Esdras 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les|strong="H5922" prophètes, Aggée|strong="H2292" le|strong="H5922" prophète et|strong="H2148" Zacharie|strong="H2148" le|strong="H5922" fils|strong="H1247" d|strong="H1768"'Iddo|strong="H5714", prophétisèrent|strong="H5013" aux|strong="H5922" Juifs|strong="H3062" qui|strong="H5922" étaient en|strong="H1768" Judée et|strong="H2148" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390". Ils leur|strong="H5922" prophétisèrent|strong="H5013" au|strong="H5922" nom|strong="H8036" du|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" d|strong="H1768"'Israël|strong="H3479".
1 E Ageu, profeta, e Zacarias, filho de Ido, profeta, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel lhes profetizaram.
2 Alors Zorobabel|strong="H2217", fils|strong="H1247" de|strong="H1005" Shealtiel, et|strong="H6966" Josué|strong="H3443", fils|strong="H1247" de|strong="H1005" Jozadak, se|strong="H6966" levèrent|strong="H6966" et|strong="H6966" commencèrent|strong="H8271" à|strong="H8271" bâtir|strong="H1124" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" Dieu|strong="H1005" qui est à|strong="H8271" Jérusalem|strong="H3390" ; et|strong="H6966" avec|strong="H5974" eux|strong="H5974" les|strong="H5974" prophètes|strong="H5029" de|strong="H1005" Dieu|strong="H1005", qui les|strong="H5974" aidaient.
2 Então, se levantaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e começaram a edificar a Casa de Deus, que está em Jerusalém; e com eles os profetas de Deus, que os ajudavam.
3 Au|strong="H5922" même|strong="H1836" moment|strong="H2166", Tattenaï, gouverneur|strong="H6347" de|strong="H1005" l'autre|strong="H1836" côté|strong="H5675" du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", vint vers|strong="H5922" eux, avec|strong="H1124" Shetharbozenaï et|strong="H1124" leurs|strong="H1124" compagnons, et|strong="H1124" leur|strong="H5922" demanda : « Qui|strong="H4479" vous|strong="H4479" a|strong="H3068" donné|strong="H7761" l'ordre|strong="H2942" de|strong="H1005" construire cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" et|strong="H1124" d'achever ce|strong="H1836" mur ? »
3 Naquele tempo, veio a eles Tatenai, governador daquém do rio, e Setar-Bozenai, e os seus companheiros e disseram-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificardes esta casa e restaurardes este muro?
4 Ils demandèrent aussi les noms|strong="H8036" des|strong="H1768" hommes|strong="H1400" qui|strong="H1400" construisaient cette|strong="H1836" maison.
4 Então, assim lhes dissemos: E quais são os nomes dos homens que construíram este edifício?
5 Mais l'œil|strong="H5870" de|strong="H5922" leur|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" était sur|strong="H5922" les|strong="H5922" anciens|strong="H7868" des|strong="H7868" Juifs|strong="H3062", et|strong="H3809" ils ne|strong="H3809" les|strong="H5922" firent pas|strong="H3809" cesser jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H1836" que l'affaire parvienne à|strong="H5922" Darius|strong="H1868", et|strong="H3809" qu'une|strong="H1934" réponse leur|strong="H5922" soit|strong="H5922" donnée par|strong="H1868" lettre|strong="H5407" à|strong="H5922" ce|strong="H1836" sujet|strong="H5922".
5 Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, e não os impediram, até que o negócio veio a Dario, e, então, responderam por carta sobre isso.
6 Voici la|strong="H5922" copie|strong="H6573" de|strong="H4430" la|strong="H5922" lettre|strong="H5922" que|strong="H1768" Tattenaï, gouverneur|strong="H6347" de|strong="H4430" l'autre côté|strong="H5675" du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", Schetharbozenaï et|strong="H4430" ses|strong="H5922" compagnons, les|strong="H5922" Apharsachites qui|strong="H4430" étaient de|strong="H4430" l'autre côté|strong="H5675" du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", envoyèrent|strong="H7972" au|strong="H5922" roi|strong="H4430" Darius|strong="H1868".
6 Cópia da carta que Tatenai, o governador daquém do rio, com Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam daquém do rio, enviaram ao rei Dario.
