Êxodo 12
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Yahvé parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 « Ce|strong="H1931" mois-ci|strong="H1931" sera|strong="H1931" pour|strong="H8141" vous|strong="H8141" le|strong="H7218" commencement|strong="H7218" des|strong="H7218" mois|strong="H2320". Il|strong="H1931" sera|strong="H1931" pour|strong="H8141" vous|strong="H8141" le|strong="H7218" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320" de|strong="H7218" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" dis|strong="H1696" : Le|strong="H3947" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" de|strong="H1004" ce|strong="H2088" mois|strong="H2320", on|strong="H1004" prendra|strong="H3947" chacun|strong="H3947" un|strong="H3947" agneau|strong="H7716", selon|strong="H1004" les|strong="H3947" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" ses|strong="H3947" pères|strong="H1004", un|strong="H3947" agneau|strong="H7716" par|strong="H3947" maison|strong="H1004" ;
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 et|strong="H1004" si la|strong="H5921" maison|strong="H1004" est|strong="H1931" trop|strong="H1961" petite|strong="H4591" pour|strong="H3947" un|strong="H3947" agneau|strong="H7716", lui|strong="H1004" et|strong="H1004" son|strong="H3947" voisin|strong="H7934" de|strong="H1004" maison|strong="H1004" en|strong="H3947" prendront|strong="H3947" un|strong="H3947" selon|strong="H5921" le|strong="H3947" nombre|strong="H4591" des|strong="H1004" âmes|strong="H5315". Tu|strong="H1004" feras|strong="H3947" ton|strong="H5921" compte|strong="H1004" pour|strong="H3947" l'agneau|strong="H7716" en|strong="H3947" fonction de|strong="H1004" ce|strong="H1931" que|strong="H1004" chacun|strong="H3947" pourra manger|strong="H1004".
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Ton|strong="H3947" agneau|strong="H3532" sera|strong="H1961" sans|strong="H8141" défaut|strong="H8549", un|strong="H1121" mâle|strong="H2145" d'un|strong="H1121" an|strong="H8141". Tu|strong="H8141" le|strong="H3947" prendras|strong="H3947" parmi|strong="H4480" les|strong="H3947" brebis|strong="H7716" ou|strong="H4480" parmi|strong="H4480" les|strong="H3947" chèvres|strong="H5795".
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Tu|strong="H3478" le|strong="H3117" garderas jusqu'au|strong="H3117" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" même|strong="H3117" mois|strong="H2320", et|strong="H3117" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H3117" la|strong="H3117" communauté d'Israël|strong="H3478" l'immolera|strong="H7819" le|strong="H3117" soir|strong="H6153".
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Ils|strong="H1004" prendront|strong="H3947" du|strong="H1004" sang|strong="H1818" et|strong="H1004" en|strong="H5414" mettront|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" deux|strong="H8147" montants de|strong="H1004" la|strong="H5414" porte|strong="H5921" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" linteau|strong="H4947", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" maisons|strong="H1004" où|strong="H1004" ils|strong="H1004" le|strong="H5414" mangeront|strong="H5414".
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 Cette|strong="H2088" nuit-là, ils|strong="H5921" mangeront la|strong="H5921" viande|strong="H1320" rôtie|strong="H6748" au|strong="H3915" feu|strong="H3915", avec|strong="H3915" des|strong="H5921" pains sans|strong="H5921" levain|strong="H4682". Ils|strong="H5921" la|strong="H5921" mangeront avec|strong="H3915" des|strong="H5921" herbes|strong="H1320" amères|strong="H4844".
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Vous|strong="H3588" ne|strong="H4325" la|strong="H5921" mangerez pas crue, ni|strong="H4480" bouillie à|strong="H3588" l'eau|strong="H4325", mais|strong="H3588" rôtie|strong="H6748" au|strong="H6748" feu|strong="H4325", avec|strong="H4325" sa|strong="H5921" tête|strong="H7218", ses|strong="H5921" pattes et|strong="H5921" ses|strong="H5921" entrailles|strong="H7130".
