Eclesiastes 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Un|strong="H3117" bon|strong="H2896" nom|strong="H8034" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" qu'un|strong="H3117" bon|strong="H2896" parfum|strong="H8081", et|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H4194" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" naissance|strong="H3205".
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Il|strong="H1931" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" aller|strong="H3212" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" deuil|strong="H1004" que|strong="H1004" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" festin|strong="H4960", car telle est|strong="H1931" la|strong="H5414" fin|strong="H5490" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" hommes|strong="H5414", et|strong="H3212" les|strong="H5414" vivants|strong="H2416" doivent y|strong="H1004" prendre|strong="H5414" garde|strong="H3212".
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 La|strong="H6440" tristesse|strong="H6440" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" le|strong="H6440" rire|strong="H7814", car|strong="H3588" c'est|strong="H3820" par|strong="H6440" la|strong="H6440" tristesse|strong="H6440" du|strong="H6440" visage|strong="H6440" que|strong="H3588" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" se|strong="H3820" bonifie.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 Le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" des|strong="H1004" sages|strong="H2450" est|strong="H3820" dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" deuil|strong="H1004", mais le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" des|strong="H1004" insensés|strong="H3684" est|strong="H3820" dans|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H1004" joie|strong="H8057".
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Il|strong="H8085" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" entendre|strong="H8085" la|strong="H8085" réprimande|strong="H1606" des|strong="H8085" sages|strong="H2450" que|strong="H8085" d'écouter|strong="H8085" le|strong="H8085" chant|strong="H7892" des|strong="H8085" insensés|strong="H3684".
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 Car|strong="H3588", comme|strong="H1571" le|strong="H3588" craquement des|strong="H6963" épines|strong="H5518" sous|strong="H8478" une|strong="H1571" marmite, ainsi|strong="H3651" est|strong="H3684" le|strong="H3588" rire|strong="H7814" des|strong="H6963" insensés|strong="H3684". Et|strong="H6963" cela|strong="H3651" aussi|strong="H1571" est|strong="H3684" une|strong="H1571" vanité|strong="H1892".
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 L|strong="H3068"'extorsion rend|strong="H6233" le|strong="H3820" sage|strong="H2450" insensé|strong="H1984", et|strong="H2450" le|strong="H3820" pot-de-vin détruit l'intelligence|strong="H3820".
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Mieux|strong="H2896" vaut|strong="H2896" la|strong="H1697" fin|strong="H1697" d'une|strong="H1697" chose|strong="H1697" que|strong="H1697" son|strong="H2896" commencement|strong="H7225".
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Ne|strong="H7307" te|strong="H3588" hâte pas dans|strong="H3684" ton|strong="H3588" esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" te|strong="H3588" mettre en|strong="H3588" colère|strong="H7307", car|strong="H3588" la|strong="H3588" colère|strong="H7307" repose|strong="H5117" dans|strong="H3684" le|strong="H3588" sein|strong="H2436" des|strong="H7307" insensés|strong="H3684".
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Ne|strong="H3808" dites|strong="H3808" pas|strong="H3808" : « Pourquoi|strong="H4100" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H7223" étaient-ils meilleurs|strong="H2896" que|strong="H3588" ceux-ci ? » Car|strong="H3588" vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" posez pas|strong="H3808" de|strong="H3117" questions|strong="H7592" judicieuses à|strong="H3117" ce|strong="H2088" sujet|strong="H3117".
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 La|strong="H7200" sagesse|strong="H2451" est|strong="H2896" aussi|strong="H7200" bonne|strong="H2896" qu'un|strong="H7200" héritage|strong="H5159". Oui, elle|strong="H5973" est|strong="H2896" plus|strong="H7200" excellente pour|strong="H2896" ceux|strong="H7200" qui|strong="H7200" voient|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H8121".
