Êxodo 30
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 « Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" pour|strong="H6213" y|strong="H6086" brûler|strong="H4729" des|strong="H6213" parfums|strong="H7004". Tu|strong="H6213" le|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" d'acacia|strong="H7848".
1 E farás um altar para queimar o incenso; de madeira de acácia o farás.
2 Sa|strong="H1961" longueur|strong="H1961" sera|strong="H1961" d'une|strong="H1961" coudée, et|strong="H7341" sa|strong="H1961" largeur|strong="H7341" d'une|strong="H1961" coudée. Il|strong="H1961" sera|strong="H1961" carré|strong="H7251", et|strong="H7341" sa|strong="H1961" hauteur|strong="H6967" sera|strong="H1961" de|strong="H7341" deux|strong="H1961" coudées. Ses|strong="H1961" cornes|strong="H7161" seront|strong="H1961" d'un|strong="H1961" seul tenant avec|strong="H1961" lui.
2 O seu comprimento será de um côvado, e a sua largura de um côvado; será quadrado, e dois côvados a sua altura; dele mesmo serão as suas pontas.
3 Tu|strong="H6213" le|strong="H6213" couvriras|strong="H6823" d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889", son|strong="H6213" sommet, ses|strong="H6213" côtés|strong="H5439" tout|strong="H2091" autour|strong="H5439" et|strong="H6213" ses|strong="H6213" cornes|strong="H7161", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" une|strong="H6213" moulure d'or|strong="H2091" autour|strong="H5439" de|strong="H6213" lui|strong="H6213".
3 E com ouro puro o forrarás, o seu teto, e as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
4 Tu|strong="H6213" lui|strong="H1004" feras|strong="H6213" deux|strong="H8147" anneaux|strong="H2885" d|strong="H1992"'or|strong="H2091" sous|strong="H8478" la|strong="H6213" moulure ; tu|strong="H6213" les|strong="H6213" feras|strong="H6213" sur|strong="H5921" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" côtes|strong="H6654", sur|strong="H5921" ses|strong="H6213" deux|strong="H8147" côtés|strong="H6654", et|strong="H1004" ils|strong="H1992" serviront|strong="H1961" d|strong="H1992"'emplacements pour|strong="H6213" des|strong="H6213" perches qui|strong="H1992" serviront|strong="H1961" à|strong="H6213" le|strong="H6213" porter|strong="H5375".
4 Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da sua coroa; nos dois cantos as farás, de ambos os lados; e serão para lugares dos varais, com que será levado.
5 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" les|strong="H6213" barres|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086" d'acacia|strong="H7848", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" les|strong="H6213" couvriras|strong="H6823" d'or|strong="H2091".
5 E os varais farás de madeira de acácia, e os forrarás com ouro.
6 Tu|strong="H5414" le|strong="H6440" placeras|strong="H5414" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" voile|strong="H6532" qui|strong="H6440" est|strong="H6440" près|strong="H5921" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance, devant|strong="H6440" le|strong="H6440" propitiatoire|strong="H3727" qui|strong="H6440" est|strong="H6440" au-dessus|strong="H3727" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance, là|strong="H5414" où|strong="H8033" je|strong="H5414" me|strong="H6440" rencontrerai|strong="H3259" avec|strong="H6440" toi|strong="H6440".
6 E o porás diante do véu que está diante da arca do testemunho, diante do propiciatório, que está sobre o testemunho, onde me ajuntarei contigo.
7 Aaron|strong="H5921" y fera|strong="H3190" brûler|strong="H6999" chaque|strong="H6999" matin|strong="H1242" des|strong="H5921" parfums|strong="H6999" d'épices douces. Lorsqu'il|strong="H5921" s'occupera des|strong="H5921" lampes|strong="H5216", il|strong="H5921" le|strong="H5921" brûlera|strong="H6999".
7 E Arão sobre ele queimará o incenso das especiarias; cada manhã, quando puser em ordem as lâmpadas, o queimará.
8 Le|strong="H6440" soir|strong="H6153", quand|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" allumera les|strong="H3068" lampes|strong="H5216", il|strong="H3068" en|strong="H3068" fera|strong="H3068" brûler|strong="H6999", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" parfum|strong="H7004" perpétuel|strong="H8548" devant|strong="H6440" Yahvé, de|strong="H6440" génération|strong="H1755" en|strong="H3068" génération|strong="H1755".
8 E, acendendo Arão as lâmpadas à tarde, o queimará; este será incenso contínuo perante o Senhor pelas vossas gerações.
9 Vous|strong="H3808" n'y|strong="H5927" offrirez|strong="H5927" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" parfum|strong="H7004" étranger|strong="H2114", ni|strong="H3808" d'holocauste|strong="H5930", ni|strong="H3808" d'offrande|strong="H4503", et|strong="H5927" vous|strong="H3808" n'y|strong="H5927" verserez pas|strong="H3808" de|strong="H5921" libations|strong="H5262".
