Êxodo 34
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Yahvé dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Cisèle deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H1697" pierre|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" premières|strong="H7223". J|strong="H3068"'écrirai|strong="H3789" sur|strong="H5921" ces|strong="H1697" tablettes les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3871" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" premières|strong="H7223" tablettes, que|strong="H1697" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" brisées|strong="H7665".
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Prépare-toi dès|strong="H7218" le|strong="H5927" matin|strong="H1242", monte|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H5927" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514" et|strong="H5927" présente-toi là|strong="H5921" devant moi|strong="H5921", au|strong="H5927" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022".
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 Personne|strong="H7200" ne|strong="H3808" montera|strong="H5927" avec|strong="H5973" toi|strong="H5973" et|strong="H5927" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" verra|strong="H7200" nulle part|strong="H5973" sur|strong="H7200" la|strong="H7200" montagne|strong="H2022". Ne|strong="H3808" laisse pas|strong="H3808" les|strong="H7200" troupeaux|strong="H6629" paître|strong="H7462" devant|strong="H7200" cette|strong="H7200" montagne|strong="H2022". »
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 Il|strong="H3068" cisela deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H3027" pierre|strong="H2022" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" première|strong="H7223". Moïse|strong="H4872" se|strong="H3068" leva|strong="H7925" de|strong="H3027" bon|strong="H2022" matin|strong="H1242" et|strong="H3068" monta|strong="H5927" sur|strong="H3027" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" du|strong="H3027" Sinaï|strong="H5514", comme|strong="H3068" Yahvé le|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680", et|strong="H3068" il|strong="H3068" prit|strong="H3947" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H3027" pierre|strong="H2022".
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Yahvé descendit|strong="H3381" dans|strong="H8034" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051", se|strong="H3068" tint|strong="H3320" là|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" proclama|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé.
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 Yahvé passa|strong="H5674" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" proclama|strong="H7121" : « Yahvé ! Yahvé, Dieu|strong="H3068" de|strong="H6440" miséricorde|strong="H2617" et|strong="H3068" de|strong="H6440" bonté|strong="H2617", lent|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6440" colère|strong="H6440", abondant en|strong="H3068" bonté|strong="H2617" et|strong="H3068" en|strong="H3068" vérité|strong="H3068",
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 gardant la|strong="H5921" bonté|strong="H2617" pour|strong="H5921" des|strong="H1121" milliers|strong="H1121" de|strong="H1121" personnes|strong="H5375", pardonnant l'iniquité|strong="H5771", la|strong="H5921" désobéissance et|strong="H1121" le|strong="H1121" péché|strong="H2403", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" ne|strong="H3808" pardonne|strong="H5375" nullement les|strong="H5375" coupables|strong="H2403", visitant l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H1121" pères|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121", sur|strong="H5921" la|strong="H5921" troisième|strong="H8029" et|strong="H1121" la|strong="H5921" quatrième|strong="H7256" génération|strong="H7256". »
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 Moïse|strong="H4872" se|strong="H4872" précipita, inclina|strong="H6915" sa|strong="H4872" tête vers|strong="H4116" la|strong="H7812" terre|strong="H7812" et|strong="H4872" se|strong="H4872" prosterna|strong="H7812".
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 Il|strong="H1931" dit|strong="H5971" : « Si|strong="H3588" maintenant|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H5971" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3212" tes|strong="H4672" yeux|strong="H5869", Seigneur|strong="H4672", laisse|strong="H3212" l|strong="H5971"'Éternel aller|strong="H3212" au|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H5971" nous|strong="H3212", même|strong="H3588" si|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H4672" peuple|strong="H5971" à|strong="H3212" la|strong="H4672" nuque|strong="H6203" raide|strong="H7186" ; pardonne|strong="H5545" notre|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" et|strong="H3212" notre|strong="H3588" péché|strong="H2403", et|strong="H3212" prends-nous|strong="H3212" pour|strong="H3212" ton|strong="H3588" héritage|strong="H5157". »
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" fais|strong="H6213" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285" : devant|strong="H5048" tout|strong="H3605" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971", je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" des|strong="H3068" merveilles|strong="H6381", telles qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'en|strong="H6213" a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" été|strong="H3068" fait|strong="H6213" dans|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H3068" ni|strong="H3808" dans|strong="H7200" aucune|strong="H6213" nation|strong="H1471" ; et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" duquel|strong="H7130" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" verra|strong="H7200" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4639" de|strong="H6213" Yahvé, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H6213" chose|strong="H3068" redoutable|strong="H3372" que|strong="H3588" je|strong="H3588" fais|strong="H6213" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068".