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Vous|strong="H3808" n'en|strong="H3808" laisserez|strong="H3498" rien|strong="H3808" jusqu'au|strong="H8313" matin|strong="H1242" ; mais ce|strong="H4480" qui|strong="H3808" en|strong="H3808" restera|strong="H3498" jusqu'au|strong="H8313" matin|strong="H1242", vous|strong="H3808" le|strong="H4480" brûlerez|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313".
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Voici|strong="H3068" comment vous|strong="H3068" le|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" : votre|strong="H3027" ceinture|strong="H4975" à|strong="H3068" la|strong="H3068" taille|strong="H3068", vos|strong="H3068" sandales aux|strong="H3068" pieds|strong="H7272" et|strong="H3068" votre|strong="H3027" bâton|strong="H4731" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" en|strong="H3068" hâte|strong="H2649" : c|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068".
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 Car cette|strong="H6213" nuit-là, je|strong="H3068" traverserai le|strong="H3068" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" je|strong="H3068" frapperai|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221" du|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" animaux|strong="H3605". J|strong="H3068"'exécuterai|strong="H6213" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" contre|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Le|strong="H7200" sang|strong="H1818" sera|strong="H1961" pour|strong="H1004" vous|strong="H1004" un|strong="H7200" signe|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" maisons|strong="H1004" où|strong="H8033" vous|strong="H1004" serez|strong="H1961". Quand|strong="H3808" je|strong="H7200" verrai|strong="H7200" le|strong="H7200" sang|strong="H1818", je|strong="H7200" passerai au-dessus|strong="H3808" de|strong="H1004" vous|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H1004" n'y|strong="H8033" aura|strong="H1961" sur|strong="H5921" vous|strong="H1004" aucune|strong="H3808" plaie|strong="H5063" qui|strong="H3808" vous|strong="H1004" détruise|strong="H4889", quand|strong="H3808" je|strong="H7200" frapperai|strong="H5221" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte|strong="H4714".
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068" un|strong="H3068" mémorial. Vous|strong="H3068" le|strong="H3068" célébrerez|strong="H2287" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" en|strong="H3117" l'honneur de|strong="H3117" Yahvé. Vous|strong="H3068" le|strong="H3068" célébrerez|strong="H2287" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" de|strong="H3117" génération|strong="H1755" en|strong="H3117" génération|strong="H1755", par|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769".
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 "'Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H3117" mangerez|strong="H3478" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682" ; le|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117", vous|strong="H3117" ôterez le|strong="H3117" levain|strong="H4682" de|strong="H1004" vos|strong="H3117" maisons|strong="H1004" ; car|strong="H3588" quiconque|strong="H3772" mangera|strong="H3117" du|strong="H3117" pain|strong="H3117" levé|strong="H2557", du|strong="H3117" premier|strong="H7223" au|strong="H1004" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", sera|strong="H5315" retranché|strong="H3772" d'Israël|strong="H3478".
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Le|strong="H6213" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H1961" pour|strong="H6213" vous|strong="H3117" une|strong="H6213" convocation|strong="H4744" sainte|strong="H6944", et|strong="H3117" le|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", une|strong="H6213" convocation|strong="H4744" sainte|strong="H6944" ; on|strong="H3117" n'y|strong="H3117" fera|strong="H6213" aucune|strong="H6213" espèce|strong="H3605" de|strong="H3117" travail|strong="H4399", si|strong="H3808" ce|strong="H6213" n'est|strong="H1931" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" chacun|strong="H3117" doit|strong="H3117" manger|strong="H3808", et|strong="H3117" seulement|strong="H3808" ce|strong="H6213" qui|strong="H5315" peut|strong="H3808" être|strong="H1961" fait|strong="H6213" par|strong="H6213" vous|strong="H3117".
