Êxodo 23

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 « Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" répandras|strong="H5375" pas|strong="H3808" de|strong="H3027" fausses nouvelles|strong="H5375". Ne|strong="H3808" joins pas|strong="H3808" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" au|strong="H3027" méchant|strong="H7563" pour|strong="H3027" être|strong="H1961" un|strong="H3027" témoin|strong="H5707" malveillant.
1 Não levantarás falso rumor; não porás a tua mão com o ímpio para ser testemunha falsa.
2 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" suivras|strong="H7451" pas|strong="H3808" une|strong="H3808" foule|strong="H7227" pour|strong="H5921" faire|strong="H5921" le|strong="H1961" mal|strong="H7451". Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" témoigneras pas|strong="H3808" au|strong="H1961" tribunal pour|strong="H5921" te|strong="H3808" ranger du|strong="H5921" côté|strong="H5186" d'une|strong="H3808" multitude|strong="H7227" afin de|strong="H7227" pervertir|strong="H5186" la|strong="H5921" justice.
2 Não seguirás uma multidão para fazeres o mal; nem falarás em uma causa modificando a ação após muitos, distorcendo o julgamento.
3 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" favoriseras|strong="H1921" pas|strong="H3808" un|strong="H3808" pauvre|strong="H1800" dans|strong="H3808" sa|strong="H3808" cause|strong="H7379".
3 Nem ao homem pobre favorecerás na sua causa.
4 « Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" rencontres|strong="H6293" le|strong="H7725" bœuf|strong="H7794" de|strong="H7725" ton|strong="H7725" ennemi|strong="H7725" ou|strong="H7794" son|strong="H7725" âne|strong="H2543" qui|strong="H7794" s'égare|strong="H8582", tu|strong="H3588" le|strong="H7725" ramèneras|strong="H7725" à|strong="H7725" lui|strong="H7725".
4 Se encontrares o boi ou o jumento de teu inimigo desgarrado, certamente o levarás de volta a ele novamente.
5 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" vois|strong="H7200" l'âne|strong="H2543" de|strong="H7200" celui|strong="H3588" qui|strong="H7200" te|strong="H3588" hait|strong="H8130" tomber sous|strong="H8478" son|strong="H7200" fardeau|strong="H4853", ne|strong="H7200" le|strong="H7200" laisse|strong="H5800" pas|strong="H7200". Tu|strong="H3588" l'aideras|strong="H5800" à|strong="H7200" le|strong="H7200" porter|strong="H4853".
5 Se vires o jumento de alguém que te odeia deitado debaixo de sua carga, deixarás de ajudá-lo? Certamente o ajudarás.
6 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" refuseras pas|strong="H3808" la|strong="H5186" justice|strong="H4941" à|strong="H3808" tes|strong="H3808" pauvres gens|strong="H3808" dans|strong="H3808" leurs|strong="H3808" procès|strong="H7379".
6 Não perverterás o direito de teu pobre na sua causa.
7 « Éloigne-toi d'une|strong="H3808" fausse|strong="H8267" accusation, et|strong="H3808" ne|strong="H3808" tue|strong="H2026" pas|strong="H3808" l'innocent|strong="H5355" et|strong="H3808" le|strong="H3588" juste|strong="H6662", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" justifierai pas|strong="H3808" les|strong="H2026" méchants|strong="H7563".
7 Guarda-te de questões falsas; e o inocente e o justo não matarás, porque não justificarei o ímpio.
8 « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" pas|strong="H3808" de|strong="H1697" pot-de-vin, car|strong="H3588" le|strong="H3947" pot-de-vin aveugle les|strong="H3947" voyants et|strong="H3808" pervertit|strong="H5557" les|strong="H3947" paroles|strong="H1697" des|strong="H3947" justes|strong="H6662".
8 E tu não aceitarás presente; porque o presente cega o sábio, e perverte as palavras do justo.
9 « Tu|strong="H3588" n'opprimeras|strong="H3905" pas|strong="H3808" l'étranger|strong="H1616", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" le|strong="H3045" cœur|strong="H5315" de|strong="H5315" l'étranger|strong="H1616", puisque vous|strong="H5315" étiez étrangers|strong="H1616" au|strong="H1961" pays|strong="H3045" d'Égypte|strong="H4714".
