Êxodo 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahvé parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 « Ce|strong="H1931" mois-ci|strong="H1931" sera|strong="H1931" pour|strong="H8141" vous|strong="H8141" le|strong="H7218" commencement|strong="H7218" des|strong="H7218" mois|strong="H2320". Il|strong="H1931" sera|strong="H1931" pour|strong="H8141" vous|strong="H8141" le|strong="H7218" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320" de|strong="H7218" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" dis|strong="H1696" : Le|strong="H3947" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" de|strong="H1004" ce|strong="H2088" mois|strong="H2320", on|strong="H1004" prendra|strong="H3947" chacun|strong="H3947" un|strong="H3947" agneau|strong="H7716", selon|strong="H1004" les|strong="H3947" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" ses|strong="H3947" pères|strong="H1004", un|strong="H3947" agneau|strong="H7716" par|strong="H3947" maison|strong="H1004" ;
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 et|strong="H1004" si la|strong="H5921" maison|strong="H1004" est|strong="H1931" trop|strong="H1961" petite|strong="H4591" pour|strong="H3947" un|strong="H3947" agneau|strong="H7716", lui|strong="H1004" et|strong="H1004" son|strong="H3947" voisin|strong="H7934" de|strong="H1004" maison|strong="H1004" en|strong="H3947" prendront|strong="H3947" un|strong="H3947" selon|strong="H5921" le|strong="H3947" nombre|strong="H4591" des|strong="H1004" âmes|strong="H5315". Tu|strong="H1004" feras|strong="H3947" ton|strong="H5921" compte|strong="H1004" pour|strong="H3947" l'agneau|strong="H7716" en|strong="H3947" fonction de|strong="H1004" ce|strong="H1931" que|strong="H1004" chacun|strong="H3947" pourra manger|strong="H1004".
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Ton|strong="H3947" agneau|strong="H3532" sera|strong="H1961" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", un|strong="H1121" mâle|strong="H2145" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141". Tu|strong="H8141" le|strong="H3947" prendras|strong="H3947" parmi|strong="H4480" les|strong="H3947" brebis|strong="H7716" ou|strong="H4480" parmi|strong="H4480" les|strong="H3947" chèvres|strong="H5795".
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Tu|strong="H3478" le|strong="H3117" garderas jusqu'au|strong="H3117" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" même|strong="H3117" mois|strong="H2320", et|strong="H3117" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H3117" la|strong="H3117" communauté d'Israël|strong="H3478" l'immolera|strong="H7819" le|strong="H3117" soir|strong="H6153".
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 Ils|strong="H1004" prendront|strong="H3947" du|strong="H1004" sang|strong="H1818" et|strong="H1004" en|strong="H5414" mettront|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" deux|strong="H8147" montants de|strong="H1004" la|strong="H5414" porte|strong="H5921" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" linteau|strong="H4947", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" maisons|strong="H1004" où|strong="H1004" ils|strong="H1004" le|strong="H5414" mangeront|strong="H5414".
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 Cette|strong="H2088" nuit-là, ils|strong="H5921" mangeront la|strong="H5921" viande|strong="H1320" rôtie|strong="H6748" au|strong="H3915" feu|strong="H3915", avec|strong="H3915" des|strong="H5921" pains sans|strong="H5921" levain|strong="H4682". Ils|strong="H5921" la|strong="H5921" mangeront avec|strong="H3915" des|strong="H5921" herbes|strong="H1320" amères|strong="H4844".
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Vous|strong="H3588" ne|strong="H4325" la|strong="H5921" mangerez pas crue, ni|strong="H4480" bouillie à|strong="H3588" l'eau|strong="H4325", mais|strong="H3588" rôtie|strong="H6748" au|strong="H6748" feu|strong="H4325", avec|strong="H4325" sa|strong="H5921" tête|strong="H7218", ses|strong="H5921" pattes et|strong="H5921" ses|strong="H5921" entrailles|strong="H7130".
