Êxodo 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 « Voici les|strong="H6440" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" mettras|strong="H7760" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" :
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 « Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" achètes|strong="H7069" un|strong="H3318" serviteur|strong="H5650" hébreu|strong="H5680", il|strong="H3588" servira|strong="H5647" six|strong="H8337" ans|strong="H8141", et|strong="H3318" la|strong="H3318" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", il|strong="H3588" sortira|strong="H3318" libre|strong="H2670", sans|strong="H8141" rien|strong="H2600" payer|strong="H2600".
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 S'il|strong="H1931" entre|strong="H5973" seul|strong="H1610", il|strong="H1931" sortira|strong="H3318" seul|strong="H1610". S'il|strong="H1931" est|strong="H1931" marié, sa|strong="H3318" femme|strong="H1167" sortira|strong="H3318" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Si|strong="H5414" son|strong="H5414" maître|strong="H5414" lui|strong="H1931" donne|strong="H5414" une|strong="H5414" femme|strong="H1323" et|strong="H1121" qu'elle|strong="H1931" lui|strong="H1931" donne|strong="H5414" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323", la|strong="H5414" femme|strong="H1323" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121" seront|strong="H1121" à|strong="H5414" son|strong="H5414" maître|strong="H5414", et|strong="H1121" il|strong="H1931" sortira|strong="H3318" seul|strong="H1610".
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Mais si|strong="H3808" le|strong="H3318" serviteur|strong="H5650" dit|strong="H1121" ouvertement : « J|strong="H3068"'aime|strong="H3808" mon|strong="H3318" maître|strong="H3318", ma|strong="H3318" femme|strong="H1121" et|strong="H1121" mes|strong="H3318" enfants|strong="H1121". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sortirai|strong="H3318" pas|strong="H3808" libre|strong="H2670" »,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 alors son|strong="H5769" maître|strong="H5647" le|strong="H5647" conduira|strong="H5066" devant|strong="H5066" Dieu|strong="H5769", et|strong="H5066" l'amènera à|strong="H5769" la|strong="H5769" porte|strong="H1817" ou|strong="H1817" au|strong="H5647" montant de|strong="H5647" la|strong="H5769" porte|strong="H1817" ; son|strong="H5769" maître|strong="H5647" lui percera|strong="H7527" l'oreille avec un|strong="H5769" poinçon|strong="H4836", et|strong="H5066" il le|strong="H5647" servira|strong="H5647" pour|strong="H5066" toujours|strong="H5769".
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 « Si|strong="H3588" un|strong="H3318" homme|strong="H5650" vend|strong="H4376" sa|strong="H3588" fille|strong="H1323" pour|strong="H3318" en|strong="H3318" faire|strong="H3318" une|strong="H3318" servante|strong="H5650", elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortira|strong="H3318" pas|strong="H3808" comme|strong="H4376" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650".
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Si|strong="H3808" elle|strong="H5971" ne|strong="H3808" plaît|strong="H5869" pas|strong="H3808" à|strong="H5869" son|strong="H5869" maître|strong="H4910", qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" épousée pour|strong="H5971" lui-même, il|strong="H5971" la|strong="H5869" laissera|strong="H3808" racheter|strong="H6299". Il|strong="H5971" n'aura pas|strong="H3808" le|strong="H5971" droit|strong="H4376" de|strong="H5971" la|strong="H5869" vendre|strong="H4376" à|strong="H5869" un|strong="H5971" peuple|strong="H5971" étranger|strong="H5237", puisqu'il|strong="H5971" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" trompée.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 S'il|strong="H1121" la|strong="H6213" marie à|strong="H6213" son|strong="H6213" fils|strong="H1121", il|strong="H1121" la|strong="H6213" traitera|strong="H6213" comme|strong="H6213" une|strong="H6213" fille|strong="H1323".