9 Não oprimirás o estrangeiro, porque conheceis o coração de um estrangeiro, visto que fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 « Pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141", tu|strong="H8141" ensemenceras|strong="H2232" ta|strong="H8393" terre et|strong="H8141" tu|strong="H8141" en|strong="H2232" recueilleras|strong="H2232" le|strong="H8141" produit|strong="H8393",
10 E seis anos semearás a tua terra, e colherás o seu fruto,
11 mais la|strong="H6213" septième|strong="H7637" année, tu|strong="H6213" la|strong="H6213" laisseras|strong="H6213" en|strong="H6213" repos|strong="H5203" et|strong="H6213" en|strong="H6213" jachère, afin que|strong="H3651" les|strong="H6213" pauvres|strong="H6213" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971" puissent manger|strong="H6213" ; et|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H5971" laisseront, les|strong="H6213" animaux|strong="H2416" des|strong="H6213" champs|strong="H7704" le|strong="H6213" mangeront|strong="H5971". De|strong="H6213" même|strong="H3651", tu|strong="H6213" traiteras|strong="H6213" ta|strong="H6213" vigne|strong="H3754" et|strong="H6213" ton|strong="H6213" oliveraie de|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H3651" manière|strong="H6213".
11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar sossegada, para que os pobres do teu povo possam comer. E o que eles deixarem, os animais do campo comerão. Da mesma maneira agirás com tua vinha, e com teu olival.
12 « Six|strong="H8337" jours|strong="H3117" tu|strong="H3117" feras|strong="H6213" ton|strong="H6213" travail|strong="H4639", et|strong="H1121" le|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" tu|strong="H3117" te|strong="H1121" reposeras|strong="H7673", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" ton|strong="H6213" bœuf|strong="H7794" et|strong="H1121" ton|strong="H6213" âne|strong="H2543" se|strong="H3117" reposent|strong="H5117", et|strong="H1121" que|strong="H1121" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H6213" et|strong="H1121" l'étranger|strong="H1616" se|strong="H3117" rafraîchissent.
12 Seis dias farás tua obra, e no sétimo dia descansarás, para que o teu boi e o teu jumento possam descansar, e o filho de tua serva, e o estrangeiro, possam ser revigorados.
13 « Prends|strong="H3808" garde|strong="H8104" de|strong="H8034" faire|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" je|strong="H3808" t'ai|strong="H8085" dit|strong="H3808" ; n'invoque pas|strong="H3808" le|strong="H8085" nom|strong="H8034" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H8085" et|strong="H8085" ne|strong="H3808" les|strong="H8085" fais|strong="H3808" pas|strong="H3808" entendre|strong="H8085" de|strong="H8034" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310".
13 E em todas as coisas que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem fazei menção, nem sejam ouvidos da vossa boca.
14 « Vous|strong="H8141" célébrerez|strong="H2287" une|strong="H7272" fête|strong="H2287" en|strong="H8141" mon honneur trois|strong="H7969" fois|strong="H7272" par|strong="H7272" an|strong="H8141".
14 Três vezes por ano celebrarás uma festa para mim.
15 Vous|strong="H6440" observerez|strong="H8104" la|strong="H6440" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682". Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H6440" mangerez|strong="H3808" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682", comme|strong="H3117" je|strong="H3588" vous|strong="H6440" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" ordonné|strong="H6680", au|strong="H6440" moment|strong="H3117" fixé|strong="H4150" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" mois|strong="H2320" d|strong="H6440"'Abib (car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" pendant|strong="H3117" ce|strong="H3318" mois|strong="H2320" que|strong="H3588" vous|strong="H6440" êtes|strong="H3117" sortis|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"), et|strong="H3117" personne|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" présentera|strong="H7200" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" à|strong="H6440" vide|strong="H7387".
15 Guardarás a festa dos pães ázimos (Comereis pão ázimo sete dias, como te ordenei, no tempo determinado do mês de abibe; porque nele saíste do Egito; e ninguém aparecerá vazio perante mim).
