Êxodo 10
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Va|strong="H3068" vers|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" endurci|strong="H3513" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H5650" ses|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", afin|strong="H4616" de|strong="H5650" montrer mes|strong="H3513" signes|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H3068" ;
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 et|strong="H1121" afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" racontes|strong="H5608" à|strong="H3068" ton|strong="H3045" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" au|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3045" fils|strong="H1121" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H1121" les|strong="H3068" signes|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" accomplis au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" d'eux|strong="H3068", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. »
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" allèrent|strong="H5971" trouver Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dirent|strong="H6440" : « Voici|strong="H5971" ce|strong="H7971" que|strong="H6440" dit|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680" : « Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H5704" refuseras-tu|strong="H5704" de|strong="H6440" t|strong="H6440"'humilier|strong="H6031" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" ? Laisse|strong="H7971" partir|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H5647".
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Ou|strong="H3588" bien, si|strong="H3588" vous|strong="H3588" refusez de|strong="H5971" laisser|strong="H7971" partir|strong="H7971" mon|strong="H7971" peuple|strong="H5971", voici|strong="H2005" que|strong="H3588" demain|strong="H4279" je|strong="H3588" ferai|strong="H7971" venir|strong="H7971" des|strong="H7971" sauterelles dans|strong="H5971" votre|strong="H7971" pays|strong="H1366",
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 et|strong="H7200" elles|strong="H5869" couvriront|strong="H3680" la|strong="H7200" surface|strong="H5869" de|strong="H6086" la|strong="H7200" terre|strong="H7704", de|strong="H6086" sorte|strong="H6779" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" plus|strong="H3808" voir|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7704". Elles|strong="H5869" mangeront|strong="H7704" le|strong="H7200" reste|strong="H3499" de|strong="H6086" ce|strong="H3605" qui|strong="H5869" s'est|strong="H5869" échappé|strong="H6413", ce|strong="H3605" qui|strong="H5869" vous|strong="H5869" reste|strong="H3499" de|strong="H6086" la|strong="H7200" grêle|strong="H1259", et|strong="H7200" elles|strong="H5869" mangeront|strong="H7704" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" qui|strong="H5869" pousse pour|strong="H5869" vous|strong="H5869" dans|strong="H7200" les|strong="H7200" champs|strong="H7704".
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Tes|strong="H7200" maisons|strong="H1004" seront|strong="H3117" remplies|strong="H4390", ainsi|strong="H1961" que|strong="H7200" celles|strong="H3318" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" tes|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3117" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" Égyptiens|strong="H4713", comme|strong="H1961" n'en|strong="H3117" ont|strong="H5650" jamais|strong="H3808" vu|strong="H7200" ni|strong="H3808" tes|strong="H7200" pères|strong="H5973" ni|strong="H3808" les|strong="H7200" pères|strong="H5973" de|strong="H1004" tes|strong="H7200" pères|strong="H5973", depuis|strong="H3117" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" ils|strong="H1961" ont|strong="H5650" été|strong="H1961" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".'" Il|strong="H3117" se|strong="H3117" retourna|strong="H6437", et|strong="H3117" sortit|strong="H3318" de|strong="H1004" chez|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547".
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3588" cet|strong="H2088" homme|strong="H5650" sera-t-il|strong="H5650" un|strong="H3068" piège|strong="H4170" pour|strong="H5704" nous|strong="H3068" ? Laisse|strong="H7971" partir|strong="H7971" ces|strong="H7971" hommes|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" servent|strong="H5647" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Ne|strong="H3068" sais-tu|strong="H3045" pas|strong="H3045" encore|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Égypte|strong="H4714" est|strong="H3068" détruite ? »
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" furent|strong="H3068" ramenés auprès|strong="H3212" de|strong="H7725" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Allez|strong="H3212", servez|strong="H5647" Yahvé votre|strong="H7725" Dieu|strong="H3068" ; mais qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" iront|strong="H3212" ? »
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" vieux|strong="H2205", nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" filles|strong="H1323", avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" brebis|strong="H6629" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" bœufs|strong="H1241". Nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" filles|strong="H1323", avec|strong="H3212" nos|strong="H1121" brebis|strong="H6629" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" bœufs|strong="H1241", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" devons|strong="H3068" faire|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" à|strong="H3068" Yahvé. »
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H3588" Yahvé soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" si|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" laisse|strong="H7971" partir|strong="H7971" avec|strong="H5973" vos|strong="H6440" petits|strong="H7200" enfants|strong="H2945" ! Voyez|strong="H7200", le|strong="H6440" mal|strong="H7451" est|strong="H3068" clairement devant|strong="H6440" vos|strong="H6440" yeux|strong="H6440".
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Mais|strong="H3588" non|strong="H3808" ! Allez|strong="H3212" maintenant|strong="H3588", vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" êtes|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068", et|strong="H3068" servez|strong="H5647" Yahvé, car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" voulez|strong="H3068" ! ». Et|strong="H3068" ils|strong="H6440" furent|strong="H3068" chassés|strong="H1644" de|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547".
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" sauterelles|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'elles|strong="H3068" montent|strong="H5927" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" mangent|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" herbes|strong="H6212" du|strong="H3027" pays|strong="H3068", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3027" la|strong="H3068" grêle|strong="H1259" a|strong="H3068" laissé|strong="H7604". »
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" sa|strong="H3068" verge|strong="H4294" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" Yahvé fit|strong="H3068" souffler|strong="H3068" un|strong="H3068" vent|strong="H7307" d'est|strong="H3068" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" ; et|strong="H3068" au|strong="H3068" matin|strong="H1242", le|strong="H3068" vent|strong="H7307" d'est|strong="H3068" amena|strong="H5090" les|strong="H3068" sauterelles|strong="H3068".
