Êxodo 16
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Ils|strong="H1121" partirent|strong="H5265" d'Elim, et|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" arriva|strong="H1121" au|strong="H3318" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sin|strong="H5512", qui|strong="H3478" est|strong="H3117" entre|strong="H1121" Elim et|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514", le|strong="H3318" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" second|strong="H8145" mois|strong="H2320" après|strong="H1121" leur|strong="H3117" sortie|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714".
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" murmura|strong="H3885" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" ;
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" leur|strong="H3068" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3068" aurions voulu|strong="H3068" mourir|strong="H4191" par|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Yahvé dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" étions|strong="H3068" assis|strong="H3427" près|strong="H5921" des|strong="H3068" marmites à|strong="H3068" viande|strong="H1320", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" mangions|strong="H3068" du|strong="H1121" pain|strong="H3899" à|strong="H3068" satiété|strong="H7648", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" nous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" désert|strong="H4057" pour|strong="H5414" tuer toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" assemblée|strong="H6951" par|strong="H3027" la|strong="H5414" faim|strong="H7458". »
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Yahvé dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" pleuvoir|strong="H4305" pour|strong="H3318" vous|strong="H3068" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" du|strong="H3117" ciel|strong="H8064", et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sortira|strong="H3318" et|strong="H3068" ramassera|strong="H3950" chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117" une|strong="H3068" portion|strong="H1697" d'un|strong="H3068" jour|strong="H3117", afin|strong="H4616" de|strong="H3117" l|strong="H5971"'éprouver|strong="H5254" pour|strong="H3318" savoir|strong="H3318" s'il|strong="H3068" marchera|strong="H3212" ou|strong="H3117" non|strong="H3808" dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" loi|strong="H8451".
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Le|strong="H3117" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" prépareront|strong="H3559" ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" apporté, et|strong="H3117" ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" le|strong="H3117" double|strong="H4932" de|strong="H3117" ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" ramassé|strong="H3950" chaque|strong="H3559" jour|strong="H3117". »
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" dirent|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Le|strong="H3068" soir|strong="H6153", vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714".
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 Au|strong="H3068" matin|strong="H1242", vous|strong="H3068" verrez|strong="H7200" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" vos|strong="H8085" murmures|strong="H8519" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Qui|strong="H3068" sommes-nous|strong="H3068", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" murmuriez|strong="H3885" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068" ? »
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414" : « Maintenant|strong="H3588", Yahvé vous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" viande|strong="H1320" à|strong="H3068" manger|strong="H3899" le|strong="H5414" soir|strong="H6153", et|strong="H3068" le|strong="H5414" matin|strong="H1242" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" rassasier|strong="H7646", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" Yahvé entend|strong="H8085" les|strong="H3068" murmures|strong="H8519" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" murmurez contre|strong="H3068" lui|strong="H3068". Et|strong="H3068" nous|strong="H3068", qui|strong="H3068" sommes-nous|strong="H3068" ? Vos|strong="H5414" murmures|strong="H8519" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", mais|strong="H3588" contre|strong="H3068" Yahvé. »
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Dis|strong="H3588" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" : « Approchez-vous de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" vos|strong="H6440" murmures|strong="H8519" ».
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 Comme|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" parlait|strong="H1696" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1121" regardèrent|strong="H7200" vers|strong="H6437" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1121" Yahvé apparut|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051".
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" les|strong="H3068" murmures|strong="H8519" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Parle-leur en|strong="H3068" disant : « Le|strong="H3068" soir|strong="H6153", vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" viande|strong="H1320", et|strong="H1121" le|strong="H3068" matin|strong="H1242", vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646" de|strong="H1121" pain|strong="H3899". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068" ».
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 Le|strong="H5927" soir|strong="H6153", les|strong="H5927" cailles|strong="H7958" montèrent|strong="H5927" et|strong="H5927" couvrirent|strong="H3680" le|strong="H5927" camp|strong="H4264" ; et|strong="H5927" le|strong="H5927" matin|strong="H1242", la|strong="H5927" rosée|strong="H2919" s'étendit autour|strong="H5439" du|strong="H5927" camp|strong="H4264".