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" sagesse|strong="H2451" est|strong="H3701" une|strong="H1847" défense, comme|strong="H1167" l'argent|strong="H3701" est|strong="H3701" une|strong="H1847" défense ; mais|strong="H3588" l'excellence de|strong="H1167" la|strong="H3588" connaissance|strong="H1847" est|strong="H3701" que|strong="H3588" la|strong="H3588" sagesse|strong="H2451" préserve la|strong="H3588" vie|strong="H2421" de|strong="H1167" celui|strong="H3588" qui|strong="H3701" la|strong="H3588" possède|strong="H1167".
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Considérez|strong="H7200" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H7200" Dieu|strong="H3588", car|strong="H3588" qui|strong="H4310" peut|strong="H3201" redresser|strong="H8626" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" rendu tortueux ?
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Au|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" prospérité|strong="H2896", sois|strong="H1961" joyeux|strong="H2896", et|strong="H3117" au|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" détresse|strong="H7200", considère|strong="H7200" ; oui, Dieu|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" l'un|strong="H6213" à|strong="H6213" côté|strong="H1961" de|strong="H3117" l'autre|strong="H2088", afin|strong="H1700" que|strong="H7200" l'homme|strong="H2088" ne|strong="H3808" découvre|strong="H4672" rien|strong="H3808" après|strong="H1961" lui|strong="H6213".
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 Tout|strong="H3605" cela|strong="H7200", je|strong="H3117" l'ai|strong="H3117" vu|strong="H7200" dans|strong="H3117" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" vanité|strong="H1892" : il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" un|strong="H3117" juste|strong="H6662" qui|strong="H7451" périt|strong="H7451" dans|strong="H3117" sa|strong="H7200" justice|strong="H6664", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" un|strong="H3117" méchant|strong="H7563" qui|strong="H7451" vit|strong="H7200" longtemps|strong="H3117" dans|strong="H3117" sa|strong="H7200" méchanceté.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Ne|strong="H6662" sois|strong="H1961" pas|strong="H1961" trop|strong="H3148" juste|strong="H6662", ni trop|strong="H3148" sage|strong="H2449". Pourquoi|strong="H4100" te|strong="H4100" détruirais-tu ?
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Ne|strong="H3808" soyez|strong="H1961" pas|strong="H3808" trop|strong="H1961" méchants|strong="H7561", ni|strong="H3808" trop|strong="H1961" sots. Pourquoi|strong="H4100" mourrais-tu|strong="H4100" avant|strong="H3808" ton|strong="H7235" heure|strong="H6256" ?
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Il|strong="H3027" est|strong="H3027" bon|strong="H2896" que|strong="H3588" vous|strong="H3027" vous|strong="H3027" saisissiez de|strong="H3027" cela|strong="H2088". Oui, ne|strong="H3027" retire|strong="H3318" pas|strong="H1571" non plus|strong="H1571" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" cela|strong="H2088" ; car|strong="H3588" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" craint|strong="H3373" Dieu|strong="H3588" sortira|strong="H3318" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" cela|strong="H2088".
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 La|strong="H5892" sagesse|strong="H2451" est|strong="H1961" une|strong="H5892" force|strong="H5810" pour|strong="H5892" l|strong="H5892"'homme sage|strong="H2450", plus|strong="H2450" que|strong="H2450" dix|strong="H6235" chefs|strong="H7989" qui|strong="H5892" sont|strong="H5892" dans|strong="H2451" une|strong="H5892" ville|strong="H5892".
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 Certes|strong="H3808", il|strong="H3588" n'y|strong="H6662" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" sur|strong="H3588" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" homme|strong="H6213" juste|strong="H6662" qui|strong="H6662" fasse|strong="H6213" le|strong="H6213" bien|strong="H2896" et|strong="H6213" ne|strong="H3808" pèche|strong="H2398" pas|strong="H3808".