9 Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem oferta; nem tampouco derramareis sobre ele libações.
10 Aaron|strong="H3068" fera|strong="H3068" l|strong="H8141"'expiation|strong="H2403" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" cornes|strong="H7161" une|strong="H3068" fois|strong="H3068" par|strong="H3068" an|strong="H8141" ; avec|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" du|strong="H8141" sacrifice|strong="H3068" d'expiation|strong="H2403" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2403", une|strong="H3068" fois|strong="H3068" par|strong="H3068" an|strong="H8141", il|strong="H3068" fera|strong="H3068" l|strong="H8141"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H3068" elle|strong="H1931", pendant|strong="H1818" toutes|strong="H5921" vos|strong="H3068" générations|strong="H1755". Elle|strong="H1931" est|strong="H3068" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944" pour|strong="H3068" Yahvé. »
10 E uma vez no ano Arão fará expiação sobre as suas pontas com o sangue do sacrifício das expiações; uma vez no ano fará expiação sobre ele pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor.
11 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
11 Falou mais o Senhor a Moisés dizendo:
12 « Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" recenseras les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H3808" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" comptés|strong="H6485" parmi|strong="H1961" eux|strong="H3068", chacun|strong="H3068" donnera|strong="H5414" une|strong="H3068" rançon|strong="H3724" pour|strong="H5414" son|strong="H5414" âme|strong="H5315" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" compteras|strong="H5375", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" plaie|strong="H5063" parmi|strong="H1961" eux|strong="H3068" quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" compteras|strong="H5375".
12 Quando fizeres a contagem dos filhos de Israel, conforme a sua soma, cada um deles dará ao Senhor o resgate da sua alma, quando os contares; para que não haja entre eles praga alguma, quando os contares.
13 Ils|strong="H5674" donneront|strong="H5414" ceci|strong="H3068", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" passeront|strong="H5674" à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" comptés|strong="H6485" : un|strong="H3068" demi-sicle|strong="H5414", selon|strong="H5921" le|strong="H5414" sicle|strong="H8255" du|strong="H5414" sanctuaire|strong="H6944" (le|strong="H5414" sicle|strong="H8255" est|strong="H3068" de|strong="H5414" vingt|strong="H6242" géras), un|strong="H3068" demi-sicle|strong="H5414" pour|strong="H5414" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
13 Todo aquele que passar pelo arrolamento dará isto: a metade de um siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte geras); a metade de um siclo é a oferta ao Senhor.
14 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" passent|strong="H5674" à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" comptés|strong="H6485", depuis|strong="H3068" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H3068", donneront|strong="H5414" l|strong="H8141"'offrande|strong="H8641" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
14 Qualquer que passar pelo arrolamento, de vinte anos para cima, dará a oferta alçada ao Senhor.
15 Le|strong="H5414" riche|strong="H6223" ne|strong="H3808" donnera|strong="H5414" pas|strong="H3808" plus|strong="H3808", et|strong="H3068" le|strong="H5414" pauvre|strong="H1800" ne|strong="H3808" donnera|strong="H5414" pas|strong="H3808" moins|strong="H4591", qu'un|strong="H3068" demi-sicle|strong="H5414", lorsqu'ils|strong="H5315" présenteront l'offrande|strong="H8641" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" l'expiation|strong="H3722" de|strong="H5414" vos|strong="H5414" âmes|strong="H5315".
15 O rico não dará mais, e o pobre não dará menos da metade do siclo, quando derem a oferta alçada ao Senhor, para fazer expiação por vossas almas.
16 Tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" l|strong="H6440"'argent|strong="H3701" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" tu|strong="H5414" le|strong="H6440" consacreras au|strong="H5414" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H5414" Tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", afin|strong="H3068" que|strong="H1121" ce|strong="H5414" soit|strong="H3068" un|strong="H1121" mémorial pour|strong="H5414" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" de|strong="H1121" vos|strong="H6440" âmes|strong="H5315". »
16 E tomarás o dinheiro das expiações dos filhos de Israel, e o darás ao serviço da tenda da congregação; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor, para fazer expiação por vossas almas.