16 Et|strong="H3318" la|strong="H3318" fête|strong="H2282" de|strong="H3318" la|strong="H3318" moisson|strong="H7105", des|strong="H3318" prémices|strong="H1061" de|strong="H3318" vos|strong="H3318" travaux|strong="H4639", que|strong="H4480" vous|strong="H8141" avez semés|strong="H2232" dans|strong="H3318" les|strong="H3318" champs|strong="H7704" ; et|strong="H3318" la|strong="H3318" fête|strong="H2282" de|strong="H3318" la|strong="H3318" récolte|strong="H7105", à|strong="H8141" la|strong="H3318" fin|strong="H3318" de|strong="H3318" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", quand vous|strong="H8141" rassemblez vos|strong="H3318" travaux|strong="H4639" des|strong="H3318" champs|strong="H7704".
16 E a festa da sega, as primícias do teu trabalho, que semeaste no campo; e a festa da colheita, que é no fim do ano, quando tiveres colhido o teu trabalho do campo.
17 Trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" par|strong="H3068" an|strong="H8141", tous|strong="H3605" vos|strong="H6440" mâles|strong="H2138" se|strong="H3068" présenteront|strong="H7200" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé.
17 Três vezes por ano todos os teus homens aparecerão diante do SENHOR DEUS.
18 « Tu|strong="H1242" n'offriras|strong="H2076" pas|strong="H3808" le|strong="H5921" sang|strong="H1818" de|strong="H5921" mon|strong="H5704" sacrifice|strong="H2077" avec|strong="H3808" du|strong="H5921" pain|strong="H1818" levé|strong="H2557". La|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" mon|strong="H5704" festin ne|strong="H3808" restera|strong="H3808" pas|strong="H3808" toute la|strong="H5921" nuit|strong="H3885" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242".
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura do meu sacrifício até de manhã.
19 Tu|strong="H3068" apporteras les|strong="H3068" premiers|strong="H1061" fruits|strong="H1061" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" sol dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
19 O primeiro das primícias da terra trarás para a casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás um cabrito no leite de sua mãe.
20 « Voici|strong="H2009", j'envoie|strong="H7971" un|strong="H6440" ange|strong="H4397" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", pour|strong="H6440" te|strong="H6440" garder|strong="H8104" en|strong="H6440" chemin|strong="H1870" et|strong="H6440" te|strong="H6440" faire|strong="H3559" entrer dans|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" préparé|strong="H3559".
20 Eis que envio um Anjo adiante de ti, para que te guarde no caminho e te conduza ao lugar que te tenho preparado.
21 Prends|strong="H5375" garde|strong="H8104" à|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" écoute|strong="H8085" sa|strong="H6440" voix|strong="H6963". Ne|strong="H3808" le|strong="H6440" provoque|strong="H4843" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" pardonnera|strong="H5375" pas|strong="H3808" ta|strong="H8085" désobéissance, car|strong="H3588" mon|strong="H6440" nom|strong="H8034" est|strong="H8034" en|strong="H6440" lui|strong="H6440".
21 Guarda-te diante dele, e obedece à sua voz; não o provoques, pois ele não perdoará as vossas transgressões, porque o meu nome está nele.
22 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3588" écoutez|strong="H8085" vraiment sa|strong="H6213" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" si|strong="H3588" vous|strong="H3588" faites|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" dis|strong="H1696", alors|strong="H6696" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" l'ennemi|strong="H6887" de|strong="H6213" vos|strong="H8085" ennemis|strong="H6887", et|strong="H8085" l'adversaire|strong="H6887" de|strong="H6213" vos|strong="H8085" adversaires|strong="H6887".
22 Mas se realmente obedeceres à sua voz, e fizeres tudo que eu disser, então serei um inimigo dos teus inimigos, e um adversário dos teus adversários.
23 Car|strong="H3588" mon|strong="H6440" ange|strong="H4397" marchera|strong="H3212" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3212" te|strong="H6440" conduira|strong="H3212" vers|strong="H3212" l|strong="H6440"'Amoréen, le|strong="H6440" Héthien|strong="H2850", le|strong="H6440" Phérézien, le|strong="H6440" Cananéen|strong="H3669", le|strong="H6440" Hévien|strong="H2340" et|strong="H3212" le|strong="H6440" Jébusien|strong="H2983", et|strong="H3212" je|strong="H3588" les|strong="H6440" exterminerai|strong="H3582".
23 Pois, o meu Anjo irá adiante de ti, e te conduzirá aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus, aos jebuseus. E eu os eliminarei.
