Êxodo 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le|strong="H3318" troisième|strong="H7992" mois|strong="H2320" après|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" sortis|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", ils|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" ce|strong="H2088" même|strong="H3117" jour|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3318" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514".
1 — ausente —
2 Ils|strong="H3478" partirent|strong="H5265" de|strong="H2022" Rephidim|strong="H7508", et|strong="H3478" arrivèrent au|strong="H3478" désert|strong="H4057" de|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514" ; ils|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" désert|strong="H4057", et|strong="H3478" là|strong="H3478", Israël|strong="H3478" campa|strong="H2583" devant|strong="H5048" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022".
2 — ausente —
3 Moïse|strong="H4872" monta|strong="H5927" vers|strong="H5927" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" Yahvé l'appela|strong="H7121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", en|strong="H3068" disant|strong="H5046" : « Voici|strong="H4872" ce|strong="H7121" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" diras|strong="H5046" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" :
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 Vous|strong="H6213" avez|strong="H6213" vu|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714", et|strong="H7200" comment|strong="H7200" je|strong="H7200" vous|strong="H6213" ai|strong="H6213" portés|strong="H5375" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" ailes|strong="H3671" d'aigle|strong="H5404" et|strong="H7200" amenés|strong="H7200" vers|strong="H5375" moi|strong="H5921".
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Maintenant|strong="H6258", si|strong="H3588" vous|strong="H3588" écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963" et|strong="H8085" si|strong="H3588" vous|strong="H3588" gardez|strong="H8104" mon|strong="H3588" alliance|strong="H1285", vous|strong="H3588" serez|strong="H1961" ma|strong="H8085" propriété entre|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" peuples|strong="H5971", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" est|strong="H5971" à|strong="H1961" moi|strong="H5971",
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 et|strong="H1121" vous|strong="H1121" serez|strong="H1961" pour|strong="H3478" moi|strong="H1121" un|strong="H1121" royaume|strong="H4467" de|strong="H1121" prêtres|strong="H3548" et|strong="H1121" une|strong="H1121" nation|strong="H1471" sainte|strong="H6918" ». Telles|strong="H1697" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" adresseras aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Moïse|strong="H4872" vint|strong="H3068" appeler|strong="H7121" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" du|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" il|strong="H3068" exposa devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" toutes|strong="H3068" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandées.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" prit|strong="H3068" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696". »
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" je|strong="H1571" viens|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068" dans|strong="H5046" une|strong="H3068" épaisse|strong="H5645" nuée|strong="H6051", afin|strong="H5668" que|strong="H1697" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" entende|strong="H8085" quand|strong="H3068" je|strong="H1571" te|strong="H3068" parlerai|strong="H1696", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" te|strong="H3068" croie toujours|strong="H5769". » Moïse|strong="H4872" rapporta|strong="H5046" à|strong="H3068" Yahvé les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", sanctifie-le aujourd'hui|strong="H3117" et|strong="H3068" demain|strong="H4279", fais-lui|strong="H3117" laver ses|strong="H5971" vêtements|strong="H8071",
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 et|strong="H3068" tiens-toi prêt|strong="H3559" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", car|strong="H3588" le|strong="H3068" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Yahvé descendra|strong="H3381" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Sinaï|strong="H5514" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Tu|strong="H5971" fixeras|strong="H1379" des|strong="H5927" limites|strong="H1379" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", en|strong="H5971" disant : « Prenez|strong="H5927" garde|strong="H8104" de|strong="H2022" ne|strong="H5971" pas|strong="H5927" monter|strong="H5927" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" et|strong="H5927" de|strong="H2022" ne|strong="H5971" pas|strong="H5927" toucher|strong="H5060" son|strong="H8104" bord|strong="H7097". Celui|strong="H5971" qui|strong="H5971" touchera|strong="H5060" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" sera|strong="H5060" puni|strong="H4191" de|strong="H2022" mort|strong="H4191".