17 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
17 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
18 « Tu|strong="H5414" feras|strong="H6213" aussi|strong="H5414" un|strong="H6213" bassin|strong="H3595" d'airain|strong="H5178", et|strong="H6213" sa|strong="H5414" base|strong="H3653" d'airain|strong="H5178", pour|strong="H5414" te|strong="H5414" laver|strong="H7364". Tu|strong="H5414" le|strong="H5414" placeras|strong="H5414" entre|strong="H5414" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Rencontre et|strong="H6213" l'autel|strong="H4196", et|strong="H6213" tu|strong="H5414" y|strong="H8033" mettras|strong="H5414" de|strong="H6213" l'eau|strong="H4325".
18 Farás também uma pia de cobre com a sua base de cobre, para lavar; e a porás entre a tenda da congregação e o altar; e nela deitarás água.
19 Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H3027" fils|strong="H1121" y|strong="H3027" laveront|strong="H7364" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pieds|strong="H7272".
19 E Arão e seus filhos nela lavarão as suas mãos e os seus pés.
20 Lorsqu'ils|strong="H3068" entreront|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" Tente de|strong="H4325" la|strong="H3068" Rencontre, ils|strong="H3068" se|strong="H3068" laveront|strong="H7364" avec|strong="H3068" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", afin|strong="H3068" de|strong="H4325" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" ; ou|strong="H4191" lorsqu'ils|strong="H3068" s'approcheront|strong="H5066" de|strong="H4325" l'autel|strong="H4196" pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334", pour|strong="H3068" brûler|strong="H6999" une|strong="H3068" offrande|strong="H3068" consumée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
20 Quando entrarem na tenda da congregação, lavar-se-ão com água, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor.
21 Ils|strong="H1961" se|strong="H3027" laveront|strong="H7364" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" les|strong="H3027" pieds|strong="H7272", afin de|strong="H3027" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191". Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" pour|strong="H3027" eux|strong="H3027" une|strong="H3027" loi|strong="H2706" perpétuelle|strong="H5769", pour|strong="H3027" lui|strong="H3027" et|strong="H3027" pour|strong="H3027" ses|strong="H3027" descendants|strong="H1755", de|strong="H3027" génération|strong="H1755" en|strong="H1755" génération|strong="H1755". »
21 Lavarão, pois, as suas mãos e os seus pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo a ele e à sua descendência nas suas gerações.
22 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
22 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
23 Prends|strong="H3947" aussi|strong="H3947" des|strong="H7218" aromates|strong="H1314" fins : de|strong="H7218" la|strong="H3947" myrrhe|strong="H4753" liquide, cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" ; de|strong="H7218" la|strong="H3947" cannelle odorante, la|strong="H3947" moitié|strong="H4276", soit deux|strong="H3947" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" sicles|strong="H3967" ; du|strong="H7218" roseau|strong="H7070" odorant, deux|strong="H3947" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" sicles|strong="H3967" ;
23 Tu, pois, toma para ti das principais especiarias, da mais pura mirra quinhentos siclos, e de canela aromática a metade, a saber, duzentos e cinqüenta siclos, e de cálamo aromático duzentos e cinqüenta siclos,
24 de|strong="H1969" la|strong="H6944" casse|strong="H6916", cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255", selon|strong="H8255" le sicle|strong="H8255" du|strong="H8255" sanctuaire|strong="H6944" ; et|strong="H8081" un|strong="H8081" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081" d'olive|strong="H2132".
24 E de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveiras um him.
25 Tu|strong="H6213" en|strong="H6213" feras|strong="H6213" une|strong="H6213" huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" sainte|strong="H6944", un|strong="H6213" parfum|strong="H8081" composé|strong="H7545" selon|strong="H6213" l'art|strong="H4639" du|strong="H6213" parfumeur|strong="H7543" : ce|strong="H6213" sera|strong="H1961" une|strong="H6213" huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" sainte|strong="H6944".
25 E disto farás o azeite da santa unção, o perfume composto segundo a obra do perfumista: este será o azeite da santa unção.
26 Tu l'utiliseras pour|strong="H4886" oindre|strong="H4886" la|strong="H4886" tente d'assignation|strong="H4150", l'arche de|strong="H4150" l'alliance,
26 E com ele ungirás a tenda da congregação, e a arca do testemunho,
27 la|strong="H4196" table|strong="H7979" et|strong="H7979" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" objets|strong="H3627", le|strong="H3605" chandelier|strong="H4501" et|strong="H7979" ses|strong="H3605" accessoires, l'autel|strong="H4196" des|strong="H4196" parfums|strong="H7004",
27 E a mesa com todos os seus utensílios, e o candelabro com os seus utensílios, e o altar do incenso.
28 l'autel|strong="H4196" des|strong="H4196" holocaustes|strong="H5930" avec|strong="H3595" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H5930" le|strong="H3605" bassin|strong="H3595" avec|strong="H3595" son|strong="H3605" socle.
