Êxodo 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 « Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" répandras|strong="H5375" pas|strong="H3808" de|strong="H3027" fausses nouvelles|strong="H5375". Ne|strong="H3808" joins pas|strong="H3808" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" au|strong="H3027" méchant|strong="H7563" pour|strong="H3027" être|strong="H1961" un|strong="H3027" témoin|strong="H5707" malveillant.
1 "Não levantarás um boato falso; não darás tua mão ao perverso para levantar um falso testemunho.
2 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" suivras|strong="H7451" pas|strong="H3808" une|strong="H3808" foule|strong="H7227" pour|strong="H5921" faire|strong="H5921" le|strong="H1961" mal|strong="H7451". Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" témoigneras pas|strong="H3808" au|strong="H1961" tribunal pour|strong="H5921" te|strong="H3808" ranger du|strong="H5921" côté|strong="H5186" d'une|strong="H3808" multitude|strong="H7227" afin de|strong="H7227" pervertir|strong="H5186" la|strong="H5921" justice.
2 Não seguirás o mau exemplo da multidão. Não deporás num processo, metendo-te do lado da maioria de maneira a perverter a justiça.
3 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" favoriseras|strong="H1921" pas|strong="H3808" un|strong="H3808" pauvre|strong="H1800" dans|strong="H3808" sa|strong="H3808" cause|strong="H7379".
3 Não favorecerás tampouco o pobre em seu processo.
4 « Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" rencontres|strong="H6293" le|strong="H7725" bœuf|strong="H7794" de|strong="H7725" ton|strong="H7725" ennemi|strong="H7725" ou|strong="H7794" son|strong="H7725" âne|strong="H2543" qui|strong="H7794" s'égare|strong="H8582", tu|strong="H3588" le|strong="H7725" ramèneras|strong="H7725" à|strong="H7725" lui|strong="H7725".
4 Se encontrares o boi de teu inimigo ou o seu jumento desgarrado, tu lho reconduzirás.
5 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" vois|strong="H7200" l'âne|strong="H2543" de|strong="H7200" celui|strong="H3588" qui|strong="H7200" te|strong="H3588" hait|strong="H8130" tomber sous|strong="H8478" son|strong="H7200" fardeau|strong="H4853", ne|strong="H7200" le|strong="H7200" laisse|strong="H5800" pas|strong="H7200". Tu|strong="H3588" l'aideras|strong="H5800" à|strong="H7200" le|strong="H7200" porter|strong="H4853".
5 Se vires o jumento de teu inimigo caindo sob a carga, guarda-te de passar adiante: ajuda-o a descarregar.
6 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" refuseras pas|strong="H3808" la|strong="H5186" justice|strong="H4941" à|strong="H3808" tes|strong="H3808" pauvres gens|strong="H3808" dans|strong="H3808" leurs|strong="H3808" procès|strong="H7379".
6 Não atentarás contra o direito do pobre em sua causa.
7 « Éloigne-toi d'une|strong="H3808" fausse|strong="H8267" accusation, et|strong="H3808" ne|strong="H3808" tue|strong="H2026" pas|strong="H3808" l'innocent|strong="H5355" et|strong="H3808" le|strong="H3588" juste|strong="H6662", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" justifierai pas|strong="H3808" les|strong="H2026" méchants|strong="H7563".
7 Abstém-te de toda palavra mentirosa. Não matarás o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
8 « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" pas|strong="H3808" de|strong="H1697" pot-de-vin, car|strong="H3588" le|strong="H3947" pot-de-vin aveugle les|strong="H3947" voyants et|strong="H3808" pervertit|strong="H5557" les|strong="H3947" paroles|strong="H1697" des|strong="H3947" justes|strong="H6662".
8 Não aceitarás presentes, porque os presentes cegam aqueles que vêem claro, e perdem as causas justas.
9 « Tu|strong="H3588" n'opprimeras|strong="H3905" pas|strong="H3808" l'étranger|strong="H1616", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" le|strong="H3045" cœur|strong="H5315" de|strong="H5315" l'étranger|strong="H1616", puisque vous|strong="H5315" étiez étrangers|strong="H1616" au|strong="H1961" pays|strong="H3045" d'Égypte|strong="H4714".
