Ester 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au|strong="H6213" douzième|strong="H8147" mois|strong="H2320", qui|strong="H4428" est|strong="H1931" le|strong="H6213" mois|strong="H2320" d|strong="H1992"'Adar, le|strong="H6213" treizième|strong="H7969" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", lorsque|strong="H3117" l'ordre|strong="H1697" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" et|strong="H3117" son|strong="H6213" décret|strong="H1881" furent|strong="H3117" sur|strong="H4428" le|strong="H6213" point|strong="H6213" d|strong="H1992"'être|strong="H6213" exécutés, le|strong="H6213" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H6213" ennemis|strong="H8130" des|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" espéraient|strong="H1992" les|strong="H6213" vaincre (mais il|strong="H4428" arriva|strong="H5060" que|strong="H1697" le|strong="H6213" contraire|strong="H2015" se|strong="H4428" produisit, et|strong="H3117" que|strong="H1697" les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" vainquirent ceux|strong="H1992" qui|strong="H4428" les|strong="H6213" haïssaient|strong="H8130"),
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 les|strong="H6440" Juifs|strong="H3064" se|strong="H4428" rassemblèrent|strong="H6950" dans|strong="H5921" leurs|strong="H6440" villes|strong="H5892", dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" provinces|strong="H4082" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428", pour|strong="H6440" porter|strong="H7971" la|strong="H6440" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" leur|strong="H6440" voulaient|strong="H1245" du|strong="H6440" mal|strong="H7451". Personne|strong="H6440" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3808" leur|strong="H6440" résister|strong="H5975", car|strong="H3588" la|strong="H6440" peur|strong="H4428" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" était|strong="H4428" tombée|strong="H5307" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 Tous|strong="H3605" les|strong="H6213" princes|strong="H8269" des|strong="H6213" provinces|strong="H4082", les|strong="H6213" gouverneurs|strong="H6346" locaux, les|strong="H6213" gouverneurs|strong="H6346" et|strong="H4428" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" s'occupaient|strong="H6213" des|strong="H6213" affaires|strong="H4399" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" aidaient les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064", car|strong="H3588" la|strong="H6213" crainte|strong="H6343" de|strong="H4428" Mardochée|strong="H4782" était|strong="H4428" tombée|strong="H5307" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Car|strong="H3588" Mardochée|strong="H4782" était|strong="H4428" grand|strong="H1419" dans|strong="H1419" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" sa|strong="H4428" renommée|strong="H8089" se|strong="H4428" répandait|strong="H1980" dans|strong="H1419" toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" provinces|strong="H4082", car|strong="H3588" l'homme|strong="H3605" Mardochée|strong="H4782" devenait|strong="H1980" de|strong="H4428" plus|strong="H1980" en|strong="H4428" plus|strong="H1980" grand|strong="H1419".
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 Les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" frappaient|strong="H5221" tous|strong="H3605" leurs|strong="H6213" ennemis|strong="H8130" par|strong="H6213" le|strong="H6213" coup de|strong="H6213" l'épée|strong="H2719", par|strong="H6213" le|strong="H6213" massacre et|strong="H6213" la|strong="H6213" destruction, et|strong="H6213" ils|strong="H2719" faisaient|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H2719" voulaient à|strong="H6213" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" les|strong="H6213" haïssaient|strong="H8130".
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 Dans|strong="H2026" la|strong="H2026" citadelle|strong="H1002" de|strong="H1002" Suse|strong="H7800", les|strong="H3967" Juifs|strong="H3064" tuèrent|strong="H2026" et|strong="H2026" détruisirent cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967".
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 Ils tuèrent Parshandatha, Dalphon|strong="H1813", Aspatha,
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 Poratha|strong="H6334", Adalia, Aridatha,
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Parmashta, Arisai, Aridai et Vaizatha,
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 les|strong="H3027" dix|strong="H6235" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Haman|strong="H2001", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hammedatha|strong="H4099", l'ennemi|strong="H6887" des|strong="H1121" Juifs|strong="H3064", mais ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" mirent|strong="H7971" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H7971" butin.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", on|strong="H3117" apporta au|strong="H6440" roi|strong="H4428" le|strong="H6440" nombre|strong="H4557" de|strong="H4428" ceux|strong="H6440" qui|strong="H4428" avaient|strong="H4428" été|strong="H6440" tués|strong="H2026" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" citadelle|strong="H1002" de|strong="H4428" Suse|strong="H7800".
