Êxodo 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le|strong="H3318" troisième|strong="H7992" mois|strong="H2320" après|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" sortis|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", ils|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" ce|strong="H2088" même|strong="H3117" jour|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3318" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514".
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 Ils|strong="H3478" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" Rephidim|strong="H7508", et|strong="H3478" arrivèrent au|strong="H3478" désert|strong="H4057" de|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514" ; ils|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" désert|strong="H4057", et|strong="H3478" là|strong="H3478", Israël|strong="H3478" campa|strong="H2583" devant|strong="H5048" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022".
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Moïse|strong="H4872" monta|strong="H5927" vers|strong="H5927" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" Yahvé l'appela|strong="H7121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", en|strong="H3068" disant|strong="H5046" : « Voici|strong="H4872" ce|strong="H7121" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" diras|strong="H5046" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" :
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 Vous|strong="H6213" avez|strong="H6213" vu|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714", et|strong="H7200" comment|strong="H7200" je|strong="H7200" vous|strong="H6213" ai|strong="H6213" portés|strong="H5375" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" ailes|strong="H3671" d'aigle|strong="H5404" et|strong="H7200" amenés|strong="H7200" vers|strong="H5375" moi|strong="H5921".
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 Maintenant|strong="H6258", si|strong="H3588" vous|strong="H3588" écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963" et|strong="H8085" si|strong="H3588" vous|strong="H3588" gardez|strong="H8104" mon|strong="H3588" alliance|strong="H1285", vous|strong="H3588" serez|strong="H1961" ma|strong="H8085" propriété entre|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" peuples|strong="H5971", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" est|strong="H5971" à|strong="H1961" moi|strong="H5971",
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 et|strong="H1121" vous|strong="H1121" serez|strong="H1961" pour|strong="H3478" moi|strong="H1121" un|strong="H1121" royaume|strong="H4467" de|strong="H1121" prêtres|strong="H3548" et|strong="H1121" une|strong="H1121" nation|strong="H1471" sainte|strong="H6918" ». Telles|strong="H1697" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" adresseras aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Moïse|strong="H4872" vint|strong="H3068" appeler|strong="H7121" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" du|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" il|strong="H3068" exposa devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" toutes|strong="H3068" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandées.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" prit|strong="H3068" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696". »
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" je|strong="H1571" viens|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068" dans|strong="H5046" une|strong="H3068" épaisse|strong="H5645" nuée|strong="H6051", afin|strong="H5668" que|strong="H1697" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" entende|strong="H8085" quand|strong="H3068" je|strong="H1571" te|strong="H3068" parlerai|strong="H1696", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" te|strong="H3068" croie toujours|strong="H5769". » Moïse|strong="H4872" rapporta|strong="H5046" à|strong="H3068" Yahvé les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", sanctifie-le aujourd'hui|strong="H3117" et|strong="H3068" demain|strong="H4279", fais-lui|strong="H3117" laver ses|strong="H5971" vêtements|strong="H8071",
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 et|strong="H3068" tiens-toi prêt|strong="H3559" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", car|strong="H3588" le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Yahvé descendra|strong="H3381" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Sinaï|strong="H5514" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Tu|strong="H5971" fixeras|strong="H1379" des|strong="H5927" limites|strong="H1379" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", en|strong="H5971" disant : « Prenez|strong="H5927" garde|strong="H8104" de|strong="H2022" ne|strong="H5971" pas|strong="H5927" monter|strong="H5927" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" et|strong="H5927" de|strong="H2022" ne|strong="H5971" pas|strong="H5927" toucher|strong="H5060" son|strong="H8104" bord|strong="H7097". Celui|strong="H5971" qui|strong="H5971" touchera|strong="H5060" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" sera|strong="H5060" puni|strong="H4191" de|strong="H2022" mort|strong="H4191".
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 Aucune|strong="H3808" main|strong="H3027" ne|strong="H3808" le|strong="H5927" touchera|strong="H5060", mais|strong="H3588" il|strong="H3027" sera|strong="H5060" lapidé|strong="H5619" ou|strong="H3588" transpercé|strong="H3027" de|strong="H3027" balles, qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" s'agisse d|strong="H1992"'un|strong="H3027" animal|strong="H3027" ou|strong="H3588" d|strong="H1992"'un|strong="H3027" homme|strong="H3027", il|strong="H3027" ne|strong="H3808" vivra|strong="H2421" pas|strong="H3808". Lorsque|strong="H3588" la|strong="H5927" trompette|strong="H3104" sonnera|strong="H4900" longuement, ils|strong="H1992" monteront|strong="H5927" sur|strong="H3027" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022". »
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Moïse|strong="H4872" descendit|strong="H3381" de|strong="H2022" la|strong="H4480" montagne|strong="H2022" vers|strong="H3381" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H4872" sanctifia|strong="H6942" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" lava ses|strong="H5971" vêtements|strong="H8071".