9 Não oprimirás o estrangeiro, pois conheceis o que sente o estrangeiro, vós que o fostes no Egito.
10 « Pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141", tu|strong="H8141" ensemenceras|strong="H2232" ta|strong="H8393" terre et|strong="H8141" tu|strong="H8141" en|strong="H2232" recueilleras|strong="H2232" le|strong="H8141" produit|strong="H8393",
10 "Durante seis anos, semearás a terra e recolherás o produto.
11 mais la|strong="H6213" septième|strong="H7637" année, tu|strong="H6213" la|strong="H6213" laisseras|strong="H6213" en|strong="H6213" repos|strong="H5203" et|strong="H6213" en|strong="H6213" jachère, afin que|strong="H3651" les|strong="H6213" pauvres|strong="H6213" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971" puissent manger|strong="H6213" ; et|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H5971" laisseront, les|strong="H6213" animaux|strong="H2416" des|strong="H6213" champs|strong="H7704" le|strong="H6213" mangeront|strong="H5971". De|strong="H6213" même|strong="H3651", tu|strong="H6213" traiteras|strong="H6213" ta|strong="H6213" vigne|strong="H3754" et|strong="H6213" ton|strong="H6213" oliveraie de|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H3651" manière|strong="H6213".
11 Mas, no sétimo ano, a deixarás repousar em alqueive; os pobres de teu povo comerão o seu produto, e os animais selvagens comerão o resto. Farás o mesmo com a tua vinha e o teu olival.
12 « Six|strong="H8337" jours|strong="H3117" tu|strong="H3117" feras|strong="H6213" ton|strong="H6213" travail|strong="H4639", et|strong="H1121" le|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" tu|strong="H3117" te|strong="H1121" reposeras|strong="H7673", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" ton|strong="H6213" bœuf|strong="H7794" et|strong="H1121" ton|strong="H6213" âne|strong="H2543" se|strong="H3117" reposent|strong="H5117", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H6213" et|strong="H1121" l'étranger|strong="H1616" se|strong="H3117" rafraîchissent.
12 Durante seis dias, farás o teu trabalho, mas no sétimo descansarás, para que descansem o teu boi e o teu jumento, e respirem o filho de tua escrava e o estrangeiro.
13 « Prends|strong="H3808" garde|strong="H8104" de|strong="H8034" faire|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" je|strong="H3808" t'ai|strong="H8085" dit|strong="H3808" ; n'invoque pas|strong="H3808" le|strong="H8085" nom|strong="H8034" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H8085" et|strong="H8085" ne|strong="H3808" les|strong="H8085" fais|strong="H3808" pas|strong="H3808" entendre|strong="H8085" de|strong="H8034" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310".
13 Observareis tudo o que vos disse: não pronunciareis o nome de outros deuses, e não se o ouvirá sair de vossa boca.
14 « Vous|strong="H8141" célébrerez|strong="H2287" une|strong="H7272" fête|strong="H2287" en|strong="H8141" mon honneur trois|strong="H7969" fois|strong="H7272" par|strong="H7272" an|strong="H8141".
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa em minha honra.
15 Vous|strong="H6440" observerez|strong="H8104" la|strong="H6440" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682". Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H6440" mangerez|strong="H3808" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682", comme|strong="H3117" je|strong="H3588" vous|strong="H6440" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" ordonné|strong="H6680", au|strong="H6440" moment|strong="H3117" fixé|strong="H4150" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" mois|strong="H2320" d|strong="H6440"'Abib (car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" pendant|strong="H3117" ce|strong="H3318" mois|strong="H2320" que|strong="H3588" vous|strong="H6440" êtes|strong="H3117" sortis|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"), et|strong="H3117" personne|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" présentera|strong="H7200" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H6440" vide|strong="H7387".
15 Observarás a festa dos Ázimos: durante sete dias, no mês das espigas, como o fixei, comerás pães sem fermento {foi nesse mês que saíste do Egito}. Não se apresentará ninguém diante de mim com as mãos vazias.
16 Et|strong="H3318" la|strong="H3318" fête|strong="H2282" de|strong="H3318" la|strong="H3318" moisson|strong="H7105", des|strong="H3318" prémices|strong="H1061" de|strong="H3318" vos|strong="H3318" travaux|strong="H4639", que|strong="H4480" vous|strong="H8141" avez semés|strong="H2232" dans|strong="H3318" les|strong="H3318" champs|strong="H7704" ; et|strong="H3318" la|strong="H3318" fête|strong="H2282" de|strong="H3318" la|strong="H3318" récolte|strong="H7105", à|strong="H8141" la|strong="H3318" fin|strong="H3318" de|strong="H3318" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", quand vous|strong="H8141" rassemblez vos|strong="H3318" travaux|strong="H4639" des|strong="H3318" champs|strong="H7704".
