Êxodo 21
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 « Voici les|strong="H6440" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H6440" tu|strong="H6440" mettras|strong="H7760" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" :
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 « Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" achètes|strong="H7069" un|strong="H3318" serviteur|strong="H5650" hébreu|strong="H5680", il|strong="H3588" servira|strong="H5647" six|strong="H8337" ans|strong="H8141", et|strong="H3318" la|strong="H3318" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", il|strong="H3588" sortira|strong="H3318" libre|strong="H2670", sans|strong="H8141" rien|strong="H2600" payer|strong="H2600".
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 S'il|strong="H1931" entre|strong="H5973" seul|strong="H1610", il|strong="H1931" sortira|strong="H3318" seul|strong="H1610". S'il|strong="H1931" est|strong="H1931" marié, sa|strong="H3318" femme|strong="H1167" sortira|strong="H3318" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Si|strong="H5414" son|strong="H5414" maître|strong="H5414" lui|strong="H1931" donne|strong="H5414" une|strong="H5414" femme|strong="H1323" et|strong="H1121" qu'elle|strong="H1931" lui|strong="H1931" donne|strong="H5414" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323", la|strong="H5414" femme|strong="H1323" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121" seront|strong="H1121" à|strong="H5414" son|strong="H5414" maître|strong="H5414", et|strong="H1121" il|strong="H1931" sortira|strong="H3318" seul|strong="H1610".
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 Mais si|strong="H3808" le|strong="H3318" serviteur|strong="H5650" dit|strong="H1121" ouvertement : « J|strong="H3068"'aime|strong="H3808" mon|strong="H3318" maître|strong="H3318", ma|strong="H3318" femme|strong="H1121" et|strong="H1121" mes|strong="H3318" enfants|strong="H1121". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sortirai|strong="H3318" pas|strong="H3808" libre|strong="H2670" »,
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 alors son|strong="H5769" maître|strong="H5647" le|strong="H5647" conduira|strong="H5066" devant|strong="H5066" Dieu|strong="H5769", et|strong="H5066" l'amènera à|strong="H5769" la|strong="H5769" porte|strong="H1817" ou|strong="H1817" au|strong="H5647" montant de|strong="H5647" la|strong="H5769" porte|strong="H1817" ; son|strong="H5769" maître|strong="H5647" lui percera|strong="H7527" l'oreille avec un|strong="H5769" poinçon|strong="H4836", et|strong="H5066" il le|strong="H5647" servira|strong="H5647" pour|strong="H5066" toujours|strong="H5769".
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 « Si|strong="H3588" un|strong="H3318" homme|strong="H5650" vend|strong="H4376" sa|strong="H3588" fille|strong="H1323" pour|strong="H3318" en|strong="H3318" faire|strong="H3318" une|strong="H3318" servante|strong="H5650", elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" sortira|strong="H3318" pas|strong="H3808" comme|strong="H4376" les|strong="H3318" serviteurs|strong="H5650".
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Si|strong="H3808" elle|strong="H5971" ne|strong="H3808" plaît|strong="H5869" pas|strong="H3808" à|strong="H5869" son|strong="H5869" maître|strong="H4910", qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" épousée pour|strong="H5971" lui-même, il|strong="H5971" la|strong="H5869" laissera|strong="H3808" racheter|strong="H6299". Il|strong="H5971" n'aura pas|strong="H3808" le|strong="H5971" droit|strong="H4376" de|strong="H5971" la|strong="H5869" vendre|strong="H4376" à|strong="H5869" un|strong="H5971" peuple|strong="H5971" étranger|strong="H5237", puisqu'il|strong="H5971" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" trompée.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 S'il|strong="H1121" la|strong="H6213" marie à|strong="H6213" son|strong="H6213" fils|strong="H1121", il|strong="H1121" la|strong="H6213" traitera|strong="H6213" comme|strong="H6213" une|strong="H6213" fille|strong="H1323".
