Deuteronômio 29
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Telles|strong="H3478" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H5869" de|strong="H6213" l'alliance que|strong="H7200" Yahvé ordonna|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" de|strong="H6213" conclure|strong="H6213" avec|strong="H6213" les|strong="H3068" enfants d'Israël|strong="H3478" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Moab, en|strong="H6213" complément de|strong="H6213" l'alliance qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" conclue avec|strong="H6213" eux|strong="H3068" à|strong="H3068" Horeb.
1 Estas são as palavras da aliança que o SENHOR ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além da aliança que fizera com eles em Horebe.
2 Moïse appela tout|strong="H7200" Israël, et|strong="H1419" leur|strong="H7200" dit :
2 E chamou Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 les|strong="H3068" grandes épreuves que|strong="H7200" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vues|strong="H7200", les|strong="H3068" signes|strong="H3068" et|strong="H3068" ces|strong="H8085" grands prodiges.
3 As grandes provas que os teus olhos têm visto, aqueles sinais e grandes maravilhas;
4 Mais Yahvé ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H3808", jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3808" jour|strong="H5921", un|strong="H8141" cœur|strong="H8141" pour|strong="H3212" connaître, des|strong="H5921" yeux|strong="H3212" pour|strong="H3212" voir|strong="H3212" et|strong="H3212" des|strong="H5921" oreilles|strong="H7272" pour|strong="H3212" entendre|strong="H3212".
4 Porém não vos tem dado o Senhor um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" conduits pendant|strong="H8354" quarante|strong="H3068" ans dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert. Vos|strong="H3045" vêtements|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" vieilli sur|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vos|strong="H3045" sandales n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" vieilli à|strong="H3068" vos|strong="H3045" pieds.
5 E quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceram sobre vós as vossas vestes, e nem se envelheceu o vosso sapato no vosso pé.
6 Vous|strong="H3318" n'avez pas mangé de|strong="H4428" pain, et|strong="H4428" vous|strong="H3318" n'avez pas bu de|strong="H4428" vin|strong="H4725" ni|strong="H4725" de|strong="H4428" boisson forte, afin que|strong="H4725" vous|strong="H3318" sachiez que|strong="H4725" je|strong="H3318" suis|strong="H5221" Yahvé votre|strong="H3318" Dieu|strong="H4428".
6 Pão não comestes, e vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
7 Lorsque vous|strong="H5414" êtes arrivés dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H5414", Sihon, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Hesbon, et|strong="H5414" Og, roi|strong="H3947" de|strong="H5414" Basan, sont sortis contre|strong="H5414" nous|strong="H5414" pour|strong="H5414" nous|strong="H5414" combattre, et|strong="H5414" nous|strong="H5414" les|strong="H5414" avons battus.
7 Vindo vós, pois, a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Nous|strong="H6213" avons|strong="H6213" pris leur|strong="H6213" pays|strong="H6213" et|strong="H6213" l|strong="H2063"'avons|strong="H6213" donné|strong="H6213" en|strong="H6213" héritage aux|strong="H6213" Rubénites, aux|strong="H6213" Gadites|strong="H6213" et|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" demi-tribu|strong="H1697" des|strong="H6213" Manassites.
8 E tomamos a sua terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Gardez donc|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H3068" de|strong="H3117" cette|strong="H6440" alliance et|strong="H3068" mettez-les en|strong="H3117" pratique, afin|strong="H3068" de|strong="H3117" prospérer dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" ferez|strong="H3068".
9 Guardai, pois, as palavras desta aliança, e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 Vous|strong="H5704" vous|strong="H5704" tenez tous aujourd'hui devant l'Éternel, votre|strong="H4325" Dieu|strong="H6086" : vos|strong="H5704" chefs, vos|strong="H5704" tribus, vos|strong="H5704" anciens et|strong="H4325" vos|strong="H5704" officiers, tous les|strong="H4325" hommes d'Israël,
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus; os capitães de vossas tribos, vossos anciãos, e os vossos oficiais, todos os homens de Israel;
11 vos|strong="H3117" petits|strong="H3068" enfants, vos|strong="H3117" femmes|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" étrangers qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H3117" vos|strong="H3117" camps, depuis|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" coupe|strong="H3772" votre|strong="H3772" bois|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" tire|strong="H3068" votre|strong="H3772" eau,
11 Os vossos meninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial; desde o rachador da vossa lenha até ao tirador da vossa água;
12 afin|strong="H4616" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" entriez dans|strong="H3117" l|strong="H5971"'alliance de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel, votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3117", et|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" serment|strong="H7650" qu'il|strong="H3117" vous|strong="H3117" fait|strong="H7650" aujourd'hui|strong="H3117",
12 Para entrardes na aliança do Senhor teu Deus, e no seu juramento que o Senhor teu Deus hoje faz convosco;
13 afin qu'il|strong="H2063" vous|strong="H3808" établisse aujourd'hui comme|strong="H3808" son|strong="H3772" peuple|strong="H3772" et|strong="H3808" qu'il|strong="H2063" soit|strong="H3808" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", comme|strong="H3808" il|strong="H2063" vous|strong="H3808" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" dit|strong="H3808" et|strong="H3808" comme|strong="H3808" il|strong="H2063" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" juré à|strong="H3808" vos|strong="H3808" pères, Abraham, Isaac et|strong="H3808" Jacob.
