Deuteronômio 29

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Telles|strong="H3478" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H5869" de|strong="H6213" l'alliance que|strong="H7200" Yahvé ordonna|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" de|strong="H6213" conclure|strong="H6213" avec|strong="H6213" les|strong="H3068" enfants d'Israël|strong="H3478" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Moab, en|strong="H6213" complément de|strong="H6213" l'alliance qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" conclue avec|strong="H6213" eux|strong="H3068" à|strong="H3068" Horeb.
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Moïse appela tout|strong="H7200" Israël, et|strong="H1419" leur|strong="H7200" dit :
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 les|strong="H3068" grandes épreuves que|strong="H7200" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vues|strong="H7200", les|strong="H3068" signes|strong="H3068" et|strong="H3068" ces|strong="H8085" grands prodiges.
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 Mais Yahvé ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H3808", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3808" jour|strong="H5921", un|strong="H8141" cœur|strong="H8141" pour|strong="H3212" connaître, des|strong="H5921" yeux|strong="H3212" pour|strong="H3212" voir|strong="H3212" et|strong="H3212" des|strong="H5921" oreilles|strong="H7272" pour|strong="H3212" entendre|strong="H3212".
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" conduits pendant|strong="H8354" quarante|strong="H3068" ans dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert. Vos|strong="H3045" vêtements|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" vieilli sur|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vos|strong="H3045" sandales n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" vieilli à|strong="H3068" vos|strong="H3045" pieds.
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 Vous|strong="H3318" n'avez pas mangé de|strong="H4428" pain, et|strong="H4428" vous|strong="H3318" n'avez pas bu de|strong="H4428" vin|strong="H4725" ni|strong="H4725" de|strong="H4428" boisson forte, afin que|strong="H4725" vous|strong="H3318" sachiez que|strong="H4725" je|strong="H3318" suis|strong="H5221" Yahvé votre|strong="H3318" Dieu|strong="H4428".
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 Lorsque vous|strong="H5414" êtes arrivés dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H5414", Sihon, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Hesbon, et|strong="H5414" Og, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Basan, sont sortis contre|strong="H5414" nous|strong="H5414" pour|strong="H5414" nous|strong="H5414" combattre, et|strong="H5414" nous|strong="H5414" les|strong="H5414" avons battus.
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 Nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" pris leur|strong="H6213" pays|strong="H6213" et|strong="H6213" l|strong="H2063"'avons|strong="H6213" donné|strong="H6213" en|strong="H6213" héritage aux|strong="H6213" Rubénites, aux|strong="H6213" Gadites|strong="H6213" et|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" demi-tribu|strong="H1697" des|strong="H6213" Manassites.
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 Gardez donc|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H3068" de|strong="H3117" cette|strong="H6440" alliance et|strong="H3068" mettez-les en|strong="H3117" pratique, afin|strong="H3068" de|strong="H3117" prospérer dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" ferez|strong="H3068".
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 Vous|strong="H5704" vous|strong="H5704" tenez tous aujourd'hui devant l'Éternel, votre|strong="H4325" Dieu|strong="H6086" : vos|strong="H5704" chefs, vos|strong="H5704" tribus, vos|strong="H5704" anciens et|strong="H4325" vos|strong="H5704" officiers, tous les|strong="H4325" hommes d'Israël,
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 vos|strong="H3117" petits|strong="H3068" enfants, vos|strong="H3117" femmes|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" étrangers qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H3117" vos|strong="H3117" camps, depuis|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" coupe|strong="H3772" votre|strong="H3772" bois|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" tire|strong="H3068" votre|strong="H3772" eau,
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 afin|strong="H4616" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" entriez dans|strong="H3117" l|strong="H5971"'alliance de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel, votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3117", et|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" serment|strong="H7650" qu'il|strong="H3117" vous|strong="H3117" fait|strong="H7650" aujourd'hui|strong="H3117",
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 afin qu'il|strong="H2063" vous|strong="H3808" établisse aujourd'hui comme|strong="H3808" son|strong="H3772" peuple|strong="H3772" et|strong="H3808" qu'il|strong="H2063" soit|strong="H3808" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", comme|strong="H3808" il|strong="H2063" vous|strong="H3808" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" dit|strong="H3808" et|strong="H3808" comme|strong="H3808" il|strong="H2063" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" juré à|strong="H3808" vos|strong="H3808" pères, Abraham, Isaac et|strong="H3808" Jacob.