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Observez|strong="H8104" ce|strong="H6440" que|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H6440" ordonne|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117". Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" vais|strong="H2005" chasser|strong="H1644" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" l|strong="H6440"'Amoréen, le|strong="H6440" Cananéen|strong="H3669", le|strong="H6440" Héthien|strong="H2850", le|strong="H6440" Phérézien, le|strong="H6440" Hévien|strong="H2340" et|strong="H3117" le|strong="H6440" Jébusien|strong="H2983".
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Prenez garde|strong="H8104" que|strong="H1285" vous|strong="H3427" ne|strong="H8104" fassiez une|strong="H5921" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" où|strong="H1961" vous|strong="H3427" allez, de|strong="H3427" peur|strong="H6435" que|strong="H1285" ce|strong="H1961" ne|strong="H8104" soit|strong="H1961" un|strong="H3427" piège|strong="H4170" pour|strong="H5921" vous|strong="H3427" ;
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 mais|strong="H3588" vous|strong="H3588" démolirez leurs|strong="H7665" autels|strong="H4196", vous|strong="H3588" briserez|strong="H7665" leurs|strong="H7665" colonnes et|strong="H7665" vous|strong="H3588" abattrez|strong="H3772" leurs|strong="H7665" mâts d'Astarté ;
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 car|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" prosternerez|strong="H7812" pas|strong="H3808" devant|strong="H7812" un|strong="H3068" autre|strong="H8034" dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" Yahvé, dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" Jalous, est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7067".
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 « Ne fais|strong="H7121" pas|strong="H7121" d'alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427", de|strong="H3427" peur|strong="H6435" qu'ils|strong="H3427" ne se prostituent|strong="H2181" à|strong="H3427" leurs|strong="H2076" dieux|strong="H3772", qu'ils|strong="H3427" n'offrent|strong="H2076" des|strong="H3427" sacrifices|strong="H2077" à|strong="H3427" leurs|strong="H2076" dieux|strong="H3772", que|strong="H1285" l'un|strong="H7121" d'eux|strong="H1285" ne t'appelle|strong="H7121" et|strong="H3427" que|strong="H1285" tu ne manges de|strong="H3427" son|strong="H7121" sacrifice|strong="H2077" ;
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" ne|strong="H1121" prennes|strong="H3947" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" pour|strong="H3947" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121", que|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" ne|strong="H1121" se|strong="H1121" prostituent|strong="H2181" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H1121" et|strong="H1121" que|strong="H1121" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H1121" prostituent|strong="H2181" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H1121" ».
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 « Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'idoles en|strong="H6213" fonte|strong="H4541".
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 « Vous|strong="H3117" célébrerez la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682". Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H3117" mangerez|strong="H3117" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", comme|strong="H3117" je|strong="H3588" vous|strong="H3117" l'ai|strong="H3117" ordonné|strong="H6680", à|strong="H6680" l'époque|strong="H3117" fixée|strong="H4150" au|strong="H3318" mois|strong="H2320" d'Abib, car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" au|strong="H3318" mois|strong="H2320" d'Abib que|strong="H3588" vous|strong="H3117" êtes|strong="H3117" sortis|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714".
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 « Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" ouvre le|strong="H3605" ventre|strong="H7358" de|strong="H3605" la|strong="H2142" mère m'appartient|strong="H2142", ainsi que|strong="H2142" tout|strong="H3605" votre bétail|strong="H4735" mâle, le|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" des|strong="H2142" vaches et|strong="H7716" des|strong="H2142" brebis|strong="H7716".
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 Tu|strong="H7200" rachèteras|strong="H6299" le|strong="H6440" premier-né|strong="H3605" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'âne|strong="H2543" par|strong="H6440" un|strong="H1121" agneau|strong="H7716". Si|strong="H3808" tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" veux|strong="H3808" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" racheter|strong="H6299", tu|strong="H7200" lui|strong="H6440" briseras|strong="H6440" le|strong="H6440" cou. Tu|strong="H7200" rachèteras|strong="H6299" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" premiers-nés|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H7200" fils|strong="H1121". Personne|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" présentera|strong="H7200" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H1121" vide|strong="H7387".
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 « Tu|strong="H3117" travailleras|strong="H5647" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", mais le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", tu|strong="H3117" te|strong="H3117" reposeras|strong="H7673" : au|strong="H3117" moment|strong="H3117" des|strong="H3117" labours et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" moisson|strong="H7105", tu|strong="H3117" te|strong="H3117" reposeras|strong="H7673".
