Êxodo 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ils|strong="H1121" partirent|strong="H5265" d'Elim, et|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" arriva|strong="H1121" au|strong="H3318" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sin|strong="H5512", qui|strong="H3478" est|strong="H3117" entre|strong="H1121" Elim et|strong="H1121" Sinaï|strong="H5514", le|strong="H3318" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" second|strong="H8145" mois|strong="H2320" après|strong="H1121" leur|strong="H3117" sortie|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714".
1 E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" murmura|strong="H3885" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" ;
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" leur|strong="H3068" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3068" aurions voulu|strong="H3068" mourir|strong="H4191" par|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Yahvé dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" étions|strong="H3068" assis|strong="H3427" près|strong="H5921" des|strong="H3068" marmites à|strong="H3068" viande|strong="H1320", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" mangions|strong="H3068" du|strong="H1121" pain|strong="H3899" à|strong="H3068" satiété|strong="H7648", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" nous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" désert|strong="H4057" pour|strong="H5414" tuer toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" assemblée|strong="H6951" par|strong="H3027" la|strong="H5414" faim|strong="H7458". »
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Yahvé dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" pleuvoir|strong="H4305" pour|strong="H3318" vous|strong="H3068" du|strong="H3117" pain|strong="H3899" du|strong="H3117" ciel|strong="H8064", et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sortira|strong="H3318" et|strong="H3068" ramassera|strong="H3950" chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117" une|strong="H3068" portion|strong="H1697" d'un|strong="H3068" jour|strong="H3117", afin|strong="H4616" de|strong="H3117" l|strong="H5971"'éprouver|strong="H5254" pour|strong="H3318" savoir|strong="H3318" s'il|strong="H3068" marchera|strong="H3212" ou|strong="H3117" non|strong="H3808" dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" loi|strong="H8451".
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 Le|strong="H3117" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" prépareront|strong="H3559" ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" apporté, et|strong="H3117" ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" le|strong="H3117" double|strong="H4932" de|strong="H3117" ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" ramassé|strong="H3950" chaque|strong="H3559" jour|strong="H3117". »
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" dirent|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Le|strong="H3068" soir|strong="H6153", vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714".
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Au|strong="H3068" matin|strong="H1242", vous|strong="H3068" verrez|strong="H7200" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" vos|strong="H8085" murmures|strong="H8519" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Qui|strong="H3068" sommes-nous|strong="H3068", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" murmuriez|strong="H3885" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068" ? »
7 e amanhã vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor ; porque quem somos nós para que murmureis contra nós?
8 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414" : « Maintenant|strong="H3588", Yahvé vous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" viande|strong="H1320" à|strong="H3068" manger|strong="H3899" le|strong="H5414" soir|strong="H6153", et|strong="H3068" le|strong="H5414" matin|strong="H1242" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" rassasier|strong="H7646", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" Yahvé entend|strong="H8085" les|strong="H3068" murmures|strong="H8519" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" murmurez contre|strong="H3068" lui|strong="H3068". Et|strong="H3068" nous|strong="H3068", qui|strong="H3068" sommes-nous|strong="H3068" ? Vos|strong="H5414" murmures|strong="H8519" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", mais|strong="H3588" contre|strong="H3068" Yahvé. »
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele (porque quem somos nós?). As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor .
9 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Dis|strong="H3588" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" : « Approchez-vous de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" vos|strong="H6440" murmures|strong="H8519" ».
9 Depois, disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor , porque ouviu as vossas murmurações.
10 Comme|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" parlait|strong="H1696" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", ils|strong="H1121" regardèrent|strong="H7200" vers|strong="H6437" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1121" Yahvé apparut|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051".
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" les|strong="H3068" murmures|strong="H8519" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Parle-leur en|strong="H3068" disant : « Le|strong="H3068" soir|strong="H6153", vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" viande|strong="H1320", et|strong="H1121" le|strong="H3068" matin|strong="H1242", vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646" de|strong="H1121" pain|strong="H3899". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068" ».
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 Le|strong="H5927" soir|strong="H6153", les|strong="H5927" cailles|strong="H7958" montèrent|strong="H5927" et|strong="H5927" couvrirent|strong="H3680" le|strong="H5927" camp|strong="H4264" ; et|strong="H5927" le|strong="H5927" matin|strong="H1242", la|strong="H5927" rosée|strong="H2919" s'étendit autour|strong="H5439" du|strong="H5927" camp|strong="H4264".