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Ce|strong="H3588" n'est|strong="H3068" pas|strong="H6440" seulement|strong="H3426" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" fais|strong="H6440" cette|strong="H6440" alliance et|strong="H3068" ce|strong="H3588" serment|strong="H6440",
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 mais|strong="H3588" avec|strong="H3427" ceux|strong="H3588" qui|strong="H1471" se|strong="H3588" tiennent|strong="H3427" aujourd'hui avec|strong="H3427" nous|strong="H3588" devant|strong="H5674" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H3045" aussi|strong="H5674" avec|strong="H3427" ceux|strong="H3588" qui|strong="H1471" ne|strong="H3045" sont|strong="H3427" pas|strong="H3045" aujourd'hui avec|strong="H3427" nous|strong="H3588"
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 (car vous|strong="H7200" savez comment|strong="H7200" nous|strong="H7200" avons|strong="H7200" vécu dans|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte, et|strong="H7200" comment|strong="H7200" nous|strong="H7200" sommes passés au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" des|strong="H7200" nations|strong="H6086" par|strong="H7200" lesquelles vous|strong="H7200" avez|strong="H7200" passé ;
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H3426" leurs|strong="H3117" abominations|strong="H5647" et|strong="H3068" leurs|strong="H3117" idoles de|strong="H3117" bois|strong="H3068", de|strong="H3117" pierre|strong="H3068", d|strong="H1992"'argent et|strong="H3068" d|strong="H1992"'or, qui|strong="H3068" étaient|strong="H1992" parmi|strong="H3068" elles|strong="H3068") ;
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 de|strong="H1697" peur|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" n'y|strong="H1697" ait|strong="H1961" parmi|strong="H1961" vous|strong="H1697" un|strong="H3588" homme|strong="H3588", une|strong="H8085" femme|strong="H1961", une|strong="H8085" famille ou|strong="H3588" une|strong="H8085" tribu dont|strong="H8085" le|strong="H8085" cœur|strong="H3820" se|strong="H3212" détourne aujourd'hui de|strong="H1697" l|strong="H2063"'Éternel, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" servir|strong="H3212" les|strong="H8085" dieux|strong="H8085" de|strong="H1697" ces|strong="H1697" nations, de|strong="H1697" peur|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" n'y|strong="H1697" ait|strong="H1961" parmi|strong="H1961" vous|strong="H1697" une|strong="H8085" racine qui|strong="H1697" produise|strong="H1697" un|strong="H3588" poison|strong="H1697" amer,
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'en|strong="H3068" entendant les|strong="H3068" paroles|strong="H3068" de|strong="H8034" cette|strong="H2088" malédiction, il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" bénisse|strong="H3808" dans|strong="H8034" son|strong="H3068" cœur|strong="H3068", en|strong="H3068" disant : « J|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" la|strong="H3068" paix, quoique|strong="H3588" je|strong="H3588" marche|strong="H3068" dans|strong="H8034" l'obstination de|strong="H8034" mon|strong="H3068" cœur|strong="H3068" », pour|strong="H3068" détruire l'humide par|strong="H3068" le|strong="H3068" sec.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3068" lui|strong="H3068" pardonnera pas|strong="H3068", mais alors|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" jalousie|strong="H3068" de|strong="H7626" l'Éternel|strong="H3068" fumeront contre|strong="H3068" cet|strong="H2088" homme|strong="H3605", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" malédiction écrite|strong="H3789" dans|strong="H3068" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612" tombera|strong="H3068" sur|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" effacera son|strong="H3068" nom|strong="H3068" de|strong="H7626" dessous|strong="H7626" le|strong="H3068" ciel.