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 Vous|strong="H3117" observerez|strong="H8104" la|strong="H3117" fête|strong="H8104" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3117" fait|strong="H8104" sortir|strong="H3318" vos|strong="H3318" armées|strong="H6635" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714". C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3588" vous|strong="H3117" observerez|strong="H8104" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", de|strong="H3117" génération|strong="H1755" en|strong="H3117" génération|strong="H1755", comme|strong="H3117" une|strong="H3117" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769".
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Le|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", le|strong="H3117" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", au|strong="H3117" soir|strong="H6153", vous|strong="H3117" mangerez|strong="H3117" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", jusqu'au|strong="H3117" vingt|strong="H6242" et|strong="H3117" unième|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", au|strong="H3117" soir|strong="H6153".
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Il|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" levure dans|strong="H3117" vos|strong="H3117" maisons|strong="H1004" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", car|strong="H3588" quiconque|strong="H3772" mangera|strong="H3808" du|strong="H3117" pain|strong="H3117" levé|strong="H2557" sera|strong="H5315" retranché|strong="H3772" de|strong="H1004" l'assemblée|strong="H5712" d'Israël|strong="H3478", qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" soit|strong="H5315" étranger|strong="H1616" ou|strong="H3117" né|strong="H3808" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117".
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" rien|strong="H3808" de|strong="H3808" levé|strong="H2557". Dans|strong="H3808" toutes|strong="H3605" vos|strong="H3808" habitations|strong="H4186", vous|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" des|strong="H3808" pains|strong="H4186" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682".'"
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" leur|strong="H4872" dit|strong="H4872" : « Sortez, prenez|strong="H3947" des|strong="H4940" agneaux|strong="H6629" selon|strong="H4872" vos|strong="H3947" familles|strong="H4940", et|strong="H3478" immolez|strong="H7819" la|strong="H3947" Pâque|strong="H6453".
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Vous|strong="H1004" prendrez|strong="H3947" un|strong="H3947" bouquet d'hysope, vous|strong="H1004" le|strong="H3947" tremperez|strong="H2881" dans|strong="H5704" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" qui|strong="H8147" sera|strong="H5060" dans|strong="H5704" le|strong="H3947" bassin|strong="H5592", et|strong="H3318" vous|strong="H1004" frapperez le|strong="H3947" linteau|strong="H4947" et|strong="H3318" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" montants de|strong="H1004" la|strong="H3318" porte|strong="H6607" avec|strong="H3947" le|strong="H3947" sang|strong="H1818" qui|strong="H8147" sera|strong="H5060" dans|strong="H5704" le|strong="H3947" bassin|strong="H5592". Aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" sortira|strong="H3318" par|strong="H3808" la|strong="H3318" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004" jusqu'au|strong="H3318" matin|strong="H1242".
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Car l'Éternel|strong="H3068" passera|strong="H5674" pour|strong="H5414" frapper|strong="H5062" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" ; et|strong="H3068" quand|strong="H3808" il|strong="H3068" verra|strong="H7200" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" linteau|strong="H4947" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" montants de|strong="H1004" la|strong="H5414" porte|strong="H6607", l'Éternel|strong="H3068" passera|strong="H5674" par-dessus|strong="H5674" la|strong="H5414" porte|strong="H6607" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" permettra|strong="H5414" pas|strong="H3808" au|strong="H5414" destructeur|strong="H7843" d'entrer|strong="H5674" dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" maisons|strong="H1004" pour|strong="H5414" vous|strong="H3068" frapper|strong="H5062".
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Tu|strong="H1121" observeras|strong="H8104" cette|strong="H2088" chose|strong="H1697" comme|strong="H1121" une|strong="H1121" ordonnance|strong="H1697" pour|strong="H5704" toi|strong="H8104" et|strong="H1121" pour|strong="H5704" tes|strong="H8104" fils|strong="H1121", à|strong="H1121" perpétuité|strong="H5769".
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" arrivés|strong="H3068" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" donnera|strong="H5414", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" promis|strong="H1696", vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" ce|strong="H5414" service|strong="H5656".