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Les|strong="H6440" sauterelles|strong="H6440" montèrent|strong="H5927" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H6440" se|strong="H6440" posèrent|strong="H5117" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" territoire|strong="H1366" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714". Elles|strong="H5921" étaient|strong="H6440" très|strong="H3966" nuisibles. Avant|strong="H6440" elles|strong="H5921", il|strong="H3651" n'y|strong="H3651" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H6440" sauterelles|strong="H6440" comme|strong="H1961" elles|strong="H5921", et|strong="H6440" il|strong="H3651" n'y|strong="H3651" en|strong="H5927" aura|strong="H1961" plus|strong="H3808" jamais|strong="H3808".
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Car elles|strong="H5869" couvrirent|strong="H3680" toute|strong="H3605" la|strong="H3680" surface|strong="H5869" de|strong="H6086" la|strong="H3680" terre|strong="H7704", au|strong="H5869" point|strong="H3808" d'obscurcir le|strong="H3680" pays|strong="H7704", et|strong="H5869" elles|strong="H5869" mangèrent toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" herbes|strong="H6212" du|strong="H5869" pays|strong="H7704" et|strong="H5869" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" fruits|strong="H6529" des|strong="H5869" arbres|strong="H6086" que|strong="H3808" la|strong="H3680" grêle|strong="H1259" avait|strong="H1259" laissés|strong="H3808". Il|strong="H6086" ne|strong="H3808" resta|strong="H3498" rien|strong="H3808" de|strong="H6086" vert|strong="H3418", ni|strong="H3808" arbre|strong="H6086" ni|strong="H3808" herbe|strong="H6212" des|strong="H5869" champs|strong="H7704", dans|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H3680" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714".
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" en|strong="H3068" hâte|strong="H4116" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068".
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 Maintenant|strong="H6258", pardonne-moi encore|strong="H3068" mon|strong="H3068" péché|strong="H2403", et|strong="H3068" prie|strong="H4994" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H2403"'il|strong="H3068" éloigne|strong="H5493" de|strong="H5921" moi|strong="H5493" cette|strong="H2088" mort|strong="H4194". »
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Moïse|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" chez|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" pria|strong="H6279" l'Éternel|strong="H3068".
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" envoya un|strong="H3068" vent|strong="H7307" d'ouest très|strong="H3966" fort|strong="H3966", qui|strong="H3068" emporta|strong="H5375" les|strong="H3068" sauterelles|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" chassa dans|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" resta|strong="H7604" pas|strong="H3808" une|strong="H3068" seule|strong="H7604" sauterelle dans|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" territoire|strong="H1366" de|strong="H7307" l'Égypte|strong="H4714".
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Mais Yahvé endurcit|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissa|strong="H6547" pas|strong="H3808" partir|strong="H7971" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" des|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", des|strong="H3068" ténèbres|strong="H2822" qu'on|strong="H8064" puisse sentir|strong="H3068". »
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" sa|strong="H3117" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" le|strong="H3117" ciel|strong="H8064" et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3027" eut|strong="H4872" une|strong="H3117" obscurité|strong="H2822" épaisse dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 On|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" voyait|strong="H7200" pas|strong="H3808" les|strong="H7200" uns|strong="H7200" les|strong="H7200" autres|strong="H3605", et|strong="H1121" personne|strong="H1961" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" de|strong="H1121" sa|strong="H7200" place|strong="H8478" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" ; mais tous|strong="H3605" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3117" lumière|strong="H7200" dans|strong="H3117" leurs|strong="H1121" habitations|strong="H4186".
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Va|strong="H3212", sers|strong="H5647" Yahvé. Laisse|strong="H3212" seulement|strong="H7535" tes|strong="H3068" brebis|strong="H6629" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" bœufs|strong="H1241" en|strong="H3068" arrière|strong="H3212". Laisse|strong="H3212" aussi|strong="H1571" tes|strong="H3068" petits|strong="H6629" enfants|strong="H2945" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068". »
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414" : « Tu|strong="H3027" dois|strong="H1571" aussi|strong="H1571" remettre|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3068" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930", afin|strong="H3068" que|strong="H3027" nous|strong="H3068" puissions|strong="H3068" offrir|strong="H6213" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" à|strong="H3068" Yahvé, notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Notre|strong="H3588" bétail|strong="H4735" aussi|strong="H1571" partira avec|strong="H5973" nous|strong="H3068". Pas|strong="H3808" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" sabot|strong="H6541" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" laissé|strong="H7604" en|strong="H3068" arrière|strong="H3212", car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" de|strong="H3068" lui|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" devons|strong="H3068" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" servir|strong="H5647" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" ; et|strong="H3068" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" quoi|strong="H4100" nous|strong="H3068" devons|strong="H3068" servir|strong="H5647" Yahvé, jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" y|strong="H8033" arrivions. »
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Mais Yahvé endurcit|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" laisser|strong="H3068" partir|strong="H7971".
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H6440" dit|strong="H6547" : « Éloigne-toi de|strong="H3117" moi|strong="H6440" ! Prends|strong="H7200" garde|strong="H8104" de|strong="H3117" ne|strong="H4191" plus|strong="H3254" voir|strong="H7200" mon|strong="H6440" visage|strong="H6440", car|strong="H3588" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" mon|strong="H6440" visage|strong="H6440", tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" ! ».
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" : « Tu|strong="H7200" as|strong="H6440" bien|strong="H3651" parlé|strong="H1696". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrai|strong="H7200" plus|strong="H5750" jamais|strong="H3808" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440". »
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.