Efésios 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enfants|strong="G5043", obéissez|strong="G5219" à|strong="G1722" vos|strong="G1722" parents|strong="G1118" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962", car|strong="G1063" cela|strong="G1063" est|strong="G3588" juste|strong="G1342".
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isto é justo.
2 « Honore|strong="G5091" ton|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" ta|strong="G2532" mère|strong="G3384" », qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" premier|strong="G4413" commandement|strong="G1785" assorti d|strong="G1722"'une|strong="G2532" promesse|strong="G1860" :
2 “Honre o seu pai e a sua mãe”, que é o primeiro mandamento com promessa,
3 « afin|strong="G2443" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" sois|strong="G1096" heureux|strong="G2095" et|strong="G2532" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" vives|strong="G4771" longtemps|strong="G1909" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093". »
3 “para que tudo corra bem com você, e você tenha uma longa vida sobre a terra”.
4 Pères|strong="G3962", ne|strong="G2532" provoquez pas|strong="G3361" vos|strong="G2532" enfants|strong="G5043" à|strong="G1722" la|strong="G2532" colère|strong="G3949", mais|strong="G2532" élevez-les|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" discipline et|strong="G2532" l|strong="G2532"'instruction|strong="G3559" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
4 E vocês, pais, não provoquem os seus filhos à ira, mas tratem de criá-los na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Serviteurs|strong="G1401", soyez|strong="G5210" obéissants à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", sont|strong="G3588" vos|strong="G2532" maîtres|strong="G2962", avec|strong="G3326" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" tremblement|strong="G5156", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" simplicité|strong="G1722" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" cœur|strong="G2588", comme|strong="G5613" au|strong="G1722" Christ|strong="G5547",
5 Quanto a vocês, servos, obedeçam a seus senhores aqui na terra com temor e tremor, com sinceridade de coração, como a Cristo,
6 non|strong="G3361" pas|strong="G3361" en|strong="G2596" servant seulement|strong="G3361" quand|strong="G5613" les|strong="G1537" yeux|strong="G5613" sont|strong="G3588" sur|strong="G2596" vous|strong="G4160", comme|strong="G5613" des|strong="G1537" jouisseurs, mais comme|strong="G5613" des|strong="G1537" serviteurs|strong="G1401" du|strong="G1537" Christ|strong="G5547", faisant|strong="G4160" de|strong="G1537" tout|strong="G1537" cœur|strong="G1537" la|strong="G1537" volonté|strong="G2307" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316",
6 não servindo apenas quando estão sendo vigiados, somente para agradar pessoas, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
7 de|strong="G2532" bonne|strong="G2532" volonté|strong="G2532", rendant|strong="G2532" service|strong="G1398" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" non|strong="G3756" aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532",
7 Sirvam de boa vontade, como se estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas,
8 sachant|strong="G1492" que|strong="G3754", quelque|strong="G5100" bien que|strong="G3754" chacun|strong="G1538" fasse|strong="G4160", il|strong="G3754" recevra|strong="G2865" de|strong="G3844" nouveau le|strong="G3754" même|strong="G1437" bien du|strong="G3844" Seigneur|strong="G2962", qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" soit|strong="G1535" lié ou|strong="G1535" libre|strong="G1658".
8 sabendo que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, seja servo, seja livre.
9 Vous|strong="G5210", maîtres|strong="G2962", faites|strong="G4160" de|strong="G2532" même|strong="G2532" à|strong="G1722" leur|strong="G2532" égard|strong="G1438", et|strong="G2532" renoncez à|strong="G1722" la|strong="G2532" menace|strong="G2532", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" la|strong="G2532" fois|strong="G2532" leur|strong="G2532" maître|strong="G2962" et|strong="G2532" le|strong="G2532" vôtre|strong="G2532" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" partialité chez|strong="G4314" lui|strong="G2532".
9 E vocês, senhores, façam o mesmo com os servos, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como de vocês, está nos céus, e que ele não trata as pessoas com parcialidade.
10 Enfin, soyez|strong="G2532" forts dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" force|strong="G2479" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G2904".
10 Quanto ao mais, sejam fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Revêtez-vous de|strong="G3588" toutes|strong="G4314" les|strong="G4314" armes|strong="G3833" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", afin de|strong="G3588" pouvoir|strong="G1410" résister|strong="G1410" aux|strong="G4314" ruses|strong="G3180" du|strong="G3588" diable|strong="G1228".
11 Vistam-se com toda a armadura de Deus, para poderem ficar firmes contra as ciladas do diabo.
12 Car|strong="G3754" ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" contre|strong="G4314" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" luttons, mais|strong="G2532" contre|strong="G4314" les|strong="G2532" principautés, contre|strong="G4314" les|strong="G2532" puissances, contre|strong="G4314" les|strong="G2532" dominateurs du|strong="G2532" monde|strong="G3778", contre|strong="G4314" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" siècle|strong="G1722", et|strong="G2532" contre|strong="G4314" les|strong="G2532" forces|strong="G2532" spirituelles|strong="G4152" de|strong="G2532" la|strong="G2532" méchanceté dans|strong="G1722" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" célestes|strong="G2032".