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Lorsque|strong="H3588" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121" vous|strong="H1121" demanderont : « Que|strong="H3588" signifie|strong="H3588" ce|strong="H4100" service|strong="H5656" ? »,
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 vous|strong="H3068" répondrez : « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" passé au-dessus|strong="H3068" des|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", lorsqu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" frappé|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" et|strong="H1121" épargné nos|strong="H4714" maisons|strong="H1004" ».
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" allèrent|strong="H3212" et|strong="H1121" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" ; ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872".
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 A|strong="H3068" minuit|strong="H2677", Yahvé frappa|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221" du|strong="H1004" pays|strong="H3427" d'Egypte|strong="H4714", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" premier-né|strong="H3605" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" trône|strong="H3678" jusqu'au|strong="H3068" premier-né|strong="H3605" du|strong="H1004" captif|strong="H7628" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" cachot, et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H5221" du|strong="H1004" bétail|strong="H3068".
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Pharaon|strong="H6547" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" la|strong="H3588" nuit|strong="H3915", lui|strong="H1004", tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H1419" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4714". Il|strong="H1931" y|strong="H8033" eut|strong="H1931" un|strong="H3588" grand|strong="H1419" cri|strong="H6818" en|strong="H5650" Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" il|strong="H1931" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1961" pas|strong="H1931" une|strong="H1004" maison|strong="H1004" où|strong="H8033" il|strong="H1931" n'y|strong="H8033" eût|strong="H1931" un|strong="H3588" mort|strong="H4191".
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Il|strong="H3068" appela|strong="H7121" de|strong="H1121" nuit|strong="H3915" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872", et|strong="H1121" dit|strong="H1696" : « Lève-toi|strong="H6965", sors|strong="H3318" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" va|strong="H3068" servir|strong="H5647" Yahvé, comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" l|strong="H5971"'as|strong="H3478" dit|strong="H1696" !
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Prenez|strong="H3947" vos|strong="H3947" troupeaux|strong="H6629" et|strong="H3212" vos|strong="H3947" bêtes|strong="H3947", comme|strong="H1696" vous|strong="H3212" l'avez dit|strong="H1696", et|strong="H3212" partez|strong="H3212" ; et|strong="H3212" bénissez-moi aussi|strong="H1571" ! ».
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" étaient|strong="H5971" pressés par|strong="H5921" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971", pour|strong="H7971" l|strong="H5971"'expulser du|strong="H5971" pays|strong="H5971" en|strong="H5971" toute|strong="H3605" hâte|strong="H4116", car|strong="H3588" ils|strong="H5971" disaient : « Nous|strong="H3588" sommes|strong="H5971" tous|strong="H3605" des|strong="H7971" hommes|strong="H5971" morts|strong="H4191". »
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" prit|strong="H5375" sa|strong="H5921" pâte|strong="H1217" avant|strong="H2962" qu'elle|strong="H5971" ne|strong="H5971" soit|strong="H5971" levée|strong="H2556", ses|strong="H5921" pétrins|strong="H4863" étant liés dans|strong="H5921" leurs|strong="H5375" vêtements|strong="H8071" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5375" épaules|strong="H7926".
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" agirent|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" ; ils|strong="H1121" demandèrent|strong="H7592" aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714" des|strong="H6213" bijoux d'argent|strong="H3701", des|strong="H6213" bijoux d'or|strong="H2091" et|strong="H1121" des|strong="H6213" vêtements|strong="H8071".
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" accorda|strong="H5414" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" la|strong="H5414" faveur|strong="H2580" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" donnèrent|strong="H5414" ce|strong="H5414" qu'ils|strong="H5971" demandaient|strong="H7592". Ils|strong="H5971" pillèrent les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714".