16 Depois haverá a festa da Ceifa, das primícias do teu trabalho, do que semeaste nos campos; e a festa da Colheita, no fim do ano, quando recolheres nos campos os frutos do teu trabalho.
17 Trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" par|strong="H3068" an|strong="H8141", tous|strong="H3605" vos|strong="H6440" mâles|strong="H2138" se|strong="H3068" présenteront|strong="H7200" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé.
17 Três vezes por ano, todo indivíduo do sexo masculino se apresentará diante do Senhor Javé.
18 « Tu|strong="H1242" n'offriras|strong="H2076" pas|strong="H3808" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" de|strong="H5921" mon|strong="H5704" sacrifice|strong="H2077" avec|strong="H3808" du|strong="H5921" pain|strong="H1818" levé|strong="H2557". La|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" mon|strong="H5704" festin ne|strong="H3808" restera|strong="H3808" pas|strong="H3808" toute la|strong="H5921" nuit|strong="H3885" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242".
18 Quando me sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado; e a gordura de minha festa não será guardada a noite toda até a manhã do dia seguinte.
19 Tu|strong="H3068" apporteras les|strong="H3068" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" sol dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
19 Trarás à casa do Senhor, teu Deus, as primícias dos primeiros produtos de tua terra. Não cozerás um cabrito no leite de sua mãe."
20 « Voici|strong="H2009", j'envoie|strong="H7971" un|strong="H6440" ange|strong="H4397" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", pour|strong="H6440" te|strong="H6440" garder|strong="H8104" en|strong="H6440" chemin|strong="H1870" et|strong="H6440" te|strong="H6440" faire|strong="H3559" entrer dans|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" préparé|strong="H3559".
20 "Vou enviar um anjo adiante de ti para te proteger no caminho e para te conduzir ao lugar que te preparei.
21 Prends|strong="H5375" garde|strong="H8104" à|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" écoute|strong="H8085" sa|strong="H6440" voix|strong="H6963". Ne|strong="H3808" le|strong="H6440" provoque|strong="H4843" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" pardonnera|strong="H5375" pas|strong="H3808" ta|strong="H8085" désobéissance, car|strong="H3588" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" en|strong="H6440" lui|strong="H6440".
21 Está de sobreaviso em sua presença, e ouve o que ele te diz. Não lhe resistas, pois ele não te perdoaria tua falta, porque meu nome está nele.
22 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3588" écoutez|strong="H8085" vraiment sa|strong="H6213" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" si|strong="H3588" vous|strong="H3588" faites|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H1696", alors|strong="H6696" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" l'ennemi|strong="H6887" de|strong="H6213" vos|strong="H8085" ennemis|strong="H6887", et|strong="H8085" l'adversaire|strong="H6887" de|strong="H6213" vos|strong="H8085" adversaires|strong="H6887".
22 Mas, se lhe obedeceres pontualmente, se fizeres tudo o que eu te disser, serei o inimigo dos teus inimigos, e o adversário dos teus adversários.
23 Car|strong="H3588" mon|strong="H6440" ange|strong="H4397" marchera|strong="H3212" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3212" te|strong="H6440" conduira|strong="H3212" vers|strong="H3212" l|strong="H6440"'Amoréen, le|strong="H6440" Héthien|strong="H2850", le|strong="H6440" Phérézien, le|strong="H6440" Cananéen|strong="H3669", le|strong="H6440" Hévien|strong="H2340" et|strong="H3212" le|strong="H6440" Jébusien|strong="H2983", et|strong="H3212" je|strong="H3588" les|strong="H6440" exterminerai|strong="H3582".
23 Porque meu anjo marchará adiante de ti e te conduzirá entre os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os cananeus, os heveus e os jebuseus, que exterminarei.
24 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" prosterneras|strong="H7812" pas|strong="H3808" devant|strong="H7812" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H6213", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" serviras|strong="H5647" pas|strong="H3808" et|strong="H6213" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" suivras|strong="H6213" pas|strong="H3808" leurs|strong="H6213" pratiques|strong="H6213", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H6213" écraseras et|strong="H6213" tu|strong="H3588" détruiras|strong="H2040" leurs|strong="H6213" piliers.