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 Il|strong="H3117" dit|strong="H5971" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « Soyez|strong="H1961" prêts|strong="H3559" le|strong="H3117" troisième|strong="H7969" jour|strong="H3117". N'ayez|strong="H3117" pas|strong="H1961" de|strong="H3117" relations sexuelles avec|strong="H5971" une|strong="H3117" femme|strong="H3117". »
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", comme|strong="H1961" c'était|strong="H1961" le|strong="H3117" matin|strong="H1242", il|strong="H3117" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" des|strong="H3117" tonnerres|strong="H6963" et|strong="H3117" des|strong="H3117" éclairs|strong="H1300", une|strong="H3117" épaisse|strong="H3515" nuée|strong="H6051" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022", et|strong="H3117" le|strong="H3117" son|strong="H3117" d'une|strong="H3117" trompette|strong="H7782" extrêmement forte|strong="H2389" ; et|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" camp|strong="H4264" trembla.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Moïse|strong="H4872" conduisit|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" hors du|strong="H3318" camp|strong="H4264" à|strong="H5971" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" de|strong="H2022" Dieu|strong="H5971", et|strong="H4872" ils|strong="H5971" se|strong="H5971" tinrent au|strong="H5971" bas|strong="H8482" de|strong="H2022" la|strong="H3318" montagne|strong="H2022".
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Toute|strong="H3605" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H6440" Sinaï|strong="H5514" fumait, car|strong="H6440" Yahvé y|strong="H3068" était|strong="H3068" descendu|strong="H3381" en|strong="H3068" feu|strong="H3068" ; sa|strong="H3068" fumée|strong="H6227" montait|strong="H5927" comme|strong="H3068" la|strong="H6440" fumée|strong="H6227" d|strong="H6440"'une|strong="H3068" fournaise|strong="H3536", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" tremblait|strong="H2729" fortement|strong="H3966".
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Le|strong="H1696" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H1696" trompette|strong="H7782" devenant de|strong="H6963" plus|strong="H3966" en|strong="H1980" plus|strong="H3966" fort|strong="H3966", Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696", et|strong="H4872" Dieu|strong="H1696" lui|strong="H4872" répondit|strong="H6030" par|strong="H1961" une|strong="H1696" voix|strong="H6963".
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 Yahvé descendit|strong="H3381" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022". Yahvé appela|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" y|strong="H3068" monta|strong="H5927".
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Descends|strong="H3381", avertis|strong="H5749" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", de|strong="H5971" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'introduise auprès|strong="H7200" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" regarder|strong="H7200", et|strong="H3068" que|strong="H7200" beaucoup|strong="H7227" d'entre|strong="H4480" eux|strong="H5971" ne|strong="H3068" périssent|strong="H5307".
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Que|strong="H1571" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" aussi|strong="H1571", qui|strong="H3068" s'approchent|strong="H5066" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", se|strong="H3068" sanctifient|strong="H6942", de|strong="H3068" peur|strong="H6435" que|strong="H1571" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3068" fasse|strong="H3068" irruption|strong="H6555" sur|strong="H3068" eux|strong="H3068". »
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé : « Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" pas|strong="H3808" monter|strong="H5927" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3068" as|strong="H3588" prévenus en|strong="H3068" disant : « Entourez la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" et|strong="H3068" sanctifiez-la. »
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Descends|strong="H3381" ! Tu|strong="H3212" feras|strong="H3068" monter|strong="H5927" Aaron|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", mais ne|strong="H3068" laisse|strong="H3212" pas|strong="H3212" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" passer pour|strong="H3212" monter|strong="H5927" vers|strong="H3212" Yahvé, de|strong="H5971" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" déchaîne contre|strong="H3068" eux|strong="H5971". »
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Moïse|strong="H4872" descendit|strong="H3381" donc vers|strong="H3381" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H4872" lui|strong="H5971" dit|strong="H4872".
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.