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 S'il|strong="H3808" prend|strong="H3947" une|strong="H3947" autre|strong="H3947" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" lui|strong="H3808", il|strong="H3808" ne|strong="H3808" diminuera pas|strong="H3808" sa|strong="H3947" nourriture|strong="H7607", ses|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" et|strong="H3808" ses|strong="H3947" droits conjugaux.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 S'il|strong="H3318" ne|strong="H3808" fait|strong="H6213" pas|strong="H3808" ces|strong="H6213" trois|strong="H7969" choses|strong="H6213" pour|strong="H6213" elle|strong="H3318", elle|strong="H3318" pourra|strong="H3808" être|strong="H3808" libérée sans|strong="H3808" payer|strong="H2600" d'argent|strong="H3701".
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 « Celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" frappe|strong="H5221" un|strong="H4191" homme|strong="H4191" au|strong="H4191" point qu'il|strong="H5221" en|strong="H4191" meure|strong="H4191" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H5221" mort|strong="H4191",
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 mais pas|strong="H3808" si|strong="H3808" c'est|strong="H3027" involontaire et|strong="H3027" que|strong="H4725" Dieu|strong="H3027" le|strong="H3027" permette ; alors|strong="H3808" je|strong="H3027" te|strong="H3808" désignerai un|strong="H7760" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H3027" pourra|strong="H3808" s'enfuir|strong="H5127".
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Si|strong="H3588" un|strong="H3947" homme|strong="H7453" manigance et|strong="H5921" s'approche présomptueusement de|strong="H5921" son|strong="H3947" prochain|strong="H7453" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" tuer|strong="H2026", tu|strong="H3588" le|strong="H3947" prendras|strong="H3947" sur|strong="H5921" mon|strong="H3588" autel|strong="H4196", afin qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" meure|strong="H4191".
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 « Quiconque s'en|strong="H4191" prend à|strong="H4191" son|strong="H5221" père|strong="H5221" ou|strong="H4191" à|strong="H4191" sa|strong="H5221" mère|strong="H5221" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H5221" mort|strong="H4191".
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 « Si|strong="H3027" quelqu'un|strong="H3027" enlève|strong="H1589" quelqu'un|strong="H3027" et|strong="H3027" le|strong="H3027" vend|strong="H4376", ou|strong="H4376" si|strong="H3027" on|strong="H3027" le|strong="H3027" trouve|strong="H4672" dans|strong="H4672" sa|strong="H3027" main|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H3027" mort|strong="H4191".
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 « Quiconque maudira|strong="H7043" son|strong="H4191" père|strong="H7043" ou|strong="H4191" sa|strong="H7043" mère|strong="H7043" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H4191" mort|strong="H4191".
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 « Si|strong="H3588" des|strong="H3808" hommes|strong="H5221" se|strong="H3588" querellent|strong="H7378" et|strong="H3808" que|strong="H3588" l'un|strong="H3588" d'eux|strong="H3588" frappe|strong="H5221" l'autre|strong="H7453" avec|strong="H7453" une|strong="H3808" pierre|strong="H3588" ou|strong="H3588" avec|strong="H7453" son|strong="H5221" poing, et|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" pas|strong="H3808", mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" reste|strong="H3808" alité,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 s'il|strong="H5921" se|strong="H5414" relève|strong="H6965" et|strong="H6965" se|strong="H5414" promène|strong="H1980" avec|strong="H1980" son|strong="H5414" bâton|strong="H4938", celui|strong="H5414" qui|strong="H5414" l'a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" sera|strong="H5414" innocenté|strong="H5352" ; seulement|strong="H7535", il|strong="H5921" paiera|strong="H5414" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" perte de|strong="H5414" son|strong="H5414" temps|strong="H5221" et|strong="H6965" pourvoira à|strong="H5414" sa|strong="H5414" guérison|strong="H7495" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H5921" soit|strong="H5414" complètement guéri|strong="H7495".
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 « Si|strong="H3588" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" frappe|strong="H5221" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" ou|strong="H5650" sa|strong="H3027" servante|strong="H5650" avec|strong="H3027" une|strong="H3027" verge|strong="H7626", et|strong="H3027" que|strong="H3588" celui-ci|strong="H3588" meurt|strong="H4191" sous|strong="H8478" sa|strong="H3027" main|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191".