13 E aconteceu que, à tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; e, pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Lorsque|strong="H6440" la|strong="H6440" rosée|strong="H2919" qui|strong="H6440" s'était|strong="H6440" déposée eut disparu, voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" désert|strong="H4057" une|strong="H5921" petite chose ronde, aussi petite que|strong="H6440" le|strong="H6440" givre sur|strong="H5921" le|strong="H6440" sol|strong="H6440".
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" la|strong="H5414" virent|strong="H7200", ils|strong="H1121" se|strong="H3068" dirent|strong="H1121" les|strong="H3068" uns|strong="H3068" aux|strong="H5414" autres|strong="H3068" : « Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" ? » Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" savaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3478". Moïse|strong="H4872" leur|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" à|strong="H3068" manger|strong="H3899".
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes, pois, Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Voici|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" : « Recueillez-en chacun|strong="H3068" selon|strong="H6310" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" mange|strong="H3068" : un|strong="H3068" omer|strong="H6016" par|strong="H3068" tête|strong="H1538", selon|strong="H6310" le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" de|strong="H1697" vos|strong="H3947" personnes|strong="H5315", vous|strong="H3068" en|strong="H3068" prendrez|strong="H3947" chacun|strong="H3068" pour|strong="H3947" ceux|strong="H5315" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" tente|strong="H3947". »
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" ; les|strong="H6213" uns|strong="H6213" en|strong="H6213" recueillirent davantage|strong="H7235", les|strong="H6213" autres|strong="H6213" moins|strong="H4591".
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns, mais, e outros, menos.
18 Quand|strong="H3808" ils|strong="H6310" mesurèrent avec|strong="H3808" un|strong="H6310" omer|strong="H6016", celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" avait beaucoup|strong="H7235" ramassé|strong="H3950" ne|strong="H3808" manqua de|strong="H6310" rien|strong="H3808", et|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" avait peu|strong="H4591" ramassé|strong="H3950" ne|strong="H3808" manqua de|strong="H6310" rien|strong="H3808". Chacun ramassait|strong="H3950" selon|strong="H6310" ce|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" mangeait|strong="H6310".
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Moïse|strong="H4872" leur|strong="H4872" dit|strong="H4872" : « Que|strong="H5704" personne n'en|strong="H1242" laisse|strong="H3498" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242". »
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Mais ils|strong="H5921" n'écoutèrent|strong="H8085" pas|strong="H3808" Moïse|strong="H4872", et|strong="H4872" quelques-uns d'entre|strong="H4480" eux|strong="H5921" en|strong="H5921" laissèrent|strong="H3498" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", de|strong="H5921" sorte qu'il|strong="H4872" y|strong="H4872" eut|strong="H4872" des|strong="H5921" vers|strong="H8438" et|strong="H4872" que|strong="H8085" le|strong="H8085" produit devint|strong="H4872" fétide ; Moïse|strong="H4872" fut|strong="H4872" irrité|strong="H7107" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921".
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés; antes, alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos e cheirava mal; por isso, indignou-se Moisés contra eles.
21 Ils|strong="H6310" le|strong="H6310" ramassèrent|strong="H3950" matin|strong="H1242" par|strong="H6310" matin|strong="H1242", chacun selon|strong="H6310" sa|strong="H6310" consommation. Lorsque le|strong="H6310" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" mit à|strong="H6310" chauffer|strong="H2552", elle|strong="H1242" fondit.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã; cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Le|strong="H3117" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" ramassèrent|strong="H3950" deux|strong="H8147" fois|strong="H8147" plus|strong="H3117" de|strong="H3117" pain|strong="H3899", deux|strong="H8147" omers|strong="H6016" pour|strong="H3899" chacun|strong="H3117". Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chefs|strong="H5387" de|strong="H3117" l'assemblée|strong="H5712" vinrent|strong="H4872" en|strong="H3117" parler|strong="H5046" à|strong="H3117" Moïse|strong="H4872".
22 E aconteceu que, ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram e contaram- no a Moisés.
23 Celui-ci leur|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H3068" ce|strong="H1931" qu'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" : Demain|strong="H4279" est|strong="H3068" un|strong="H3068" repos|strong="H7677" solennel, un|strong="H3068" sabbat|strong="H7676" consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Faites|strong="H1696" cuire|strong="H1310" ce|strong="H1931" que|strong="H5704" vous|strong="H3068" voulez|strong="H3068" faire|strong="H3068" cuire|strong="H1310", faites|strong="H1696" bouillir|strong="H1310" ce|strong="H1931" que|strong="H5704" vous|strong="H3068" voulez|strong="H3068" faire|strong="H3068" bouillir|strong="H1310", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H3068" restera|strong="H5736" vous|strong="H3068" sera|strong="H3068" réservé|strong="H3240" pour|strong="H5704" être|strong="H3068" gardé|strong="H4931" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242".