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 S'il|strong="H3808" prend|strong="H3947" une|strong="H3947" autre|strong="H3947" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" lui|strong="H3808", il|strong="H3808" ne|strong="H3808" diminuera pas|strong="H3808" sa|strong="H3947" nourriture|strong="H7607", ses|strong="H3947" vêtements|strong="H3947" et|strong="H3808" ses|strong="H3947" droits conjugaux.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 S'il|strong="H3318" ne|strong="H3808" fait|strong="H6213" pas|strong="H3808" ces|strong="H6213" trois|strong="H7969" choses|strong="H6213" pour|strong="H6213" elle|strong="H3318", elle|strong="H3318" pourra|strong="H3808" être|strong="H3808" libérée sans|strong="H3808" payer|strong="H2600" d'argent|strong="H3701".
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 « Celui|strong="H4191" qui|strong="H4191" frappe|strong="H5221" un|strong="H4191" homme|strong="H4191" au|strong="H4191" point qu'il|strong="H5221" en|strong="H4191" meure|strong="H4191" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H5221" mort|strong="H4191",
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 mais pas|strong="H3808" si|strong="H3808" c'est|strong="H3027" involontaire et|strong="H3027" que|strong="H4725" Dieu|strong="H3027" le|strong="H3027" permette ; alors|strong="H3808" je|strong="H3027" te|strong="H3808" désignerai un|strong="H7760" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H3027" pourra|strong="H3808" s'enfuir|strong="H5127".
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Si|strong="H3588" un|strong="H3947" homme|strong="H7453" manigance et|strong="H5921" s'approche présomptueusement de|strong="H5921" son|strong="H3947" prochain|strong="H7453" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" tuer|strong="H2026", tu|strong="H3588" le|strong="H3947" prendras|strong="H3947" sur|strong="H5921" mon|strong="H3588" autel|strong="H4196", afin qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" meure|strong="H4191".
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 « Quiconque s'en|strong="H4191" prend à|strong="H4191" son|strong="H5221" père|strong="H5221" ou|strong="H4191" à|strong="H4191" sa|strong="H5221" mère|strong="H5221" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H5221" mort|strong="H4191".
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 « Si|strong="H3027" quelqu'un|strong="H3027" enlève|strong="H1589" quelqu'un|strong="H3027" et|strong="H3027" le|strong="H3027" vend|strong="H4376", ou|strong="H4376" si|strong="H3027" on|strong="H3027" le|strong="H3027" trouve|strong="H4672" dans|strong="H4672" sa|strong="H3027" main|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H3027" mort|strong="H4191".
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 « Quiconque maudira|strong="H7043" son|strong="H4191" père|strong="H7043" ou|strong="H4191" sa|strong="H7043" mère|strong="H7043" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191" de|strong="H4191" mort|strong="H4191".
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 « Si|strong="H3588" des|strong="H3808" hommes|strong="H5221" se|strong="H3588" querellent|strong="H7378" et|strong="H3808" que|strong="H3588" l'un|strong="H3588" d'eux|strong="H3588" frappe|strong="H5221" l'autre|strong="H7453" avec|strong="H7453" une|strong="H3808" pierre|strong="H3588" ou|strong="H3588" avec|strong="H7453" son|strong="H5221" poing, et|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" pas|strong="H3808", mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" reste|strong="H3808" alité,
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 s'il|strong="H5921" se|strong="H5414" relève|strong="H6965" et|strong="H6965" se|strong="H5414" promène|strong="H1980" avec|strong="H1980" son|strong="H5414" bâton|strong="H4938", celui|strong="H5414" qui|strong="H5414" l'a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" sera|strong="H5414" innocenté|strong="H5352" ; seulement|strong="H7535", il|strong="H5921" paiera|strong="H5414" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" perte de|strong="H5414" son|strong="H5414" temps|strong="H5221" et|strong="H6965" pourvoira à|strong="H5414" sa|strong="H5414" guérison|strong="H7495" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H5921" soit|strong="H5414" complètement guéri|strong="H7495".
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 « Si|strong="H3588" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" frappe|strong="H5221" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" ou|strong="H5650" sa|strong="H3027" servante|strong="H5650" avec|strong="H3027" une|strong="H3027" verge|strong="H7626", et|strong="H3027" que|strong="H3588" celui-ci|strong="H3588" meurt|strong="H4191" sous|strong="H8478" sa|strong="H3027" main|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H4191" puni|strong="H4191".