24 Não adorarás os seus deuses, não lhes prestarás culto, imitando as práticas {desses povos}, mas derrubarás os seus deuses e farás em pedaços as suas estelas.
25 Tu|strong="H3068" serviras|strong="H5647" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", il|strong="H3068" bénira|strong="H1288" ton|strong="H3068" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" eau|strong="H4325", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'éloignerai|strong="H5493" la|strong="H3068" maladie|strong="H4245" du|strong="H4325" milieu|strong="H7130" de|strong="H4325" toi|strong="H3068".
25 Prestarás culto ao Senhor, teu Deus, que abençoará teu pão e tua água, e te preservarei da enfermidade.
26 Personne|strong="H1961" ne|strong="H3808" fera|strong="H3808" de|strong="H3117" fausse couche ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" stérile|strong="H6135" dans|strong="H3117" votre|strong="H1961" pays|strong="H3117". J|strong="H3068"'accomplirai le|strong="H3117" nombre|strong="H4557" de|strong="H3117" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117".
26 Não haverá em tua terra nem mulher que aborta nem mulher estéril. Completarei o número dos teus dias.
27 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" ma|strong="H5414" terreur|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", je|strong="H5414" confondrai tous|strong="H3605" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" rencontreras, et|strong="H6440" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H6440" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414" te|strong="H6440" tournent le|strong="H6440" dos|strong="H6203".
27 Enviarei diante de ti o meu terror, e semearei o pânico em todos os povos entre os quais chegares e porei todos os teus inimigos em fuga diante de ti.
28 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" le|strong="H6440" frelon qui|strong="H3669" chassera|strong="H1644" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" l|strong="H6440"'Hivvite, le|strong="H6440" Cananéen|strong="H3669" et|strong="H6440" le|strong="H6440" Héthien|strong="H2850".
28 Mandarei vespas diante de ti que expulsarão para longe de tua face os heveus, os cananeus, os hiteus.
29 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" en|strong="H6440" une|strong="H3808" seule|strong="H3808" année|strong="H8141", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" ne|strong="H3808" devienne|strong="H3808" désert|strong="H8077" et|strong="H6440" que|strong="H6440" les|strong="H6440" animaux|strong="H2416" des|strong="H6440" champs|strong="H7704" ne|strong="H3808" se|strong="H7227" multiplient|strong="H7227" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440".
29 Não os expulsarei em um só ano, para que a terra não se torne um deserto e se multipliquem contra ti as feras do campo.
30 Je|strong="H3068" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" peu|strong="H4592" à|strong="H5704" peu|strong="H4592" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" aies|strong="H6440" augmenté et|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" aies|strong="H6440" hérité|strong="H5157" du|strong="H6440" pays|strong="H6440".
30 Expulsá-los-ei progressivamente diante de ti até que te tenhas multiplicado bastante para ocupar o país.
31 Je|strong="H3068" fixerai tes|strong="H5414" limites|strong="H1366" depuis|strong="H1366" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", et|strong="H6440" depuis|strong="H1366" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" jusqu'au|strong="H5414" fleuve|strong="H5104" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" les|strong="H6440" chasseras|strong="H1644" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
31 Os limites que te fixei vão do mar Vermelho ao mar dos filisteus, e desde o deserto até o Eufrates. Porque entregarei em tuas mãos os habitantes dessa terra, e expulsá-los-ei de diante de ti.
32 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" feras|strong="H3772" aucune|strong="H3808" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285", ni|strong="H3808" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3772" dieux|strong="H3772".
32 Não farás aliança nem com eles nem com seus deuses.
33 Ils|strong="H1961" n'habiteront|strong="H3427" pas|strong="H3808" dans|strong="H3427" ton|strong="H5647" pays|strong="H3427", de|strong="H3427" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" fassent|strong="H5647" pécher|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi|strong="H3588", car|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" sers|strong="H5647" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647", ce|strong="H3588" sera|strong="H1961" un|strong="H3588" piège|strong="H4170" pour|strong="H3427" toi|strong="H3588". »
33 Eles não residirão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, e para que, prestando um culto aos seus deuses, não sejas preso no laço."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.