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Vous|strong="H3808" n'en|strong="H3808" laisserez|strong="H3498" rien|strong="H3808" jusqu'au|strong="H8313" matin|strong="H1242" ; mais ce|strong="H4480" qui|strong="H3808" en|strong="H3808" restera|strong="H3498" jusqu'au|strong="H8313" matin|strong="H1242", vous|strong="H3808" le|strong="H4480" brûlerez|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Voici|strong="H3068" comment vous|strong="H3068" le|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" : votre|strong="H3027" ceinture|strong="H4975" à|strong="H3068" la|strong="H3068" taille|strong="H3068", vos|strong="H3068" sandales aux|strong="H3068" pieds|strong="H7272" et|strong="H3068" votre|strong="H3027" bâton|strong="H4731" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" en|strong="H3068" hâte|strong="H2649" : c|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068".
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Car cette|strong="H6213" nuit-là, je|strong="H3068" traverserai le|strong="H3068" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" je|strong="H3068" frapperai|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221" du|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" animaux|strong="H3605". J|strong="H3068"'exécuterai|strong="H6213" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" contre|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Le|strong="H7200" sang|strong="H1818" sera|strong="H1961" pour|strong="H1004" vous|strong="H1004" un|strong="H7200" signe|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" maisons|strong="H1004" où|strong="H8033" vous|strong="H1004" serez|strong="H1961". Quand|strong="H3808" je|strong="H7200" verrai|strong="H7200" le|strong="H7200" sang|strong="H1818", je|strong="H7200" passerai au-dessus|strong="H3808" de|strong="H1004" vous|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H1004" n'y|strong="H8033" aura|strong="H1961" sur|strong="H5921" vous|strong="H1004" aucune|strong="H3808" plaie|strong="H5063" qui|strong="H3808" vous|strong="H1004" détruise|strong="H4889", quand|strong="H3808" je|strong="H7200" frapperai|strong="H5221" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte|strong="H4714".
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" un|strong="H3068" mémorial. Vous|strong="H3068" le|strong="H3068" célébrerez|strong="H2287" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" en|strong="H3117" l'honneur de|strong="H3117" Yahvé. Vous|strong="H3068" le|strong="H3068" célébrerez|strong="H2287" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" de|strong="H3117" génération|strong="H1755" en|strong="H3117" génération|strong="H1755", par|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769".
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 "'Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H3117" mangerez|strong="H3478" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682" ; le|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117", vous|strong="H3117" ôterez le|strong="H3117" levain|strong="H4682" de|strong="H1004" vos|strong="H3117" maisons|strong="H1004" ; car|strong="H3588" quiconque|strong="H3772" mangera|strong="H3117" du|strong="H3117" pain|strong="H3117" levé|strong="H2557", du|strong="H3117" premier|strong="H7223" au|strong="H1004" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", sera|strong="H5315" retranché|strong="H3772" d'Israël|strong="H3478".
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Le|strong="H6213" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" pour|strong="H6213" vous|strong="H3117" une|strong="H6213" convocation|strong="H4744" sainte|strong="H6944", et|strong="H3117" le|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", une|strong="H6213" convocation|strong="H4744" sainte|strong="H6944" ; on|strong="H3117" n'y|strong="H3117" fera|strong="H6213" aucune|strong="H6213" espèce|strong="H3605" de|strong="H3117" travail|strong="H4399", si|strong="H3808" ce|strong="H6213" n'est|strong="H1931" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" chacun|strong="H3117" doit|strong="H3117" manger|strong="H3808", et|strong="H3117" seulement|strong="H3808" ce|strong="H6213" qui|strong="H5315" peut|strong="H3808" être|strong="H1961" fait|strong="H6213" par|strong="H6213" vous|strong="H3117".
