Êxodo 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Va|strong="H3068" vers|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" endurci|strong="H3513" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H5650" ses|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", afin|strong="H4616" de|strong="H5650" montrer mes|strong="H3513" signes|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H3068" ;
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 et|strong="H1121" afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" racontes|strong="H5608" à|strong="H3068" ton|strong="H3045" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" au|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3045" fils|strong="H1121" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H1121" les|strong="H3068" signes|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" accomplis au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" d'eux|strong="H3068", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. »
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" allèrent|strong="H5971" trouver Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dirent|strong="H6440" : « Voici|strong="H5971" ce|strong="H7971" que|strong="H6440" dit|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680" : « Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H5704" refuseras-tu|strong="H5704" de|strong="H6440" t|strong="H6440"'humilier|strong="H6031" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" ? Laisse|strong="H7971" partir|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H5647".
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 Ou|strong="H3588" bien, si|strong="H3588" vous|strong="H3588" refusez de|strong="H5971" laisser|strong="H7971" partir|strong="H7971" mon|strong="H7971" peuple|strong="H5971", voici|strong="H2005" que|strong="H3588" demain|strong="H4279" je|strong="H3588" ferai|strong="H7971" venir|strong="H7971" des|strong="H7971" sauterelles dans|strong="H5971" votre|strong="H7971" pays|strong="H1366",
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 et|strong="H7200" elles|strong="H5869" couvriront|strong="H3680" la|strong="H7200" surface|strong="H5869" de|strong="H6086" la|strong="H7200" terre|strong="H7704", de|strong="H6086" sorte|strong="H6779" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" plus|strong="H3808" voir|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7704". Elles|strong="H5869" mangeront|strong="H7704" le|strong="H7200" reste|strong="H3499" de|strong="H6086" ce|strong="H3605" qui|strong="H5869" s'est|strong="H5869" échappé|strong="H6413", ce|strong="H3605" qui|strong="H5869" vous|strong="H5869" reste|strong="H3499" de|strong="H6086" la|strong="H7200" grêle|strong="H1259", et|strong="H7200" elles|strong="H5869" mangeront|strong="H7704" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" qui|strong="H5869" pousse pour|strong="H5869" vous|strong="H5869" dans|strong="H7200" les|strong="H7200" champs|strong="H7704".
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 Tes|strong="H7200" maisons|strong="H1004" seront|strong="H3117" remplies|strong="H4390", ainsi|strong="H1961" que|strong="H7200" celles|strong="H3318" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" tes|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3117" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" Égyptiens|strong="H4713", comme|strong="H1961" n'en|strong="H3117" ont|strong="H5650" jamais|strong="H3808" vu|strong="H7200" ni|strong="H3808" tes|strong="H7200" pères|strong="H5973" ni|strong="H3808" les|strong="H7200" pères|strong="H5973" de|strong="H1004" tes|strong="H7200" pères|strong="H5973", depuis|strong="H3117" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" ils|strong="H1961" ont|strong="H5650" été|strong="H1961" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".'" Il|strong="H3117" se|strong="H3117" retourna|strong="H6437", et|strong="H3117" sortit|strong="H3318" de|strong="H1004" chez|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547".
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 Les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3588" cet|strong="H2088" homme|strong="H5650" sera-t-il|strong="H5650" un|strong="H3068" piège|strong="H4170" pour|strong="H5704" nous|strong="H3068" ? Laisse|strong="H7971" partir|strong="H7971" ces|strong="H7971" hommes|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" servent|strong="H5647" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Ne|strong="H3068" sais-tu|strong="H3045" pas|strong="H3045" encore|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Égypte|strong="H4714" est|strong="H3068" détruite ? »
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" furent|strong="H3068" ramenés auprès|strong="H3212" de|strong="H7725" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Allez|strong="H3212", servez|strong="H5647" Yahvé votre|strong="H7725" Dieu|strong="H3068" ; mais qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" iront|strong="H3212" ? »
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" vieux|strong="H2205", nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" filles|strong="H1323", avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" brebis|strong="H6629" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" bœufs|strong="H1241". Nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" filles|strong="H1323", avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" brebis|strong="H6629" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" bœufs|strong="H1241", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" devons|strong="H3068" faire|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" à|strong="H3068" Yahvé. »
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H3588" Yahvé soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" si|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" laisse|strong="H7971" partir|strong="H7971" avec|strong="H5973" vos|strong="H6440" petits|strong="H7200" enfants|strong="H2945" ! Voyez|strong="H7200", le|strong="H6440" mal|strong="H7451" est|strong="H3068" clairement devant|strong="H6440" vos|strong="H6440" yeux|strong="H6440".
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 Mais|strong="H3588" non|strong="H3808" ! Allez|strong="H3212" maintenant|strong="H3588", vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" êtes|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068", et|strong="H3068" servez|strong="H5647" Yahvé, car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" voulez|strong="H3068" ! ». Et|strong="H3068" ils|strong="H6440" furent|strong="H3068" chassés|strong="H1644" de|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547".
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" sauterelles|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'elles|strong="H3068" montent|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" mangent|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" herbes|strong="H6212" du|strong="H3027" pays|strong="H3068", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3027" la|strong="H3068" grêle|strong="H1259" a|strong="H3068" laissé|strong="H7604". »
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" sa|strong="H3068" verge|strong="H4294" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" Yahvé fit|strong="H3068" souffler|strong="H3068" un|strong="H3068" vent|strong="H7307" d'est|strong="H3068" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" ; et|strong="H3068" au|strong="H3068" matin|strong="H1242", le|strong="H3068" vent|strong="H7307" d'est|strong="H3068" amena|strong="H5090" les|strong="H3068" sauterelles|strong="H3068".