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Ne|strong="H3808" fais|strong="H5414" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" attention|strong="H3820" à|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" paroles|strong="H1697" qui|strong="H1697" sont|strong="H5650" prononcées|strong="H1696", de|strong="H1697" peur|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H5414" n'entendes|strong="H8085" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" te|strong="H3808" maudire|strong="H7043" ;
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 car|strong="H3588" souvent|strong="H7227" ton|strong="H3045" propre|strong="H3045" cœur|strong="H3820" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" toi-même|strong="H3045" maudit|strong="H7043" les|strong="H3045" autres|strong="H6471".
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 Tout|strong="H3605" cela|strong="H1931", je|strong="H1931" l'ai|strong="H3605" prouvé par|strong="H4480" la|strong="H4480" sagesse|strong="H2451". J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" dit|strong="H1931" : « Je|strong="H3068" serai sage|strong="H2449" » ; mais c|strong="H1931"'était|strong="H2451" loin|strong="H7350" de|strong="H4480" moi|strong="H4480".
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 Ce|strong="H4100" qui|strong="H4310" est|strong="H1961", est|strong="H1961" éloigné|strong="H7350" et|strong="H1961" très profond|strong="H6013". Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" le|strong="H4672" découvrir ?
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Je|strong="H3068" me|strong="H3820" suis|strong="H3820" retourné|strong="H5437", et|strong="H3045" mon|strong="H3045" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" cherché|strong="H1245" à|strong="H3820" connaître|strong="H3045" et|strong="H3045" à|strong="H3820" sonder|strong="H8446", à|strong="H3820" rechercher la|strong="H3045" sagesse|strong="H2451" et|strong="H3045" le|strong="H3045" plan des|strong="H3820" choses|strong="H3820", et|strong="H3045" à|strong="H3820" savoir|strong="H3045" que|strong="H3045" la|strong="H3045" méchanceté est|strong="H3820" une|strong="H1245" stupidité|strong="H5531", et|strong="H3045" que|strong="H3045" la|strong="H3045" folie|strong="H5531" est|strong="H3820" une|strong="H1245" déraison.
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Je|strong="H3068" trouve|strong="H4672" plus|strong="H4480" amère|strong="H4751" que|strong="H6440" la|strong="H6440" mort|strong="H4194" la|strong="H6440" femme|strong="H6440" dont|strong="H6440" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" est|strong="H1931" un|strong="H3027" piège|strong="H3027" et|strong="H6440" des|strong="H3027" embûches|strong="H3820", dont|strong="H6440" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" sont|strong="H3027" des|strong="H3027" chaînes|strong="H3027". Celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" plaît à|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" lui|strong="H6440" échappera|strong="H4422", mais le|strong="H6440" pécheur|strong="H2398" sera|strong="H4194" pris|strong="H3920" au|strong="H6440" piège|strong="H3027" par|strong="H3027" elle|strong="H1931".
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 « Voici|strong="H2088", j'ai|strong="H4672" trouvé|strong="H4672" cela|strong="H7200", dit|strong="H2088" le|strong="H7200" prédicateur, à|strong="H7200" l'un|strong="H7200" l'autre|strong="H2088", pour|strong="H7200" trouver|strong="H4672" une|strong="H7200" explication
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 que|strong="H3808" mon|strong="H4672" âme|strong="H5315" cherche|strong="H1245" encore|strong="H5750", mais que|strong="H3808" je|strong="H5315" n'ai|strong="H4672" pas|strong="H3808" trouvée|strong="H4672". J|strong="H3068"'ai|strong="H4672" trouvé|strong="H4672" un|strong="H5315" homme|strong="H5315" parmi|strong="H4672" mille, mais je|strong="H5315" n'ai|strong="H4672" pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" une|strong="H4672" femme|strong="H3605" parmi|strong="H4672" toutes|strong="H3605" celles-là.
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Voici|strong="H2088", je|strong="H7200" n'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" que|strong="H7200" ceci|strong="H6213" : que|strong="H7200" Dieu|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" droits|strong="H3477" ; mais ils|strong="H1992" cherchent|strong="H1245" beaucoup|strong="H7227" d|strong="H1992"'inventions. »
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.