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Vous|strong="H3117" observerez|strong="H8104" la|strong="H3117" fête|strong="H8104" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3117" fait|strong="H8104" sortir|strong="H3318" vos|strong="H3318" armées|strong="H6635" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714". C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3588" vous|strong="H3117" observerez|strong="H8104" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", de|strong="H3117" génération|strong="H1755" en|strong="H3117" génération|strong="H1755", comme|strong="H3117" une|strong="H3117" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769".
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Le|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3117" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", au|strong="H3117" soir|strong="H6153", vous|strong="H3117" mangerez|strong="H3117" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", jusqu'au|strong="H3117" vingt|strong="H6242" et|strong="H3117" unième|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", au|strong="H3117" soir|strong="H6153".
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Il|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" levure dans|strong="H3117" vos|strong="H3117" maisons|strong="H1004" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", car|strong="H3588" quiconque|strong="H3772" mangera|strong="H3808" du|strong="H3117" pain|strong="H3117" levé|strong="H2557" sera|strong="H5315" retranché|strong="H3772" de|strong="H1004" l'assemblée|strong="H5712" d'Israël|strong="H3478", qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" soit|strong="H5315" étranger|strong="H1616" ou|strong="H3117" né|strong="H3808" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117".
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" rien|strong="H3808" de|strong="H3808" levé|strong="H2557". Dans|strong="H3808" toutes|strong="H3605" vos|strong="H3808" habitations|strong="H4186", vous|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" des|strong="H3808" pains|strong="H4186" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682".'"
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" leur|strong="H4872" dit|strong="H4872" : « Sortez, prenez|strong="H3947" des|strong="H4940" agneaux|strong="H6629" selon|strong="H4872" vos|strong="H3947" familles|strong="H4940", et|strong="H3478" immolez|strong="H7819" la|strong="H3947" Pâque|strong="H6453".
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Vous|strong="H1004" prendrez|strong="H3947" un|strong="H3947" bouquet d'hysope, vous|strong="H1004" le|strong="H3947" tremperez|strong="H2881" dans|strong="H5704" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" qui|strong="H8147" sera|strong="H5060" dans|strong="H5704" le|strong="H3947" bassin|strong="H5592", et|strong="H3318" vous|strong="H1004" frapperez le|strong="H3947" linteau|strong="H4947" et|strong="H3318" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" montants de|strong="H1004" la|strong="H3318" porte|strong="H6607" avec|strong="H3947" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" qui|strong="H8147" sera|strong="H5060" dans|strong="H5704" le|strong="H3947" bassin|strong="H5592". Aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" sortira|strong="H3318" par|strong="H3808" la|strong="H3318" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004" jusqu'au|strong="H3318" matin|strong="H1242".
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Car l'Éternel|strong="H3068" passera|strong="H5674" pour|strong="H5414" frapper|strong="H5062" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" ; et|strong="H3068" quand|strong="H3808" il|strong="H3068" verra|strong="H7200" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" linteau|strong="H4947" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" montants de|strong="H1004" la|strong="H5414" porte|strong="H6607", l'Éternel|strong="H3068" passera|strong="H5674" par-dessus|strong="H5674" la|strong="H5414" porte|strong="H6607" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" permettra|strong="H5414" pas|strong="H3808" au|strong="H5414" destructeur|strong="H7843" d'entrer|strong="H5674" dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" maisons|strong="H1004" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" frapper|strong="H5062".
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Tu|strong="H1121" observeras|strong="H8104" cette|strong="H2088" chose|strong="H1697" comme|strong="H1121" une|strong="H1121" ordonnance|strong="H1697" pour|strong="H5704" toi|strong="H8104" et|strong="H1121" pour|strong="H5704" tes|strong="H8104" fils|strong="H1121", à|strong="H1121" perpétuité|strong="H5769".
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" arrivés|strong="H3068" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" donnera|strong="H5414", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" promis|strong="H1696", vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" ce|strong="H5414" service|strong="H5656".