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 Les|strong="H6440" sauterelles|strong="H6440" montèrent|strong="H5927" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H6440" se|strong="H6440" posèrent|strong="H5117" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" territoire|strong="H1366" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714". Elles|strong="H5921" étaient|strong="H6440" très|strong="H3966" nuisibles. Avant|strong="H6440" elles|strong="H5921", il|strong="H3651" n'y|strong="H3651" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H6440" sauterelles|strong="H6440" comme|strong="H1961" elles|strong="H5921", et|strong="H6440" il|strong="H3651" n'y|strong="H3651" en|strong="H5927" aura|strong="H1961" plus|strong="H3808" jamais|strong="H3808".
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 Car elles|strong="H5869" couvrirent|strong="H3680" toute|strong="H3605" la|strong="H3680" surface|strong="H5869" de|strong="H6086" la|strong="H3680" terre|strong="H7704", au|strong="H5869" point|strong="H3808" d'obscurcir le|strong="H3680" pays|strong="H7704", et|strong="H5869" elles|strong="H5869" mangèrent toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" herbes|strong="H6212" du|strong="H5869" pays|strong="H7704" et|strong="H5869" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" fruits|strong="H6529" des|strong="H5869" arbres|strong="H6086" que|strong="H3808" la|strong="H3680" grêle|strong="H1259" avait|strong="H1259" laissés|strong="H3808". Il|strong="H6086" ne|strong="H3808" resta|strong="H3498" rien|strong="H3808" de|strong="H6086" vert|strong="H3418", ni|strong="H3808" arbre|strong="H6086" ni|strong="H3808" herbe|strong="H6212" des|strong="H5869" champs|strong="H7704", dans|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H3680" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714".
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" en|strong="H3068" hâte|strong="H4116" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 Maintenant|strong="H6258", pardonne-moi encore|strong="H3068" mon|strong="H3068" péché|strong="H2403", et|strong="H3068" prie|strong="H4994" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" éloigne|strong="H5493" de|strong="H5921" moi|strong="H5493" cette|strong="H2088" mort|strong="H4194". »
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 Moïse|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" chez|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" pria|strong="H6279" l'Éternel|strong="H3068".
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" envoya un|strong="H3068" vent|strong="H7307" d'ouest très|strong="H3966" fort|strong="H3966", qui|strong="H3068" emporta|strong="H5375" les|strong="H3068" sauterelles|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" chassa dans|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" resta|strong="H7604" pas|strong="H3808" une|strong="H3068" seule|strong="H7604" sauterelle dans|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" territoire|strong="H1366" de|strong="H7307" l'Égypte|strong="H4714".
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 Mais Yahvé endurcit|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissa|strong="H6547" pas|strong="H3808" partir|strong="H7971" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" des|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", des|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822" qu'on|strong="H8064" puisse sentir|strong="H3068". »
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" sa|strong="H3117" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" le|strong="H3117" ciel|strong="H8064" et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3027" eut|strong="H4872" une|strong="H3117" obscurité|strong="H2822" épaisse dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 On|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" voyait|strong="H7200" pas|strong="H3808" les|strong="H7200" uns|strong="H7200" les|strong="H7200" autres|strong="H3605", et|strong="H1121" personne|strong="H1961" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" sa|strong="H7200" place|strong="H8478" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" ; mais tous|strong="H3605" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3117" lumière|strong="H7200" dans|strong="H3117" leurs|strong="H1121" habitations|strong="H4186".
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Va|strong="H3212", sers|strong="H5647" Yahvé. Laisse|strong="H3212" seulement|strong="H7535" tes|strong="H3068" brebis|strong="H6629" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" bœufs|strong="H1241" en|strong="H3068" arrière|strong="H3212". Laisse|strong="H3212" aussi|strong="H1571" tes|strong="H3068" petits|strong="H6629" enfants|strong="H2945" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068". »
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414" : « Tu|strong="H3027" dois|strong="H1571" aussi|strong="H1571" remettre|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3068" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", afin|strong="H3068" que|strong="H3027" nous|strong="H3068" puissions|strong="H3068" offrir|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" à|strong="H3068" Yahvé, notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 Notre|strong="H3588" bétail|strong="H4735" aussi|strong="H1571" partira avec|strong="H5973" nous|strong="H3068". Pas|strong="H3808" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" sabot|strong="H6541" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" laissé|strong="H7604" en|strong="H3068" arrière|strong="H3212", car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" de|strong="H3068" lui|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" devons|strong="H3068" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" servir|strong="H5647" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" ; et|strong="H3068" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" quoi|strong="H4100" nous|strong="H3068" devons|strong="H3068" servir|strong="H5647" Yahvé, jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" y|strong="H8033" arrivions. »
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 Mais Yahvé endurcit|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" laisser|strong="H3068" partir|strong="H7971".
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H6440" dit|strong="H6547" : « Éloigne-toi de|strong="H3117" moi|strong="H6440" ! Prends|strong="H7200" garde|strong="H8104" de|strong="H3117" ne|strong="H4191" plus|strong="H3254" voir|strong="H7200" mon|strong="H6440" visage|strong="H6440", car|strong="H3588" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" mon|strong="H6440" visage|strong="H6440", tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" ! ».
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" : « Tu|strong="H7200" as|strong="H6440" bien|strong="H3651" parlé|strong="H1696". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrai|strong="H7200" plus|strong="H5750" jamais|strong="H3808" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440". »
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.