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5975" se|strong="H3117" relève après|strong="H3117" un|strong="H3117" jour|strong="H3117" ou|strong="H3117" deux|strong="H3117", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" sera|strong="H3117" pas|strong="H3808" puni|strong="H5358", car|strong="H3588" le|strong="H3117" serviteur|strong="H5975" est|strong="H1931" sa|strong="H3117" propriété.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 « Si|strong="H3588" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" se|strong="H3588" battent et|strong="H3318" blessent une|strong="H5414" femme|strong="H5414" enceinte|strong="H2030", de|strong="H3318" sorte|strong="H3318" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" accouche prématurément, et|strong="H3318" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'en|strong="H5414" résulte aucun|strong="H3808" dommage, ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" condamnés à|strong="H5414" une|strong="H5414" amende|strong="H6064" équivalente à|strong="H5414" celle|strong="H1961" que|strong="H3588" le|strong="H5414" mari|strong="H1167" de|strong="H3318" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" demandera|strong="H5414" et|strong="H3318" que|strong="H3588" les|strong="H5414" juges|strong="H6414" autoriseront.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Mais s'il|strong="H5315" s'ensuit un|strong="H5414" malheur, il|strong="H5315" faut rendre|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H5315" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H5315",
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 œil|strong="H5869" pour|strong="H3027" œil|strong="H5869", dent|strong="H8127" pour|strong="H3027" dent|strong="H8127", main|strong="H3027" pour|strong="H3027" main|strong="H3027", pied|strong="H7272" pour|strong="H3027" pied|strong="H7272",
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 brûlure|strong="H3555" pour|strong="H8478" brûlure|strong="H3555", blessure|strong="H6482" pour|strong="H8478" blessure|strong="H6482", et|strong="H2250" meurtrissure|strong="H2250" pour|strong="H8478" meurtrissure|strong="H2250".
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 « Si|strong="H3588" un|strong="H7971" homme|strong="H5650" frappe|strong="H5221" l'œil|strong="H5869" de|strong="H5650" son|strong="H5221" serviteur|strong="H5650" ou|strong="H5650" de|strong="H5650" sa|strong="H7971" servante|strong="H5650" et|strong="H5869" le|strong="H7971" détruit|strong="H7843", il|strong="H3588" le|strong="H7971" laissera aller|strong="H7971" en|strong="H5650" liberté|strong="H2670" à|strong="H5869" cause|strong="H5650" de|strong="H5650" son|strong="H5221" œil|strong="H5869".
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 S'il|strong="H7971" frappe la|strong="H7971" dent|strong="H8127" de|strong="H5650" son|strong="H7971" serviteur|strong="H5650" ou|strong="H5650" de|strong="H5650" sa|strong="H7971" servante|strong="H5650", il|strong="H7971" laissera le|strong="H7971" serviteur|strong="H5650" libre|strong="H2670" à|strong="H5650" cause|strong="H5650" de|strong="H5650" sa|strong="H7971" dent|strong="H8127".
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 « Si|strong="H3588" un|strong="H3588" taureau|strong="H7794" éventre un|strong="H3588" homme|strong="H1320" ou|strong="H7794" une|strong="H3808" femme|strong="H1167", il|strong="H3588" sera|strong="H4191" lapidé|strong="H5619", et|strong="H3808" sa|strong="H3588" viande|strong="H1320" ne|strong="H3808" sera|strong="H4191" pas|strong="H3808" mangée ; mais|strong="H3588" le|strong="H4191" propriétaire du|strong="H5355" taureau|strong="H7794" ne|strong="H3808" sera|strong="H4191" pas|strong="H3808" tenu|strong="H3808" pour|strong="H3588" responsable.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mais si|strong="H3808" le|strong="H4191" taureau|strong="H7794" avait|strong="H1167" l'habitude d'encorner dans|strong="H4191" le|strong="H4191" passé, que|strong="H3808" cela|strong="H1931" a|strong="H3068" été|strong="H3808" signalé à|strong="H4191" son|strong="H8104" propriétaire, que|strong="H3808" celui-ci|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" retenu et|strong="H3808" qu'il|strong="H1931" a|strong="H3068" tué|strong="H4191" un|strong="H4191" homme|strong="H1931" ou|strong="H7794" une|strong="H3808" femme|strong="H1167", le|strong="H4191" taureau|strong="H7794" sera|strong="H4191" lapidé|strong="H5619" et|strong="H3808" son|strong="H8104" propriétaire sera|strong="H4191" également mis|strong="H3808" à|strong="H4191" mort|strong="H4191".