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H6213" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" : « Les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" ont|strong="H1121" tué|strong="H2026" et|strong="H1121" détruit|strong="H6213" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" citadelle|strong="H1002" de|strong="H1121" Suse|strong="H7800", y|strong="H4428" compris les|strong="H6213" dix|strong="H6235" fils|strong="H1121" d'Haman|strong="H2001" ; qu|strong="H4100"'ont-ils|strong="H1121" donc|strong="H4100" fait|strong="H6213" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" reste|strong="H7605" des|strong="H6213" provinces|strong="H4082" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" ? Quelle|strong="H4100" est|strong="H4428" ta|strong="H5414" requête ? Elle|strong="H1121" vous|strong="H1121" sera|strong="H6213" accordée|strong="H5414". Quelle|strong="H4100" est|strong="H4428" votre|strong="H5414" autre|strong="H1121" requête ? Elle|strong="H1121" sera|strong="H6213" exécutée. »
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Alors|strong="H3117" Esther|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Si|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" le|strong="H5414" veut|strong="H1121", qu'il|strong="H4428" soit|strong="H5414" accordé|strong="H5414" aux|strong="H5414" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" à|strong="H5414" Suse|strong="H7800" de|strong="H1121" faire|strong="H6213" demain|strong="H4279" aussi|strong="H1571" selon|strong="H5921" le|strong="H5414" décret|strong="H1881" d'aujourd'hui|strong="H3117", et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" fils|strong="H1121" d'Haman|strong="H2001" soient|strong="H1121" pendus|strong="H8518" au|strong="H5414" gibet. »
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" que|strong="H1121" cela|strong="H3651" se|strong="H4428" fasse|strong="H6213". Un|strong="H1121" décret|strong="H1881" fut|strong="H1121" publié|strong="H5414" à|strong="H5414" Suse|strong="H7800", et|strong="H1121" l'on|strong="H6213" pendit|strong="H8518" les|strong="H6213" dix|strong="H6235" fils|strong="H1121" d'Haman|strong="H2001".
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Les|strong="H3027" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" à|strong="H3117" Suse|strong="H7800" se|strong="H3117" rassemblèrent|strong="H6950" le|strong="H7971" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" d'Adar et|strong="H3117" tuèrent|strong="H2026" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" à|strong="H3117" Suse|strong="H7800", mais ils|strong="H3064" ne|strong="H3808" mirent|strong="H7971" pas|strong="H3808" la|strong="H3117" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H7971" butin.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Les|strong="H3027" autres|strong="H5921" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H5315" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" les|strong="H3027" provinces|strong="H4082" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" rassemblèrent|strong="H6950", défendirent|strong="H5975" leur|strong="H4428" vie|strong="H5315", se|strong="H4428" reposèrent|strong="H5118" de|strong="H4428" leurs|strong="H7971" ennemis|strong="H8130" et|strong="H4428" tuèrent|strong="H2026" soixante-quinze mille|strong="H2568" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" les|strong="H3027" haïssaient|strong="H8130" ; mais ils|strong="H5315" ne|strong="H3808" mirent|strong="H7971" pas|strong="H3808" la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" butin.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Cela|strong="H6213" se|strong="H3117" passa|strong="H3117" le|strong="H6213" treizième|strong="H7969" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" d'Adar, et|strong="H3117" le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H6213" mois|strong="H2320", ils|strong="H3117" se|strong="H3117" reposèrent|strong="H3117" et|strong="H3117" en|strong="H3117" firent|strong="H6213" un|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" fête|strong="H8057" et|strong="H3117" de|strong="H3117" réjouissance|strong="H8057".
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 Mais les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H3117" étaient|strong="H3117" à|strong="H6213" Suse|strong="H7800" s'assemblèrent|strong="H6950" le|strong="H6213" treizième|strong="H7969" et|strong="H3117" le|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H3117" ; et|strong="H3117" le|strong="H6213" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H6213" mois|strong="H3117", ils|strong="H3064" se|strong="H3117" reposèrent|strong="H3117", et|strong="H3117" en|strong="H3117" firent|strong="H6213" un|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" fête|strong="H8057" et|strong="H3117" de|strong="H3117" réjouissance|strong="H8057".