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 Lorsque|strong="H6440" la|strong="H6440" rosée|strong="H2919" qui|strong="H6440" s'était|strong="H6440" déposée eut disparu, voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" désert|strong="H4057" une|strong="H5921" petite chose ronde, aussi petite que|strong="H6440" le|strong="H6440" givre sur|strong="H5921" le|strong="H6440" sol|strong="H6440".
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" la|strong="H5414" virent|strong="H7200", ils|strong="H1121" se|strong="H3068" dirent|strong="H1121" les|strong="H3068" uns|strong="H3068" aux|strong="H5414" autres|strong="H3068" : « Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" ? » Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3478". Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" à|strong="H3068" manger|strong="H3899".
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Voici|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" : « Recueillez-en chacun|strong="H3068" selon|strong="H6310" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" mange|strong="H3068" : un|strong="H3068" omer|strong="H6016" par|strong="H3068" tête|strong="H1538", selon|strong="H6310" le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" de|strong="H1697" vos|strong="H3947" personnes|strong="H5315", vous|strong="H3068" en|strong="H3068" prendrez|strong="H3947" chacun|strong="H3068" pour|strong="H3947" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" tente|strong="H3947". »
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 Les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" ; les|strong="H6213" uns|strong="H6213" en|strong="H6213" recueillirent davantage|strong="H7235", les|strong="H6213" autres|strong="H6213" moins|strong="H4591".
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Quand|strong="H3808" ils|strong="H6310" mesurèrent avec|strong="H3808" un|strong="H6310" omer|strong="H6016", celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" avait beaucoup|strong="H7235" ramassé|strong="H3950" ne|strong="H3808" manqua de|strong="H6310" rien|strong="H3808", et|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" avait peu|strong="H4591" ramassé|strong="H3950" ne|strong="H3808" manqua de|strong="H6310" rien|strong="H3808". Chacun ramassait|strong="H3950" selon|strong="H6310" ce|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" mangeait|strong="H6310".
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Moïse|strong="H4872" leur|strong="H4872" dit|strong="H4872" : « Que|strong="H5704" personne n'en|strong="H1242" laisse|strong="H3498" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242". »
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Mais ils|strong="H5921" n'écoutèrent|strong="H8085" pas|strong="H3808" Moïse|strong="H4872", et|strong="H4872" quelques-uns d'entre|strong="H4480" eux|strong="H5921" en|strong="H5921" laissèrent|strong="H3498" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", de|strong="H5921" sorte qu'il|strong="H4872" y|strong="H4872" eut|strong="H4872" des|strong="H5921" vers|strong="H8438" et|strong="H4872" que|strong="H8085" le|strong="H8085" produit devint|strong="H4872" fétide ; Moïse|strong="H4872" fut|strong="H4872" irrité|strong="H7107" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921".
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Ils|strong="H6310" le|strong="H6310" ramassèrent|strong="H3950" matin|strong="H1242" par|strong="H6310" matin|strong="H1242", chacun selon|strong="H6310" sa|strong="H6310" consommation. Lorsque le|strong="H6310" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" mit à|strong="H6310" chauffer|strong="H2552", elle|strong="H1242" fondit.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 Le|strong="H3117" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" ramassèrent|strong="H3950" deux|strong="H8147" fois|strong="H8147" plus|strong="H3117" de|strong="H3117" pain|strong="H3899", deux|strong="H8147" omers|strong="H6016" pour|strong="H3899" chacun|strong="H3117". Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chefs|strong="H5387" de|strong="H3117" l'assemblée|strong="H5712" vinrent|strong="H4872" en|strong="H3117" parler|strong="H5046" à|strong="H3117" Moïse|strong="H4872".
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 Celui-ci leur|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H3068" ce|strong="H1931" qu'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" : Demain|strong="H4279" est|strong="H3068" un|strong="H3068" repos|strong="H7677" solennel, un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Faites|strong="H1696" cuire|strong="H1310" ce|strong="H1931" que|strong="H5704" vous|strong="H3068" voulez|strong="H3068" faire|strong="H3068" cuire|strong="H1310", faites|strong="H1696" bouillir|strong="H1310" ce|strong="H1931" que|strong="H5704" vous|strong="H3068" voulez|strong="H3068" faire|strong="H3068" bouillir|strong="H1310", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H3068" restera|strong="H5736" vous|strong="H3068" sera|strong="H3068" réservé|strong="H3240" pour|strong="H5704" être|strong="H3068" gardé|strong="H4931" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242".