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Si|strong="H5414" une|strong="H5414" rançon|strong="H3724" lui|strong="H5921" est|strong="H5315" imposée|strong="H7896", il|strong="H5315" donnera|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" rachat|strong="H6306" de|strong="H5414" sa|strong="H5414" vie|strong="H5315" ce|strong="H5414" qui|strong="H5315" lui|strong="H5921" est|strong="H5315" imposé|strong="H5414".
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Qu'il|strong="H2088" ait encorné un|strong="H1121" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" qu'il|strong="H2088" ait encorné une|strong="H6213" fille|strong="H1323", c'est|strong="H1121" selon|strong="H6213" ce|strong="H6213" jugement|strong="H4941" qu'il|strong="H2088" lui|strong="H6213" sera|strong="H6213" fait|strong="H6213".
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Si|strong="H5414" le|strong="H5414" taureau|strong="H7794" a|strong="H3068" encorné un|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" ou|strong="H5650" une|strong="H5414" servante|strong="H5414", on|strong="H5414" donnera|strong="H5414" trente|strong="H7970" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701" à|strong="H5414" leur|strong="H5414" maître|strong="H5414", et|strong="H3701" le|strong="H5414" bœuf|strong="H7794" sera|strong="H7794" lapidé|strong="H5619".
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 « Si|strong="H3588" un|strong="H3588" homme|strong="H3588" ouvre|strong="H6605" une|strong="H3808" fosse, ou|strong="H8033" si|strong="H3588" un|strong="H3588" homme|strong="H3588" creuse|strong="H3738" une|strong="H3808" fosse sans|strong="H3808" la|strong="H3588" couvrir|strong="H3680", et|strong="H3808" qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" taureau|strong="H7794" ou|strong="H8033" un|strong="H3588" âne|strong="H2543" y|strong="H8033" tombe|strong="H5307",
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 le|strong="H7725" propriétaire de|strong="H7725" la|strong="H7725" fosse devra la|strong="H7725" réparer. Il|strong="H7725" donnera|strong="H7999" de|strong="H7725" l'argent|strong="H3701" à|strong="H7725" son|strong="H7725" propriétaire, et|strong="H7725" l'animal|strong="H1167" mort|strong="H4191" lui|strong="H7725" appartiendra|strong="H1961".
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 « Si|strong="H3588" le|strong="H4191" taureau|strong="H7794" d'un|strong="H3588" homme|strong="H7453" blesse celui|strong="H3588" d'un|strong="H3588" autre|strong="H7453", de|strong="H2416" sorte qu|strong="H3588"'il|strong="H1571" meurt|strong="H4191", on|strong="H3588" vendra|strong="H4376" le|strong="H4191" taureau|strong="H7794" vivant|strong="H2416" et|strong="H3701" on|strong="H3588" en|strong="H3588" partagera le|strong="H4191" prix|strong="H3701" ; on|strong="H3588" partagera aussi|strong="H1571" l'animal|strong="H2416" mort|strong="H4191".
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Ou|strong="H7794" si|strong="H3588" l'on|strong="H3588" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H3045" taureau|strong="H7794" avait|strong="H1961" l'habitude d'encorner dans|strong="H4191" le|strong="H3045" passé, et|strong="H3045" que|strong="H3588" son|strong="H3588" propriétaire ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104", il|strong="H1931" paiera|strong="H7999" taureau|strong="H7794" pour|strong="H3588" taureau|strong="H7794", et|strong="H3045" l'animal|strong="H1167" mort|strong="H4191" lui|strong="H1931" appartiendra|strong="H1961".
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.