24 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" prosterneras|strong="H7812" pas|strong="H3808" devant|strong="H7812" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H6213", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" serviras|strong="H5647" pas|strong="H3808" et|strong="H6213" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" suivras|strong="H6213" pas|strong="H3808" leurs|strong="H6213" pratiques|strong="H6213", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H6213" écraseras et|strong="H6213" tu|strong="H3588" détruiras|strong="H2040" leurs|strong="H6213" piliers.
24 Não te curvarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; mas os destruirás totalmente e quebrarás completamente as suas imagens.
25 Tu|strong="H3068" serviras|strong="H5647" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", il|strong="H3068" bénira|strong="H1288" ton|strong="H3068" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" eau|strong="H4325", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'éloignerai|strong="H5493" la|strong="H3068" maladie|strong="H4245" du|strong="H4325" milieu|strong="H7130" de|strong="H4325" toi|strong="H3068".
25 E servireis ao SENHOR vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós a enfermidade.
26 Personne|strong="H1961" ne|strong="H3808" fera|strong="H3808" de|strong="H3117" fausse couche ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" stérile|strong="H6135" dans|strong="H3117" votre|strong="H1961" pays|strong="H3117". J|strong="H3068"'accomplirai le|strong="H3117" nombre|strong="H4557" de|strong="H3117" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117".
26 Não haverá ninguém que lance seus jovens, nem estéril; cumprirei na tua terra o número dos teus dias.
27 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" ma|strong="H5414" terreur|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", je|strong="H5414" confondrai tous|strong="H3605" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" rencontreras, et|strong="H6440" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H6440" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414" te|strong="H6440" tournent le|strong="H6440" dos|strong="H6203".
27 Enviarei o meu temor diante de ti, e destruirei todo o povo a quem fores, e farei com que todos os teus inimigos te virem as costas.
28 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" le|strong="H6440" frelon qui|strong="H3669" chassera|strong="H1644" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" l|strong="H6440"'Hivvite, le|strong="H6440" Cananéen|strong="H3669" et|strong="H6440" le|strong="H6440" Héthien|strong="H2850".
28 E enviarei vespões diante de ti, que expulsarão os heveus, os cananeus, e os heteus, de diante de ti.
29 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" en|strong="H6440" une|strong="H3808" seule|strong="H3808" année|strong="H8141", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" ne|strong="H3808" devienne|strong="H3808" désert|strong="H8077" et|strong="H6440" que|strong="H6440" les|strong="H6440" animaux|strong="H2416" des|strong="H6440" champs|strong="H7704" ne|strong="H3808" se|strong="H7227" multiplient|strong="H7227" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440".
29 Não os expulsarei de diante de ti em um ano, para que a terra não se torne desolada e os animais do campo se multipliquem contra ti.
30 Je|strong="H3068" les|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" peu|strong="H4592" à|strong="H5704" peu|strong="H4592" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" aies|strong="H6440" augmenté et|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" aies|strong="H6440" hérité|strong="H5157" du|strong="H6440" pays|strong="H6440".
30 Aos poucos os expulsarei de diante de ti, até que tu aumentes, e herdes a terra.
31 Je|strong="H3068" fixerai tes|strong="H5414" limites|strong="H1366" depuis|strong="H1366" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", et|strong="H6440" depuis|strong="H1366" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" jusqu'au|strong="H5414" fleuve|strong="H5104" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H6440" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414", et|strong="H6440" tu|strong="H3588" les|strong="H6440" chasseras|strong="H1644" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
31 E colocarei os teus limites desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e do deserto até o rio; porque entregarei os habitantes da terra em tua mão, e tu os expulsarás de diante de ti.
32 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" feras|strong="H3772" aucune|strong="H3808" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285", ni|strong="H3808" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3772" dieux|strong="H3772".
32 Não farás pacto com eles, nem com os seus deuses.
33 Ils|strong="H1961" n'habiteront|strong="H3427" pas|strong="H3808" dans|strong="H3427" ton|strong="H5647" pays|strong="H3427", de|strong="H3427" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" fassent|strong="H5647" pécher|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi|strong="H3588", car|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" sers|strong="H5647" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647", ce|strong="H3588" sera|strong="H1961" un|strong="H3588" piège|strong="H4170" pour|strong="H3427" toi|strong="H3588". »
33 Eles não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim, pois se servires aos seus deuses, isso certamente te será por armadilha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.