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 Aucune|strong="H3808" main|strong="H3027" ne|strong="H3808" le|strong="H5927" touchera|strong="H5060", mais|strong="H3588" il|strong="H3027" sera|strong="H5060" lapidé|strong="H5619" ou|strong="H3588" transpercé|strong="H3027" de|strong="H3027" balles, qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" s'agisse d|strong="H1992"'un|strong="H3027" animal|strong="H3027" ou|strong="H3588" d|strong="H1992"'un|strong="H3027" homme|strong="H3027", il|strong="H3027" ne|strong="H3808" vivra|strong="H2421" pas|strong="H3808". Lorsque|strong="H3588" la|strong="H5927" trompette|strong="H3104" sonnera|strong="H4900" longuement, ils|strong="H1992" monteront|strong="H5927" sur|strong="H3027" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022". »
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Moïse|strong="H4872" descendit|strong="H3381" de|strong="H2022" la|strong="H4480" montagne|strong="H2022" vers|strong="H3381" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H4872" sanctifia|strong="H6942" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" lava ses|strong="H5971" vêtements|strong="H8071".
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 Il|strong="H3117" dit|strong="H5971" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « Soyez|strong="H1961" prêts|strong="H3559" le|strong="H3117" troisième|strong="H7969" jour|strong="H3117". N'ayez|strong="H3117" pas|strong="H1961" de|strong="H3117" relations sexuelles avec|strong="H5971" une|strong="H3117" femme|strong="H3117". »
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", comme|strong="H1961" c'était|strong="H1961" le|strong="H3117" matin|strong="H1242", il|strong="H3117" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" des|strong="H3117" tonnerres|strong="H6963" et|strong="H3117" des|strong="H3117" éclairs|strong="H1300", une|strong="H3117" épaisse|strong="H3515" nuée|strong="H6051" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022", et|strong="H3117" le|strong="H3117" son|strong="H3117" d'une|strong="H3117" trompette|strong="H7782" extrêmement forte|strong="H2389" ; et|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" camp|strong="H4264" trembla.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Moïse|strong="H4872" conduisit|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" hors du|strong="H3318" camp|strong="H4264" à|strong="H5971" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" de|strong="H2022" Dieu|strong="H5971", et|strong="H4872" ils|strong="H5971" se|strong="H5971" tinrent au|strong="H5971" bas|strong="H8482" de|strong="H2022" la|strong="H3318" montagne|strong="H2022".
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Toute|strong="H3605" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H6440" Sinaï|strong="H5514" fumait, car|strong="H6440" Yahvé y|strong="H3068" était|strong="H3068" descendu|strong="H3381" en|strong="H3068" feu|strong="H3068" ; sa|strong="H3068" fumée|strong="H6227" montait|strong="H5927" comme|strong="H3068" la|strong="H6440" fumée|strong="H6227" d|strong="H6440"'une|strong="H3068" fournaise|strong="H3536", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" tremblait|strong="H2729" fortement|strong="H3966".
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 Le|strong="H1696" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H1696" trompette|strong="H7782" devenant de|strong="H6963" plus|strong="H3966" en|strong="H1980" plus|strong="H3966" fort|strong="H3966", Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696", et|strong="H4872" Dieu|strong="H1696" lui|strong="H4872" répondit|strong="H6030" par|strong="H1961" une|strong="H1696" voix|strong="H6963".
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Yahvé descendit|strong="H3381" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022". Yahvé appela|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" y|strong="H3068" monta|strong="H5927".
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Descends|strong="H3381", avertis|strong="H5749" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", de|strong="H5971" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'introduise auprès|strong="H7200" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" regarder|strong="H7200", et|strong="H3068" que|strong="H7200" beaucoup|strong="H7227" d'entre|strong="H4480" eux|strong="H5971" ne|strong="H3068" périssent|strong="H5307".
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Que|strong="H1571" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" aussi|strong="H1571", qui|strong="H3068" s'approchent|strong="H5066" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", se|strong="H3068" sanctifient|strong="H6942", de|strong="H3068" peur|strong="H6435" que|strong="H1571" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3068" fasse|strong="H3068" irruption|strong="H6555" sur|strong="H3068" eux|strong="H3068". »
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé : « Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" pas|strong="H3808" monter|strong="H5927" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3068" as|strong="H3588" prévenus en|strong="H3068" disant : « Entourez la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" et|strong="H3068" sanctifiez-la. »
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Descends|strong="H3381" ! Tu|strong="H3212" feras|strong="H3068" monter|strong="H5927" Aaron|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", mais ne|strong="H3068" laisse|strong="H3212" pas|strong="H3212" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" passer pour|strong="H3212" monter|strong="H5927" vers|strong="H3212" Yahvé, de|strong="H5971" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" déchaîne contre|strong="H3068" eux|strong="H5971". »
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Moïse|strong="H4872" descendit|strong="H3381" donc vers|strong="H3381" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H4872" lui|strong="H5971" dit|strong="H4872".
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.