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" des|strong="H6213" villages, qui|strong="H5892" habitent|strong="H3427" dans|strong="H5921" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" non|strong="H5892" fortifiées, font|strong="H6213" du|strong="H3117" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" d'Adar un|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" fête|strong="H2896" et|strong="H3117" de|strong="H3117" réjouissance|strong="H8057", un|strong="H6213" jour|strong="H3117" férié, et|strong="H3117" un|strong="H6213" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l|strong="H5892"'on|strong="H3117" s|strong="H5892"'envoie|strong="H4916" des|strong="H6213" présents alimentaires.
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Mardochée|strong="H4782" écrivit|strong="H3789" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", et|strong="H4428" il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" lettres|strong="H5612" à|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" trouvaient|strong="H4428" dans|strong="H3789" toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" provinces|strong="H4082" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428", tant de|strong="H4428" près|strong="H7138" que|strong="H1697" de|strong="H4428" loin|strong="H7350",
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 pour|strong="H6213" leur|strong="H1961" enjoindre de|strong="H3117" célébrer|strong="H6213" chaque|strong="H6213" année|strong="H8141" les|strong="H6213" quatorzième|strong="H6240" et|strong="H3117" quinzième|strong="H2568" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320" d'Adar,
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 comme|strong="H6213" des|strong="H6213" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" se|strong="H3117" sont|strong="H3117" reposés de|strong="H3117" leurs|strong="H6213" ennemis|strong="H6213", et|strong="H3117" comme|strong="H6213" le|strong="H6213" mois|strong="H2320" qui|strong="H1992" a|strong="H3068" été|strong="H6213" transformé|strong="H2015" pour|strong="H6213" eux|strong="H1992" de|strong="H3117" tristesse|strong="H3015" en|strong="H3117" joie|strong="H8057", et|strong="H3117" de|strong="H3117" deuil|strong="H3117" en|strong="H3117" fête|strong="H2896" ; Ils|strong="H1992" en|strong="H3117" firent|strong="H6213" des|strong="H6213" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" festin|strong="H4960" et|strong="H3117" d|strong="H1992"'allégresse|strong="H8057", où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" s'envoyait des|strong="H6213" vivres et|strong="H3117" des|strong="H6213" dons|strong="H4979" aux|strong="H6213" indigents.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 Les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" acceptèrent la|strong="H6213" coutume|strong="H6213" qu'ils|strong="H3064" avaient|strong="H3064" commencée, comme|strong="H6213" Mardochée|strong="H4782" le|strong="H6213" leur|strong="H6213" avait|strong="H6213" écrit|strong="H3789",
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 car|strong="H3588" Haman|strong="H2001", fils|strong="H1121" d'Hammedatha|strong="H4099", l'Agaguite, ennemi|strong="H6887" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" Juifs|strong="H3064", avait|strong="H1121" formé|strong="H2803" un|strong="H1121" complot contre|strong="H5921" les|strong="H1121" Juifs|strong="H3064" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" détruire|strong="H2000", et|strong="H1121" il|strong="H1931" avait|strong="H1121" jeté|strong="H5307" le|strong="H1121" Pur|strong="H6332", c|strong="H1931"'est-à-dire le|strong="H1121" sort|strong="H1486", pour|strong="H5921" les|strong="H1121" consumer et|strong="H1121" les|strong="H1121" faire|strong="H2803" périr|strong="H1121" ;
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 mais lorsque|strong="H7725" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" en|strong="H7725" eut|strong="H4428" connaissance|strong="H6440", il|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" par|strong="H6440" lettres|strong="H5612" que|strong="H1121" le|strong="H6440" mauvais|strong="H7451" projet|strong="H4284" qu'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" formé|strong="H2803" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Juifs|strong="H3064" retombe|strong="H7725" sur|strong="H5921" sa|strong="H7725" tête|strong="H7218", et|strong="H1121" que|strong="H1121" lui|strong="H4428" et|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" soient|strong="H1121" pendus|strong="H8518" au|strong="H6440" gibet.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 C|strong="H1697"'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H3117" appelèrent|strong="H7121" ces|strong="H1697" jours|strong="H3117" « Purim|strong="H6332" », du|strong="H3117" mot|strong="H1697" « Pur|strong="H6332" ». C|strong="H1697"'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651", à|strong="H3117" cause|strong="H5921" de|strong="H3117" toutes|strong="H5921" les|strong="H7200" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" cette|strong="H2063" lettre, de|strong="H3117" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3117" avaient|strong="H7200" vu|strong="H7200" à|strong="H3117" ce|strong="H1697" sujet|strong="H1697" et|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" leur|strong="H7200" était|strong="H8034" parvenu,