12 Porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, mas contra os principados e as potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestiais.
13 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", revêtez-vous|strong="G2532" de|strong="G2532" toutes|strong="G1722" les|strong="G2532" armes|strong="G3833" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" pouvoir|strong="G1410" résister|strong="G1410" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" mauvais|strong="G4190", et|strong="G2532", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" tout|strong="G2532" fait|strong="G2532", de|strong="G2532" tenir|strong="G2532" bon|strong="G2532".
13 Por isso, peguem toda a armadura de Deus, para que vocês possam resistir no dia mau e, depois de terem vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Tiens-toi|strong="G2532" donc|strong="G3767" debout|strong="G2476", ayant|strong="G2532" bouclé à|strong="G1722" ta|strong="G2532" taille la|strong="G2532" ceinture|strong="G4024" de|strong="G2532" vérité|strong="G1722", et|strong="G2532" revêtu|strong="G1746" la|strong="G2532" cuirasse|strong="G2382" de|strong="G2532" justice|strong="G1343",
14 Portanto, fiquem firmes, cingindo-se com a verdade e vestindo a couraça da justiça.
15 ayant|strong="G2532" chaussé tes|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" la|strong="G2532" préparation de|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515",
15 Tenham os pés calçados com a preparação do evangelho da paz,
16 et|strong="G3739" surtout, prenant|strong="G1722" le|strong="G1722" bouclier|strong="G2375" de|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", avec|strong="G1722" lequel|strong="G3739" tu|strong="G3739" pourras|strong="G1410" éteindre|strong="G4570" tous|strong="G3956" les|strong="G1722" traits|strong="G3956" enflammés|strong="G4448" du|strong="G1722" malin|strong="G4190".
16 segurando sempre o escudo da fé, com o qual poderão apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Et|strong="G2532" prenez|strong="G1209" le|strong="G2532" casque|strong="G4030" du|strong="G2532" salut|strong="G4992", et|strong="G2532" l|strong="G3739"'épée|strong="G3162" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" la|strong="G2532" parole|strong="G4487" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ;
17 Usem também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 en|strong="G1722" faisant|strong="G1722" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" de|strong="G2532" prières|strong="G4335" et|strong="G2532" de|strong="G2532" requêtes, en|strong="G1722" priant|strong="G4336" en|strong="G1722" tout|strong="G3956" temps|strong="G2540" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" en|strong="G1722" veillant à|strong="G1519" cette|strong="G2532" fin|strong="G2532" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" persévérance|strong="G4343" et|strong="G2532" en|strong="G1722" faisant|strong="G1722" des|strong="G2532" demandes pour|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532".
18 Orem em todo tempo no Espírito, com todo tipo de oração e súplica, e para isto vigiem com toda perseverança e súplica por todos os santos.
19 Priez|strong="G2532" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" me|strong="G1473" soit|strong="G2532" donné|strong="G1325" d|strong="G1722"'ouvrir|strong="G2532" la|strong="G2532" bouche|strong="G4750", pour|strong="G2532" faire|strong="G2532" connaître|strong="G1107" avec|strong="G1722" hardiesse le|strong="G2532" mystère|strong="G3466" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098",
19 E orem também por mim, para que, no abrir da minha boca, me seja dada a palavra, para com ousadia tornar conhecido o mistério do evangelho,
20 dont|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" l|strong="G3739"'ambassadeur|strong="G4243" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" chaînes|strong="G1210", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'y|strong="G1722" parle|strong="G2980" avec|strong="G1722" hardiesse, comme|strong="G5613" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" le|strong="G1722" faire|strong="G2443".
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazer.
21 Mais|strong="G1161" afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" sachiez|strong="G1492" aussi|strong="G2532" comment|strong="G5101" je|strong="G1473" vais|strong="G1473", Tychique|strong="G5190", frère|strong="G2532" bien-aimé|strong="G1722" et|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" serviteur|strong="G1249" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", vous|strong="G5210" fera|strong="G2532" connaître|strong="G1107" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588".
21 E, para que saibam como estou e o que estou fazendo, Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor, lhes dará todas as informações.
22 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" dans|strong="G1519" ce|strong="G3739" but|strong="G2443" que|strong="G3739" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" envoyé|strong="G3992", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" connaissiez|strong="G1097" notre|strong="G2532" état|strong="G3739" et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" console|strong="G3870" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588".
22 Eu o estou enviando a vocês com esta finalidade: para que conheçam a nossa situação e para que ele console o coração de vocês.
23 Que|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" soit|strong="G2532" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" frères|strong="G2532", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'amour|strong="G2532" avec|strong="G3326" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532".
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Que|strong="G3588" la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" aiment|strong="G3588" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G1722" amour|strong="G1722" incorruptible|strong="G1722". Amen.
24 A graça esteja com todos os que amam sinceramente o nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.