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Lorsque|strong="H3588" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121" vous|strong="H1121" demanderont : « Que|strong="H3588" signifie|strong="H3588" ce|strong="H4100" service|strong="H5656" ? »,
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 vous|strong="H3068" répondrez : « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" passé au-dessus|strong="H3068" des|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", lorsqu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" frappé|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" et|strong="H1121" épargné nos|strong="H4714" maisons|strong="H1004" ».
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" allèrent|strong="H3212" et|strong="H1121" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" ; ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872".
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 A|strong="H3068" minuit|strong="H2677", Yahvé frappa|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221" du|strong="H1004" pays|strong="H3427" d'Egypte|strong="H4714", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3605" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678" jusqu'au|strong="H3068" premier-né|strong="H3605" du|strong="H1004" captif|strong="H7628" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" cachot, et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221" du|strong="H1004" bétail|strong="H3068".
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Pharaon|strong="H6547" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" la|strong="H3588" nuit|strong="H3915", lui|strong="H1004", tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1419" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4714". Il|strong="H1931" y|strong="H8033" eut|strong="H1931" un|strong="H3588" grand|strong="H1419" cri|strong="H6818" en|strong="H5650" Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" il|strong="H1931" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1961" pas|strong="H1931" une|strong="H1004" maison|strong="H1004" où|strong="H8033" il|strong="H1931" n'y|strong="H8033" eût|strong="H1931" un|strong="H3588" mort|strong="H4191".
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Il|strong="H3068" appela|strong="H7121" de|strong="H1121" nuit|strong="H3915" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" dit|strong="H1696" : « Lève-toi|strong="H6965", sors|strong="H3318" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" va|strong="H3068" servir|strong="H5647" Yahvé, comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" l|strong="H5971"'as|strong="H3478" dit|strong="H1696" !
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Prenez|strong="H3947" vos|strong="H3947" troupeaux|strong="H6629" et|strong="H3212" vos|strong="H3947" bêtes|strong="H3947", comme|strong="H1696" vous|strong="H3212" l'avez dit|strong="H1696", et|strong="H3212" partez|strong="H3212" ; et|strong="H3212" bénissez-moi aussi|strong="H1571" ! ».
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 Les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" étaient|strong="H5971" pressés par|strong="H5921" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", pour|strong="H7971" l|strong="H5971"'expulser du|strong="H5971" pays|strong="H5971" en|strong="H5971" toute|strong="H3605" hâte|strong="H4116", car|strong="H3588" ils|strong="H5971" disaient : « Nous|strong="H3588" sommes|strong="H5971" tous|strong="H3605" des|strong="H7971" hommes|strong="H5971" morts|strong="H4191". »
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" prit|strong="H5375" sa|strong="H5921" pâte|strong="H1217" avant|strong="H2962" qu'elle|strong="H5971" ne|strong="H5971" soit|strong="H5971" levée|strong="H2556", ses|strong="H5921" pétrins|strong="H4863" étant liés dans|strong="H5921" leurs|strong="H5375" vêtements|strong="H8071" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5375" épaules|strong="H7926".
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" agirent|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" ; ils|strong="H1121" demandèrent|strong="H7592" aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714" des|strong="H6213" bijoux d'argent|strong="H3701", des|strong="H6213" bijoux d'or|strong="H2091" et|strong="H1121" des|strong="H6213" vêtements|strong="H8071".
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" accorda|strong="H5414" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" la|strong="H5414" faveur|strong="H2580" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" donnèrent|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'ils|strong="H5971" demandaient|strong="H7592". Ils|strong="H5971" pillèrent les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714".