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" le|strong="H1121" voyage de|strong="H1121" Ramsès|strong="H7486" à|strong="H3478" Succoth|strong="H5523", environ six|strong="H8337" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" à|strong="H3478" pied|strong="H7273", sans|strong="H3478" compter les|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Une|strong="H5927" multitude|strong="H7227" hétéroclite montait|strong="H5927" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5927" eux|strong="H5927", avec|strong="H5927" des|strong="H7227" troupeaux|strong="H4735", des|strong="H7227" bœufs|strong="H1241" et|strong="H5927" même|strong="H1571" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" bétail|strong="H6629".
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Ils|strong="H3588" cuisaient des|strong="H6213" gâteaux|strong="H5692" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" pâte|strong="H1217" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient apportée d'Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" n'était|strong="H6213" pas|strong="H3808" levée|strong="H2556", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient été|strong="H3808" poussés hors|strong="H3808" d'Égypte|strong="H4714", qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" attendre et|strong="H3318" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" n'avaient pas|strong="H3808" préparé|strong="H6213" de|strong="H6213" nourriture|strong="H6213" pour|strong="H6213" eux|strong="H6213".
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Or, le|strong="H1121" temps que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" vécurent en|strong="H3427" Égypte|strong="H4714" fut|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141".
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" quatre|strong="H3117" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141", jour|strong="H3117" pour|strong="H3318" jour|strong="H3117", toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" armées|strong="H6635" de|strong="H3117" Yahvé sortirent|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714".
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" nuit|strong="H3915" à|strong="H3068" laquelle|strong="H3068" on|strong="H1121" rend|strong="H3318" hommage à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" avoir|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" de|strong="H1121" Yahvé, que|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" observeront de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H3068" génération|strong="H1755".
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Voici|strong="H2063" l|strong="H2063"'ordonnance|strong="H2708" de|strong="H1121" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453". Aucun|strong="H3808" étranger|strong="H5236" n'en|strong="H3068" mangera|strong="H3808",
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 mais le|strong="H3605" serviteur|strong="H5650" acheté|strong="H4736" à|strong="H5650" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", quand vous|strong="H3605" l'aurez circoncis|strong="H4135", en|strong="H5650" mangera.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 L|strong="H3068"'étranger|strong="H8453" et|strong="H3808" le|strong="H3808" mercenaire|strong="H7916" n'en|strong="H3808" mangeront pas|strong="H3808".
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 La|strong="H3318" viande|strong="H1320" doit être|strong="H3808" mangée dans|strong="H3808" une|strong="H3318" seule|strong="H3808" maison|strong="H1004". Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" porteras|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" viande|strong="H1320" en|strong="H3318" dehors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H3318" maison|strong="H1004". Vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" briserez|strong="H7665" aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" ses|strong="H3318" os|strong="H6106".
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Toute|strong="H3605" la|strong="H6213" congrégation d'Israël|strong="H3478" l'observera.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 Lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" habitera|strong="H1481" chez|strong="H1481" vous|strong="H3068" en|strong="H6213" tant|strong="H3068" qu|strong="H3588"'étranger|strong="H1616" et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" voudra célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" en|strong="H6213" l'honneur de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" mâles|strong="H2145" soient|strong="H3588" circoncis|strong="H4135", puis|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s'approche|strong="H7126" et|strong="H3068" la|strong="H6213" célèbre|strong="H6213". Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3808" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213", mais|strong="H3588" aucun|strong="H3808" incirconcis|strong="H6189" n'en|strong="H6213" mangera|strong="H3808".
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Une|strong="H1961" seule|strong="H8451" loi|strong="H8451" s'appliquera à|strong="H1961" celui|strong="H1961" qui|strong="H1616" est|strong="H1961" né|strong="H8451" dans|strong="H8432" le|strong="H1961" pays|strong="H1961", et|strong="H1961" à|strong="H1961" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1616" vit au|strong="H1481" milieu|strong="H8432" de|strong="H8451" vous|strong="H8432" comme|strong="H1961" un|strong="H1961" étranger|strong="H1616". »
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651". Ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872".
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", Yahvé fit|strong="H3068" sortir|strong="H3318" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" par|strong="H3068" leurs|strong="H1121" armées|strong="H6635".
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.