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5975" se|strong="H3117" relève après|strong="H3117" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" ou|strong="H3117" deux|strong="H3117", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" sera|strong="H3117" pas|strong="H3808" puni|strong="H5358", car|strong="H3588" le|strong="H3117" serviteur|strong="H5975" est|strong="H1931" sa|strong="H3117" propriété.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 « Si|strong="H3588" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" se|strong="H3588" battent et|strong="H3318" blessent une|strong="H5414" femme|strong="H5414" enceinte|strong="H2030", de|strong="H3318" sorte|strong="H3318" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" accouche prématurément, et|strong="H3318" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'en|strong="H5414" résulte aucun|strong="H3808" dommage, ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" condamnés à|strong="H5414" une|strong="H5414" amende|strong="H6064" équivalente à|strong="H5414" celle|strong="H1961" que|strong="H3588" le|strong="H5414" mari|strong="H1167" de|strong="H3318" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" demandera|strong="H5414" et|strong="H3318" que|strong="H3588" les|strong="H5414" juges|strong="H6414" autoriseront.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Mais s'il|strong="H5315" s'ensuit un|strong="H5414" malheur, il|strong="H5315" faut rendre|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H5315" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H5315",
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 œil|strong="H5869" pour|strong="H3027" œil|strong="H5869", dent|strong="H8127" pour|strong="H3027" dent|strong="H8127", main|strong="H3027" pour|strong="H3027" main|strong="H3027", pied|strong="H7272" pour|strong="H3027" pied|strong="H7272",
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 brûlure|strong="H3555" pour|strong="H8478" brûlure|strong="H3555", blessure|strong="H6482" pour|strong="H8478" blessure|strong="H6482", et|strong="H2250" meurtrissure|strong="H2250" pour|strong="H8478" meurtrissure|strong="H2250".
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 « Si|strong="H3588" un|strong="H7971" homme|strong="H5650" frappe|strong="H5221" l'œil|strong="H5869" de|strong="H5650" son|strong="H5221" serviteur|strong="H5650" ou|strong="H5650" de|strong="H5650" sa|strong="H7971" servante|strong="H5650" et|strong="H5869" le|strong="H7971" détruit|strong="H7843", il|strong="H3588" le|strong="H7971" laissera aller|strong="H7971" en|strong="H5650" liberté|strong="H2670" à|strong="H5869" cause|strong="H5650" de|strong="H5650" son|strong="H5221" œil|strong="H5869".
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 S'il|strong="H7971" frappe la|strong="H7971" dent|strong="H8127" de|strong="H5650" son|strong="H7971" serviteur|strong="H5650" ou|strong="H5650" de|strong="H5650" sa|strong="H7971" servante|strong="H5650", il|strong="H7971" laissera le|strong="H7971" serviteur|strong="H5650" libre|strong="H2670" à|strong="H5650" cause|strong="H5650" de|strong="H5650" sa|strong="H7971" dent|strong="H8127".
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 « Si|strong="H3588" un|strong="H3588" taureau|strong="H7794" éventre un|strong="H3588" homme|strong="H1320" ou|strong="H7794" une|strong="H3808" femme|strong="H1167", il|strong="H3588" sera|strong="H4191" lapidé|strong="H5619", et|strong="H3808" sa|strong="H3588" viande|strong="H1320" ne|strong="H3808" sera|strong="H4191" pas|strong="H3808" mangée ; mais|strong="H3588" le|strong="H4191" propriétaire du|strong="H5355" taureau|strong="H7794" ne|strong="H3808" sera|strong="H4191" pas|strong="H3808" tenu|strong="H3808" pour|strong="H3588" responsable.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mais si|strong="H3808" le|strong="H4191" taureau|strong="H7794" avait|strong="H1167" l'habitude d'encorner dans|strong="H4191" le|strong="H4191" passé, que|strong="H3808" cela|strong="H1931" a|strong="H3068" été|strong="H3808" signalé à|strong="H4191" son|strong="H8104" propriétaire, que|strong="H3808" celui-ci|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" retenu et|strong="H3808" qu'il|strong="H1931" a|strong="H3068" tué|strong="H4191" un|strong="H4191" homme|strong="H1931" ou|strong="H7794" une|strong="H3808" femme|strong="H1167", le|strong="H4191" taureau|strong="H7794" sera|strong="H4191" lapidé|strong="H5619" et|strong="H3808" son|strong="H8104" propriétaire sera|strong="H4191" également mis|strong="H3808" à|strong="H4191" mort|strong="H4191".