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" le|strong="H1121" voyage de|strong="H1121" Ramsès|strong="H7486" à|strong="H3478" Succoth|strong="H5523", environ six|strong="H8337" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" à|strong="H3478" pied|strong="H7273", sans|strong="H3478" compter les|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 Une|strong="H5927" multitude|strong="H7227" hétéroclite montait|strong="H5927" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5927" eux|strong="H5927", avec|strong="H5927" des|strong="H7227" troupeaux|strong="H4735", des|strong="H7227" bœufs|strong="H1241" et|strong="H5927" même|strong="H1571" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" bétail|strong="H6629".
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Ils|strong="H3588" cuisaient des|strong="H6213" gâteaux|strong="H5692" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" pâte|strong="H1217" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient apportée d'Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" n'était|strong="H6213" pas|strong="H3808" levée|strong="H2556", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient été|strong="H3808" poussés hors|strong="H3808" d'Égypte|strong="H4714", qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" attendre et|strong="H3318" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" n'avaient pas|strong="H3808" préparé|strong="H6213" de|strong="H6213" nourriture|strong="H6213" pour|strong="H6213" eux|strong="H6213".
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Or, le|strong="H1121" temps que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" vécurent en|strong="H3427" Égypte|strong="H4714" fut|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141".
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" quatre|strong="H3117" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", jour|strong="H3117" pour|strong="H3318" jour|strong="H3117", toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" armées|strong="H6635" de|strong="H3117" Yahvé sortirent|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714".
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" nuit|strong="H3915" à|strong="H3068" laquelle|strong="H3068" on|strong="H1121" rend|strong="H3318" hommage à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" avoir|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" de|strong="H1121" Yahvé, que|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" observeront de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H3068" génération|strong="H1755".
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Voici|strong="H2063" l|strong="H2063"'ordonnance|strong="H2708" de|strong="H1121" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453". Aucun|strong="H3808" étranger|strong="H5236" n'en|strong="H3068" mangera|strong="H3808",
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 mais le|strong="H3605" serviteur|strong="H5650" acheté|strong="H4736" à|strong="H5650" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", quand vous|strong="H3605" l'aurez circoncis|strong="H4135", en|strong="H5650" mangera.
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 L|strong="H3068"'étranger|strong="H8453" et|strong="H3808" le|strong="H3808" mercenaire|strong="H7916" n'en|strong="H3808" mangeront pas|strong="H3808".
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 La|strong="H3318" viande|strong="H1320" doit être|strong="H3808" mangée dans|strong="H3808" une|strong="H3318" seule|strong="H3808" maison|strong="H1004". Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" porteras|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" viande|strong="H1320" en|strong="H3318" dehors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004". Vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" briserez|strong="H7665" aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" ses|strong="H3318" os|strong="H6106".
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Toute|strong="H3605" la|strong="H6213" congrégation d'Israël|strong="H3478" l'observera.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" habitera|strong="H1481" chez|strong="H1481" vous|strong="H3068" en|strong="H6213" tant|strong="H3068" qu|strong="H3588"'étranger|strong="H1616" et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" voudra célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" en|strong="H6213" l'honneur de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" mâles|strong="H2145" soient|strong="H3588" circoncis|strong="H4135", puis|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s'approche|strong="H7126" et|strong="H3068" la|strong="H6213" célèbre|strong="H6213". Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3808" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213", mais|strong="H3588" aucun|strong="H3808" incirconcis|strong="H6189" n'en|strong="H6213" mangera|strong="H3808".
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Une|strong="H1961" seule|strong="H8451" loi|strong="H8451" s'appliquera à|strong="H1961" celui|strong="H1961" qui|strong="H1616" est|strong="H1961" né|strong="H8451" dans|strong="H8432" le|strong="H1961" pays|strong="H1961", et|strong="H1961" à|strong="H1961" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1616" vit au|strong="H1481" milieu|strong="H8432" de|strong="H8451" vous|strong="H8432" comme|strong="H1961" un|strong="H1961" étranger|strong="H1616". »
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651". Ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872".
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", Yahvé fit|strong="H3068" sortir|strong="H3318" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" par|strong="H3068" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635".
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.