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Ils|strong="H1961" le|strong="H1961" conservèrent jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", comme|strong="H1961" Moïse|strong="H4872" l'avait|strong="H1961" ordonné|strong="H6680", et|strong="H4872" il|strong="H4872" ne|strong="H3808" devint|strong="H4872" pas|strong="H3808" infecte, et|strong="H4872" il|strong="H4872" n'y|strong="H4872" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H1961" vers|strong="H7415" dedans.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" : « Mangez-en aujourd'hui|strong="H3117", car|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" est|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" trouverez|strong="H4672" pas|strong="H3808" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" champs|strong="H7704".
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Pendant|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", vous|strong="H3117" le|strong="H3117" ramasserez|strong="H3950", mais le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" est|strong="H3117" le|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". Il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" en|strong="H3117" aura|strong="H1961" point|strong="H3808". »
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Le|strong="H3318" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", une|strong="H3117" partie|strong="H3808" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" ramasser|strong="H3950", mais ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" rien|strong="H3808".
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H5704" refuserez-vous d'observer|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" mes|strong="H8104" lois|strong="H8451" ?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Voici|strong="H7200", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" sabbat|strong="H7676", il|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" de|strong="H3117" deux|strong="H3117" jours|strong="H3117". Que|strong="H3588" chacun|strong="H3117" reste|strong="H3427" à|strong="H3068" sa|strong="H5414" place|strong="H8478". Que|strong="H3588" personne|strong="H3068" ne|strong="H3068" sorte|strong="H3318" de|strong="H3117" sa|strong="H5414" place|strong="H8478" le|strong="H5414" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117". »
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" reposa|strong="H7673" donc|strong="H3117" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117".
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 La|strong="H7121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" l'appela|strong="H7121" « Manne|strong="H4478" ». Elle|strong="H1931" était|strong="H3478" semblable|strong="H1004" à|strong="H3478" de|strong="H1004" la|strong="H7121" graine|strong="H2233" de|strong="H1004" coriandre|strong="H1407", de|strong="H1004" couleur|strong="H1004" blanche|strong="H3836", et|strong="H3478" son|strong="H7121" goût|strong="H2940" était|strong="H3478" semblable|strong="H1004" à|strong="H3478" celui|strong="H1931" des|strong="H1004" galettes au|strong="H1004" miel|strong="H1706".
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" : qu|strong="H1697"'on|strong="H3068" en|strong="H3068" garde|strong="H4931" un|strong="H3068" omer|strong="H6016" plein|strong="H4393" pour|strong="H3318" vos|strong="H7200" descendants|strong="H1755", afin|strong="H4616" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3068" voient|strong="H7200" le|strong="H3068" pain|strong="H3899" dont|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" nourris dans|strong="H7200" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", quand|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" ».
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Prends|strong="H3947" un|strong="H3068" pot, mets-y un|strong="H3068" omer|strong="H6016" plein|strong="H4393" de|strong="H6440" manne|strong="H4478" et|strong="H3068" dépose-le|strong="H4872" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" conservé|strong="H4931" par|strong="H3068" vos|strong="H6440" générations|strong="H1755". »
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 Comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" la|strong="H6440" déposa|strong="H3240" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", pour|strong="H6440" qu'elle|strong="H6440" soit|strong="H3068" conservée|strong="H4931".
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" mangèrent|strong="H1121" la|strong="H1121" manne|strong="H4478" pendant|strong="H3478" quarante|strong="H3478" ans|strong="H8141", jusqu'à|strong="H3478" leur|strong="H3427" arrivée|strong="H3427" dans|strong="H3427" un|strong="H1121" pays|strong="H3427" habité|strong="H3427". Ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121" la|strong="H1121" manne|strong="H4478" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3427" qu'ils|strong="H1121" arrivent|strong="H1121" aux|strong="H3478" frontières|strong="H7097" du|strong="H1121" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Or, un|strong="H1931" omer|strong="H6016", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H1931" dixième|strong="H6224" d'un|strong="H1931" épha.
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.