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 Yahvé le|strong="H3068" mettra|strong="H3068" à|strong="H3068" part|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H2470", parmi|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" tribus d'Israël|strong="H1121", selon|strong="H1121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" malédictions|strong="H7200" de|strong="H1121" l'alliance écrites dans|strong="H7200" ce|strong="H1931" livre|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" loi.
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 La|strong="H3068" génération à|strong="H3068" venir|strong="H3068" - tes|strong="H3068" enfants|strong="H2232" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" lèveront|strong="H5927" après|strong="H6779" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" l'étranger qui|strong="H3068" viendra|strong="H3068" d'un|strong="H3068" pays|strong="H3068" lointain - dira|strong="H3068", quand|strong="H3808" elle|strong="H5927" verra|strong="H3808" les|strong="H3068" plaies|strong="H3068" de|strong="H5927" ce|strong="H3605" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" maladies|strong="H3068" dont|strong="H3068" Yahvé l'a|strong="H3068" rendu|strong="H3068" malade,
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 que|strong="H2088" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" terre|strong="H3068" n'est|strong="H3068" que|strong="H2088" soufre, sel et|strong="H3068" brûlure, qu|strong="H4100"'elle|strong="H2063" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" sème pas|strong="H6213", ne|strong="H3068" produit|strong="H6213" pas|strong="H6213", et|strong="H3068" qu|strong="H4100"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" pousse|strong="H6213" pas|strong="H6213" d'herbe|strong="H6213", comme|strong="H3068" Sodome, Gomorrhe, Adma et|strong="H3068" Tseboïm, que|strong="H2088" Yahvé a|strong="H3068" détruites dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" colère|strong="H2750" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" fureur.
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 Toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" nations|strong="H3068" diront|strong="H3068" : « Pourquoi Yahvé a-t-il|strong="H3068" fait|strong="H3068" cela|strong="H3068" à|strong="H3068" ce|strong="H3318" pays|strong="H3068" ? Que|strong="H4714" signifie l'ardeur de|strong="H3318" cette|strong="H3772" grande|strong="H5921" colère|strong="H3068" ? »
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 Alors|strong="H3045" on|strong="H3808" dira|strong="H3808" : « Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3045" abandonné l'alliance|strong="H3808" de|strong="H3808" Yahvé, le|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" de|strong="H3808" leurs|strong="H5647" pères|strong="H5647", qu'il|strong="H3212" avait conclue avec|strong="H3212" eux|strong="H7812" en|strong="H3212" les|strong="H3045" faisant sortir du|strong="H2505" pays|strong="H3212" d'Égypte,
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 ils|strong="H3068" sont|strong="H3068" allés|strong="H3068" servir d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterner devant eux|strong="H5921", des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" ne|strong="H3068" connaissaient pas|strong="H1931" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H1931" donnés.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 Aussi|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2534" de|strong="H3117" Yahvé s'enflamma-t-elle contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" pays|strong="H3068", pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" malédictions|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrites dans|strong="H5921" ce|strong="H2088" livre|strong="H3068".
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 Yahvé les|strong="H3068" a|strong="H3068" déracinés de|strong="H1121" leur|strong="H3068" pays|strong="H6213" avec|strong="H6213" colère|strong="H3068", avec|strong="H6213" fureur et|strong="H1121" avec|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H6213" indignation, et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" poussés dans|strong="H6213" un|strong="H1121" autre|strong="H1121" pays|strong="H6213", comme|strong="H3068" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" cas|strong="H1697" aujourd'hui. »
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 Les choses secrètes appartiennent à Yahvé notre Dieu ; mais les choses révélées nous appartiennent, à nous et à nos enfants, pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.