28 E o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base.
29 Tu|strong="H3605" les|strong="H3605" sanctifieras|strong="H6942", afin qu'ils|strong="H1961" soient très|strong="H6944" saints|strong="H6944". Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" les|strong="H3605" touchera|strong="H5060" sera|strong="H1961" saint|strong="H6944".
29 Assim santificarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
30 Tu|strong="H1121" oindras|strong="H4886" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" sanctifieras|strong="H6942", afin qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" à|strong="H1121" mon|strong="H6942" service|strong="H1121" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3547".
30 Também ungirás a Arão e seus filhos, e os santificarás para me administrarem o sacerdócio.
31 Tu|strong="H3478" parleras|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" disant : « Ceci sera|strong="H1961" pour|strong="H3478" moi|strong="H1121" une|strong="H1121" huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" sainte|strong="H6944", de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H3478" génération|strong="H1755".
31 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este me será o azeite da santa unção nas vossas gerações.
32 On|strong="H6213" ne|strong="H3808" la|strong="H6213" versera pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" chair|strong="H1320" de|strong="H6213" l'homme|strong="H1931", et|strong="H6213" on|strong="H6213" n'en|strong="H6213" fera|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" semblable|strong="H3644", selon|strong="H5921" sa|strong="H6213" composition. Elle|strong="H1931" est|strong="H1931" sainte|strong="H6944". Elle|strong="H1931" sera|strong="H1961" sainte|strong="H6944" pour|strong="H6213" vous|strong="H3808".
32 Não se ungirá com ele a carne do homem, nem fareis outro de semelhante composição; santo é, e será santo para vós.
33 Celui|strong="H5414" qui|strong="H5971" en|strong="H5414" composera|strong="H7543" une|strong="H5414" semblable|strong="H3644", ou|strong="H4480" qui|strong="H5971" en|strong="H5414" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" un|strong="H5414" étranger|strong="H2114", sera|strong="H5971" retranché|strong="H3772" de|strong="H5971" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971".'"
33 O homem que compuser um perfume como este, ou dele puser sobre um estranho, será extirpado do seu povo.
34 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Prends|strong="H3947" pour|strong="H3947" toi|strong="H3068" des|strong="H3068" épices douces, de|strong="H1961" la|strong="H3068" gomme arabique, de|strong="H1961" l'onycha et|strong="H3068" du|strong="H3947" galbanum|strong="H2464" : des|strong="H3068" épices douces avec|strong="H3947" de|strong="H1961" l'encens|strong="H3828" pur|strong="H2134". Il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" un|strong="H3068" poids|strong="H3068" égal de|strong="H1961" chaque|strong="H3068".
34 Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas, estoraque, e onicha, e gálbano; estas especiarias aromáticas e o incenso puro, em igual proporção;
35 Tu|strong="H6213" en|strong="H6213" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" l'encens|strong="H7004", un|strong="H6213" parfum|strong="H7004" selon|strong="H6213" l'art|strong="H4639" du|strong="H6213" parfumeur|strong="H7543", assaisonné|strong="H7543" de|strong="H6213" sel|strong="H4414", pur|strong="H2889" et|strong="H6213" saint|strong="H6944".
35 E disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado, puro e santo;
36 Tu|strong="H5414" en|strong="H5414" battras une|strong="H5414" petite quantité et|strong="H6440" tu|strong="H5414" en|strong="H5414" mettras|strong="H5414" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance, dans|strong="H5414" la|strong="H5414" tente|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H5414" Rencontre|strong="H6440", où|strong="H8033" je|strong="H5414" me|strong="H6440" réunirai avec|strong="H6440" toi|strong="H6440". Ce|strong="H5414" sera|strong="H1961" pour|strong="H5414" toi|strong="H6440" une|strong="H5414" chose|strong="H5414" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944".
36 E uma parte dele moerás, e porás diante do testemunho, na tenda da congregação, onde eu virei a ti; coisa santíssima vos será.
37 Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" parfum|strong="H7004", selon|strong="H6213" sa|strong="H6213" composition, pour|strong="H6213" vous-mêmes|strong="H3068" : il|strong="H3068" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" très|strong="H6944" saint|strong="H6944", pour|strong="H6213" Yahvé.
37 Porém o incenso que fareis conforme essa composição, não o fareis para vós mesmos; santo será para o Senhor.
38 Quiconque|strong="H3772" en|strong="H6213" fera|strong="H6213" un|strong="H6213" semblable|strong="H3644", pour|strong="H6213" en|strong="H6213" sentir|strong="H7306" l|strong="H5971"'odeur, sera|strong="H6213" retranché|strong="H3772" de|strong="H6213" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971". »
38 O homem que fizer tal como este para cheirar, será extirpado do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.