7 Ils|strong="H4430" lui|strong="H5922" envoyèrent|strong="H7972" une|strong="H4430" lettre|strong="H5922", dans|strong="H5922" laquelle était|strong="H4430" écrit|strong="H3790" :
7 Enviaram-lhe uma relação; e assim estava escrito nela: Toda a paz ao rei Dario.
8 Sachez au|strong="H3046" roi|strong="H4430" que|strong="H1768" nous|strong="H4430" sommes allés dans la|strong="H1768" province|strong="H4083" de|strong="H4430" Juda|strong="H3061", à|strong="H4430" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" du|strong="H1005" grand|strong="H7229" Dieu|strong="H1005", qui|strong="H3028" se|strong="H4430" construit|strong="H1124" avec|strong="H5648" de|strong="H4430" grosses pierres et|strong="H4430" dont|strong="H1768" les|strong="H3046" murs|strong="H3797" sont couverts de|strong="H4430" bois|strong="H1005". Cet|strong="H7761" ouvrage|strong="H5673" se|strong="H4430" poursuit avec|strong="H5648" diligence et|strong="H4430" prospère entre leurs|strong="H4430" mains|strong="H3028".
8 Seja notório ao rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, que se edifica com grandes pedras, e já a madeira se está pondo sobre as paredes; e essa obra apressuradamente se faz e se adianta em suas mãos.
9 Alors nous|strong="H1836" avons interrogé|strong="H7593" ces|strong="H1836" anciens|strong="H7868", et|strong="H1124" nous|strong="H1836" leur avons dit ainsi|strong="H1836" : « Qui|strong="H4479" vous|strong="H4479" a|strong="H3068" donné|strong="H7761" l'ordre|strong="H2942" de|strong="H1005" construire cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" et|strong="H1124" d'achever cette|strong="H1836" muraille ? »
9 Então, perguntamos aos anciãos e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para edificardes esta casa e restaurardes este muro?
10 Nous leur|strong="H1768" demandâmes aussi leurs|strong="H1768" noms|strong="H8036", afin|strong="H1768" que|strong="H1768" nous puissions écrire les|strong="H3046" noms|strong="H8036" des|strong="H1768" hommes|strong="H1400" qui|strong="H1400" étaient à|strong="H3790" leur|strong="H1768" tête|strong="H7217".
10 Demais disto, lhes perguntamos também pelos seus nomes, para tos declararmos, para que te pudéssemos escrever os nomes dos homens que são entre eles os chefes.
11 Ils|strong="H4430" nous|strong="H4430" répondirent en|strong="H4430" disant : « Nous|strong="H4430" sommes les|strong="H1994" serviteurs|strong="H5649" du|strong="H1005" Dieu|strong="H1005" du|strong="H1005" ciel|strong="H8065" et|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H1768" terre|strong="H4430" et|strong="H4430" nous|strong="H4430" bâtissons la|strong="H1768" maison|strong="H1005" qui|strong="H4430" a|strong="H3068" été construite|strong="H1934" il|strong="H1005" y a|strong="H3068" tant d|strong="H1768"'années|strong="H8140", qu|strong="H1768"'un|strong="H1934" grand|strong="H7229" roi|strong="H4430" d|strong="H1768"'Israël|strong="H3479" a|strong="H3068" bâtie|strong="H1124" et|strong="H4430" achevée|strong="H3635".
11 E esta resposta nos deram, dizendo: Nós somos servos do Deus dos céus e da terra e reedificamos a casa que foi edificada muitos anos antes; porque um grande rei de Israel a edificou e a aperfeiçoou.
12 Mais|strong="H3861" après|strong="H4481" que|strong="H1768" nos pères eurent provoqué le|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065" à|strong="H4481" la|strong="H4481" colère, il|strong="H4481" les|strong="H4481" livra|strong="H3052" entre|strong="H3052" les|strong="H4481" mains|strong="H3028" de|strong="H4481" Nabuchodonosor, roi|strong="H4430" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481", le|strong="H4481" Chaldéen|strong="H3679", qui|strong="H5972" détruisit|strong="H5642" cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" et|strong="H4430" emmena|strong="H1541" le|strong="H4481" peuple|strong="H5972" à|strong="H4481" Babylone|strong="H4481".