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o; e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar ponde em guarda para vós até amanhã.
24 Ils|strong="H1961" le|strong="H1961" conservèrent jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", comme|strong="H1961" Moïse|strong="H4872" l'avait|strong="H1961" ordonné|strong="H6680", et|strong="H4872" il|strong="H4872" ne|strong="H3808" devint|strong="H4872" pas|strong="H3808" infecte, et|strong="H4872" il|strong="H4872" n'y|strong="H4872" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H1961" vers|strong="H7415" dedans.
24 E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
25 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" : « Mangez-en aujourd'hui|strong="H3117", car|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" est|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" trouverez|strong="H4672" pas|strong="H3808" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" champs|strong="H7704".
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor ; hoje não o achareis no campo.
26 Pendant|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", vous|strong="H3117" le|strong="H3117" ramasserez|strong="H3950", mais le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" est|strong="H3117" le|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". Il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" en|strong="H3117" aura|strong="H1961" point|strong="H3808". »
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Le|strong="H3318" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", une|strong="H3117" partie|strong="H3808" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" ramasser|strong="H3950", mais ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" trouvèrent|strong="H4672" rien|strong="H3808".
27 E aconteceu, ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H5704" refuserez-vous d'observer|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" mes|strong="H8104" lois|strong="H8451" ?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Voici|strong="H7200", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" sabbat|strong="H7676", il|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" de|strong="H3117" deux|strong="H3117" jours|strong="H3117". Que|strong="H3588" chacun|strong="H3117" reste|strong="H3427" à|strong="H3068" sa|strong="H5414" place|strong="H8478". Que|strong="H3588" personne|strong="H3068" ne|strong="H3068" sorte|strong="H3318" de|strong="H3117" sa|strong="H5414" place|strong="H8478" le|strong="H5414" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117". »
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" reposa|strong="H7673" donc|strong="H3117" le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117".
30 Assim, repousou o povo no sétimo dia.
31 La|strong="H7121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" l'appela|strong="H7121" « Manne|strong="H4478" ». Elle|strong="H1931" était|strong="H3478" semblable|strong="H1004" à|strong="H3478" de|strong="H1004" la|strong="H7121" graine|strong="H2233" de|strong="H1004" coriandre|strong="H1407", de|strong="H1004" couleur|strong="H1004" blanche|strong="H3836", et|strong="H3478" son|strong="H7121" goût|strong="H2940" était|strong="H3478" semblable|strong="H1004" à|strong="H3478" celui|strong="H1931" des|strong="H1004" galettes au|strong="H1004" miel|strong="H1706".
31 E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel.
32 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H1697" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" : qu|strong="H1697"'on|strong="H3068" en|strong="H3068" garde|strong="H4931" un|strong="H3068" omer|strong="H6016" plein|strong="H4393" pour|strong="H3318" vos|strong="H7200" descendants|strong="H1755", afin|strong="H4616" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3068" voient|strong="H7200" le|strong="H3068" pain|strong="H3899" dont|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" nourris dans|strong="H7200" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", quand|strong="H3068" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" ».
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Prends|strong="H3947" un|strong="H3068" pot, mets-y un|strong="H3068" omer|strong="H6016" plein|strong="H4393" de|strong="H6440" manne|strong="H4478" et|strong="H3068" dépose-le|strong="H4872" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" conservé|strong="H4931" par|strong="H3068" vos|strong="H6440" générations|strong="H1755". »
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor , em guarda para as vossas gerações.
34 Comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" la|strong="H6440" déposa|strong="H3240" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Témoignage|strong="H5715", pour|strong="H6440" qu'elle|strong="H6440" soit|strong="H3068" conservée|strong="H4931".
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" mangèrent|strong="H1121" la|strong="H1121" manne|strong="H4478" pendant|strong="H3478" quarante|strong="H3478" ans|strong="H8141", jusqu'à|strong="H3478" leur|strong="H3427" arrivée|strong="H3427" dans|strong="H3427" un|strong="H1121" pays|strong="H3427" habité|strong="H3427". Ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121" la|strong="H1121" manne|strong="H4478" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3427" qu'ils|strong="H1121" arrivent|strong="H1121" aux|strong="H3478" frontières|strong="H7097" du|strong="H1121" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Or, un|strong="H1931" omer|strong="H6016", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H1931" dixième|strong="H6224" d'un|strong="H1931" épha.
36 E um gômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.