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 « Vous|strong="H8141" observerez la|strong="H6213" fête|strong="H2282" des|strong="H6213" semaines|strong="H7620" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" prémices|strong="H1061" de|strong="H6213" la|strong="H6213" récolte|strong="H7105" du|strong="H6213" blé, et|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" de|strong="H6213" la|strong="H6213" moisson|strong="H7105" à|strong="H6213" la|strong="H6213" fin|strong="H6213" de|strong="H6213" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" par|strong="H3068" an|strong="H8141", tous|strong="H3605" vos|strong="H6440" mâles|strong="H2138" se|strong="H3068" présenteront|strong="H7200" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" chasserai|strong="H3423" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'élargirai tes|strong="H3068" frontières|strong="H1366" ; aucun|strong="H3808" homme|strong="H6440" ne|strong="H3808" voudra de|strong="H6440" ton|strong="H6440" pays|strong="H6440" quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" monteras|strong="H5927" te|strong="H3068" présenter|strong="H7200" devant|strong="H6440" Yahvé, ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" par|strong="H3068" an|strong="H8141".
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 « Tu|strong="H1242" n'offriras|strong="H7819" pas|strong="H3808" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" de|strong="H5921" mon|strong="H1242" sacrifice|strong="H2077" avec|strong="H3808" des|strong="H5921" pains levés. Le|strong="H5921" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H5921" fête|strong="H2282" de|strong="H5921" la|strong="H5921" Pâque|strong="H6453" ne|strong="H3808" sera|strong="H1818" pas|strong="H3808" laissé au|strong="H1818" matin|strong="H1242".
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 « Tu|strong="H3068" apporteras les|strong="H3068" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" sol à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Yahvé dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Écris|strong="H3789" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", car|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" en|strong="H3068" fonction de|strong="H1697" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" conclu une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" avec|strong="H1285" Israël|strong="H3478". »
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 Il|strong="H3068" resta|strong="H3068" là|strong="H3068" avec|strong="H5973" Yahvé quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3068" quarante|strong="H3117" nuits|strong="H3915" ; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangea|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" but|strong="H8354" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325". Il|strong="H3068" écrivit|strong="H3789" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" tables|strong="H3871" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" l'alliance|strong="H1285", les|strong="H3068" dix|strong="H6235" commandements|strong="H1697".
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Lorsque|strong="H3588" Moïse|strong="H4872" descendit|strong="H3381" de|strong="H3027" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" du|strong="H6440" Sinaï|strong="H5514" avec|strong="H1696" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'alliance|strong="H3808" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" main|strong="H3027", Moïse|strong="H4872" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" la|strong="H6440" peau|strong="H5785" de|strong="H3027" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" brillait parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H4872" lui|strong="H6440" parlait|strong="H1696".
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 Lorsqu'Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" Moïse|strong="H4872", voici|strong="H2009" que|strong="H7200" la|strong="H6440" peau|strong="H5785" de|strong="H1121" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" brillait, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" eurent|strong="H3478" peur|strong="H3372" de|strong="H1121" s|strong="H3478"'approcher|strong="H5066" de|strong="H1121" lui|strong="H6440".
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 Moïse|strong="H4872" les|strong="H7725" appela|strong="H7121", et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" chefs|strong="H5387" de|strong="H7725" l'assemblée|strong="H5712" revinrent|strong="H7725" vers|strong="H7725" lui|strong="H4872" ; et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" leur|strong="H4872" parla|strong="H1696".
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 Ensuite|strong="H5066", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066", et|strong="H1121" Moïse|strong="H3068" leur|strong="H3068" donna|strong="H6680" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H6680" dont|strong="H3068" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514".
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 Lorsque|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" eut|strong="H4872" fini|strong="H3615" de|strong="H6440" leur|strong="H5414" parler|strong="H1696", il|strong="H4872" mit|strong="H5414" un|strong="H5414" voile|strong="H4533" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" visage|strong="H6440".
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 Mais lorsque|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" entrait|strong="H4872" devant|strong="H6440" Yahvé pour|strong="H3318" lui|strong="H3068" parler|strong="H1696", il|strong="H3068" ôtait|strong="H5493" le|strong="H6440" voile|strong="H4533" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3068" sorte|strong="H3318" ; puis|strong="H3068" il|strong="H3068" sortait|strong="H3318" et|strong="H1121" disait|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ce|strong="H3318" qu'on|strong="H1121" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 Les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", et|strong="H1121" la|strong="H6440" peau|strong="H5785" de|strong="H1121" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" resplendit ; aussi|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" remit-il le|strong="H6440" voile|strong="H4533" sur|strong="H5921" son|strong="H6440" visage|strong="H6440", jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H4872" entrât pour|strong="H6440" lui|strong="H6440" parler|strong="H1696".
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.