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Si|strong="H5414" une|strong="H5414" rançon|strong="H3724" lui|strong="H5921" est|strong="H5315" imposée|strong="H7896", il|strong="H5315" donnera|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" rachat|strong="H6306" de|strong="H5414" sa|strong="H5414" vie|strong="H5315" ce|strong="H5414" qui|strong="H5315" lui|strong="H5921" est|strong="H5315" imposé|strong="H5414".
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Qu'il|strong="H2088" ait encorné un|strong="H1121" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" qu'il|strong="H2088" ait encorné une|strong="H6213" fille|strong="H1323", c'est|strong="H1121" selon|strong="H6213" ce|strong="H6213" jugement|strong="H4941" qu'il|strong="H2088" lui|strong="H6213" sera|strong="H6213" fait|strong="H6213".
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Si|strong="H5414" le|strong="H5414" taureau|strong="H7794" a|strong="H3068" encorné un|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" ou|strong="H5650" une|strong="H5414" servante|strong="H5414", on|strong="H5414" donnera|strong="H5414" trente|strong="H7970" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701" à|strong="H5414" leur|strong="H5414" maître|strong="H5414", et|strong="H3701" le|strong="H5414" bœuf|strong="H7794" sera|strong="H7794" lapidé|strong="H5619".
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 « Si|strong="H3588" un|strong="H3588" homme|strong="H3588" ouvre|strong="H6605" une|strong="H3808" fosse, ou|strong="H8033" si|strong="H3588" un|strong="H3588" homme|strong="H3588" creuse|strong="H3738" une|strong="H3808" fosse sans|strong="H3808" la|strong="H3588" couvrir|strong="H3680", et|strong="H3808" qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" taureau|strong="H7794" ou|strong="H8033" un|strong="H3588" âne|strong="H2543" y|strong="H8033" tombe|strong="H5307",
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 le|strong="H7725" propriétaire de|strong="H7725" la|strong="H7725" fosse devra la|strong="H7725" réparer. Il|strong="H7725" donnera|strong="H7999" de|strong="H7725" l'argent|strong="H3701" à|strong="H7725" son|strong="H7725" propriétaire, et|strong="H7725" l'animal|strong="H1167" mort|strong="H4191" lui|strong="H7725" appartiendra|strong="H1961".
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 « Si|strong="H3588" le|strong="H4191" taureau|strong="H7794" d'un|strong="H3588" homme|strong="H7453" blesse celui|strong="H3588" d'un|strong="H3588" autre|strong="H7453", de|strong="H2416" sorte qu|strong="H3588"'il|strong="H1571" meurt|strong="H4191", on|strong="H3588" vendra|strong="H4376" le|strong="H4191" taureau|strong="H7794" vivant|strong="H2416" et|strong="H3701" on|strong="H3588" en|strong="H3588" partagera le|strong="H4191" prix|strong="H3701" ; on|strong="H3588" partagera aussi|strong="H1571" l'animal|strong="H2416" mort|strong="H4191".
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Ou|strong="H7794" si|strong="H3588" l'on|strong="H3588" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H3045" taureau|strong="H7794" avait|strong="H1961" l'habitude d'encorner dans|strong="H4191" le|strong="H3045" passé, et|strong="H3045" que|strong="H3588" son|strong="H3588" propriétaire ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104", il|strong="H1931" paiera|strong="H7999" taureau|strong="H7794" pour|strong="H3588" taureau|strong="H7794", et|strong="H3045" l'animal|strong="H1167" mort|strong="H4191" lui|strong="H1931" appartiendra|strong="H1961".
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.