12 Mas, depois que nossos pais provocaram à ira o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, o caldeu, o qual destruiu esta casa e transportou o seu povo para Babilônia.
13 Mais|strong="H1297" la|strong="H1768" première|strong="H2298" année|strong="H8140" de|strong="H4430" Cyrus|strong="H3567", roi|strong="H4430" de|strong="H4430" Babylone, le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Cyrus|strong="H3567" donna|strong="H7761" l'ordre|strong="H2942" de|strong="H4430" construire cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" de|strong="H4430" Dieu|strong="H1005".
13 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro deu ordem para que esta Casa de Deus se edificasse.
14 Les|strong="H4481" objets d|strong="H4481"'or|strong="H1722" et|strong="H4430" d|strong="H4481"'argent|strong="H3702" de|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481", que|strong="H1768" Nabuchodonosor avait|strong="H5020" enlevés|strong="H5312" du|strong="H4481" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390" et|strong="H4430" transportés|strong="H2987" dans le|strong="H4481" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481", le|strong="H4481" roi|strong="H4430" Cyrus|strong="H3567" les|strong="H4481" enleva aussi du|strong="H4481" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481" et|strong="H4430" les|strong="H4481" remit à|strong="H4481" un|strong="H4481" certain Sheshbazzar, qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" avait|strong="H5020" nommé|strong="H8036" gouverneur|strong="H6347".
14 E até os utensílios de ouro e de prata, da Casa de Deus, que Nabucodonosor tomou do templo que estava em Jerusalém e os meteu no templo de Babilônia, o rei Ciro os tirou do templo de Babilônia, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem nomeou governador.
15 Il|strong="H5922" lui|strong="H5922" dit : « Prends|strong="H5376" ces ustensiles|strong="H3984", va|strong="H3068" les|strong="H5922" mettre dans|strong="H5922" le|strong="H5922" temple|strong="H1965" de|strong="H1005" Jérusalem|strong="H3390", et|strong="H3390" que|strong="H1768" la|strong="H5922" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" Dieu|strong="H5922" soit|strong="H5922" bâtie|strong="H1124" à|strong="H5922" sa|strong="H5922" place ».
15 E disse-lhe: Toma estes utensílios, e vai, e leva-os ao templo que está em Jerusalém, e faze edificar a Casa de Deus, no seu lugar.
16 Alors le|strong="H4481" même Sheshbazzar vint et|strong="H4481" posa les|strong="H4481" fondations de|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" qui|strong="H3809" est|strong="H8340" à|strong="H5705" Jérusalem|strong="H3390". Depuis|strong="H4481" ce|strong="H4481" temps-là, jusqu'à|strong="H5705" maintenant|strong="H3705", elle a|strong="H3068" été|strong="H3809" construite, et|strong="H4481" pourtant elle n'est|strong="H8340" pas|strong="H3809" achevée|strong="H8000".
16 Então, veio o dito Sesbazar e pôs os fundamentos da Casa de Deus, que está em Jerusalém; e desde então para cá se está edificando e ainda não está acabada.
17 Maintenant|strong="H3705", si|strong="H2006" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" le|strong="H5922" trouve bon|strong="H2869", que|strong="H1768" l'on|strong="H3705" cherche dans|strong="H5922" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" du|strong="H4481" trésor du|strong="H4481" roi|strong="H4430", qui|strong="H4430" est|strong="H5922" là|strong="H4481" à|strong="H5922" Babylone|strong="H4481", s|strong="H2006"'il|strong="H5922" est|strong="H5922" vrai qu|strong="H1768"'un|strong="H4481" décret|strong="H5922" a|strong="H3068" été pris par|strong="H4481" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" Cyrus|strong="H3567" pour|strong="H5922" construire cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390" ; et|strong="H4430" que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" nous|strong="H4430" envoie son|strong="H5922" bon|strong="H2869" plaisir à|strong="H5922" ce|strong="H4481" sujet|strong="H2942". »
17 Agora, pois, se parece bem ao rei, busque-se lá na casa dos tesouros do rei, que está em Babilônia, se é verdade haver uma ordem do rei Ciro para edificar esta Casa de Deus em Jerusalém; e sobre isso nos faça o rei saber a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.