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 les|strong="H6213" Juifs|strong="H3064" établirent et|strong="H3117" imposèrent à|strong="H6213" eux-mêmes|strong="H6965", à|strong="H6213" leurs|strong="H6213" descendants|strong="H2233" et|strong="H3117" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3117" se|strong="H3117" joindraient à|strong="H6213" eux|strong="H5921", de|strong="H3117" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" manquer de|strong="H3117" célébrer|strong="H6213" chaque|strong="H6213" année|strong="H8141" ces|strong="H6213" deux|strong="H8147" jours|strong="H3117" selon|strong="H5921" ce|strong="H6213" qui|strong="H3117" était|strong="H1961" écrit|strong="H3791" et|strong="H3117" selon|strong="H5921" le|strong="H6213" temps|strong="H3117" fixé|strong="H2165" ;
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 et|strong="H3117" que|strong="H3117" l|strong="H5892"'on|strong="H3117" se|strong="H3117" souvienne|strong="H2142" de|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" qu'on|strong="H3117" les|strong="H6213" garde dans|strong="H3117" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" générations|strong="H1755", dans|strong="H3117" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" familles|strong="H4940", dans|strong="H3117" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" provinces|strong="H4082" et|strong="H3117" dans|strong="H3117" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892", et|strong="H3117" que|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Pourim ne|strong="H3808" disparaissent|strong="H5674" pas|strong="H3808" du|strong="H3117" milieu|strong="H8432" des|strong="H6213" Juifs|strong="H3064", et|strong="H3117" que|strong="H3117" leur|strong="H3117" souvenir|strong="H2142" ne|strong="H3808" disparaisse pas|strong="H3808" de|strong="H3117" leur|strong="H3117" descendance.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 Alors|strong="H6965" la|strong="H6965" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436", fille|strong="H1323" d'Abihail, et|strong="H6965" Mardochée|strong="H4782", le|strong="H6965" Juif|strong="H3064", écrivirent|strong="H3789" avec|strong="H3789" toute|strong="H3605" l|strong="H2063"'autorité voulue pour|strong="H6965" confirmer|strong="H6965" cette|strong="H2063" seconde|strong="H8145" lettre|strong="H6965" des|strong="H1323" Pourim.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 Il|strong="H1697" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" lettres|strong="H5612" à|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" Juifs|strong="H3064" des|strong="H7971" cent|strong="H3967" vingt-sept|strong="H3967" provinces|strong="H4082" du|strong="H1697" royaume|strong="H4438" d'Assuérus, avec|strong="H1697" des|strong="H7971" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" paix|strong="H7965" et|strong="H6242" de|strong="H1697" vérité|strong="H7971",
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 pour|strong="H6965" confirmer|strong="H6965" ces|strong="H1697" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Pourim dans|strong="H5921" leurs|strong="H3117" temps|strong="H3117" fixés|strong="H6965", comme|strong="H3117" l'avaient|strong="H3064" décrété le|strong="H3117" Juif|strong="H3064" Mardochée|strong="H4782" et|strong="H3117" la|strong="H3117" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436", et|strong="H3117" comme|strong="H3117" ils|strong="H5315" l'avaient|strong="H3064" imposé à|strong="H3117" eux-mêmes|strong="H6965" et|strong="H3117" à|strong="H3117" leurs|strong="H3117" descendants|strong="H2233" en|strong="H3117" ce|strong="H1697" qui|strong="H5315" concerne|strong="H1697" les|strong="H3117" jeûnes|strong="H6685" et|strong="H3117" les|strong="H3117" deuils.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 L|strong="H3068"'ordre|strong="H1697" d'Esther confirma|strong="H6965" ces|strong="H1697" affaires|strong="H1697" de|strong="H1697" Pourim, et|strong="H6965" cela|strong="H1697" fut|strong="H1697" écrit|strong="H3789" dans|strong="H3789" le|strong="H6965" livre|strong="H5612".
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.