13 Para que hoje te confirme por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem dito, e como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Ce|strong="H3588" n'est|strong="H3068" pas|strong="H6440" seulement|strong="H3426" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" fais|strong="H6440" cette|strong="H6440" alliance et|strong="H3068" ce|strong="H3588" serment|strong="H6440",
14 E não somente convosco faço esta aliança e este juramento;
15 mais|strong="H3588" avec|strong="H3427" ceux|strong="H3588" qui|strong="H1471" se|strong="H3588" tiennent|strong="H3427" aujourd'hui avec|strong="H3427" nous|strong="H3588" devant|strong="H5674" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H3045" aussi|strong="H5674" avec|strong="H3427" ceux|strong="H3588" qui|strong="H1471" ne|strong="H3045" sont|strong="H3427" pas|strong="H3045" aujourd'hui avec|strong="H3427" nous|strong="H3588"
15 Mas com aquele que hoje está aqui em pé conosco perante o Senhor nosso Deus, e com aquele que hoje não está aqui conosco.
16 (car vous|strong="H7200" savez comment|strong="H7200" nous|strong="H7200" avons|strong="H7200" vécu dans|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" d'Égypte, et|strong="H7200" comment|strong="H7200" nous|strong="H7200" sommes passés au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" des|strong="H7200" nations|strong="H6086" par|strong="H7200" lesquelles vous|strong="H7200" avez|strong="H7200" passé ;
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações pelas quais passastes;
17 et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H3426" leurs|strong="H3117" abominations|strong="H5647" et|strong="H3068" leurs|strong="H3117" idoles de|strong="H3117" bois|strong="H3068", de|strong="H3117" pierre|strong="H3068", d|strong="H1992"'argent et|strong="H3068" d|strong="H1992"'or, qui|strong="H3068" étaient|strong="H1992" parmi|strong="H3068" elles|strong="H3068") ;
17 E vistes as suas abominações, e os seus ídolos, o pau e a pedra, a prata e o ouro que havia entre eles,
18 de|strong="H1697" peur|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" n'y|strong="H1697" ait|strong="H1961" parmi|strong="H1961" vous|strong="H1697" un|strong="H3588" homme|strong="H3588", une|strong="H8085" femme|strong="H1961", une|strong="H8085" famille ou|strong="H3588" une|strong="H8085" tribu dont|strong="H8085" le|strong="H8085" cœur|strong="H3820" se|strong="H3212" détourne aujourd'hui de|strong="H1697" l|strong="H2063"'Éternel, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" servir|strong="H3212" les|strong="H8085" dieux|strong="H8085" de|strong="H1697" ces|strong="H1697" nations, de|strong="H1697" peur|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" n'y|strong="H1697" ait|strong="H1961" parmi|strong="H1961" vous|strong="H1697" une|strong="H8085" racine qui|strong="H1697" produise|strong="H1697" un|strong="H3588" poison|strong="H1697" amer,
18 Para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, para que vá servir aos deuses destas nações; para que entre vós não haja raiz que dê veneno e fel;
19 et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'en|strong="H3068" entendant les|strong="H3068" paroles|strong="H3068" de|strong="H8034" cette|strong="H2088" malédiction, il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" bénisse|strong="H3808" dans|strong="H8034" son|strong="H3068" cœur|strong="H3068", en|strong="H3068" disant : « J|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" la|strong="H3068" paix, quoique|strong="H3588" je|strong="H3588" marche|strong="H3068" dans|strong="H8034" l'obstination de|strong="H8034" mon|strong="H3068" cœur|strong="H3068" », pour|strong="H3068" détruire l'humide par|strong="H3068" le|strong="H3068" sec.
19 E aconteça que, alguém ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande conforme o parecer do meu coração; para acrescentar à sede a bebedeira.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3068" lui|strong="H3068" pardonnera pas|strong="H3068", mais alors|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" jalousie|strong="H3068" de|strong="H7626" l'Éternel|strong="H3068" fumeront contre|strong="H3068" cet|strong="H2088" homme|strong="H3605", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" malédiction écrite|strong="H3789" dans|strong="H3068" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612" tombera|strong="H3068" sur|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" effacera son|strong="H3068" nom|strong="H3068" de|strong="H7626" dessous|strong="H7626" le|strong="H3068" ciel.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; mas fumegará a ira do Senhor e o seu zelo contra esse homem, e toda a maldição escrita neste livro pousará sobre ele; e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Yahvé le|strong="H3068" mettra|strong="H3068" à|strong="H3068" part|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H2470", parmi|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" tribus d'Israël|strong="H1121", selon|strong="H1121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" malédictions|strong="H7200" de|strong="H1121" l'alliance écrites dans|strong="H7200" ce|strong="H1931" livre|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" loi.
21 E o Senhor o separará para mal, de todas as tribos de Israel, conforme a todas as maldições da aliança escrita no livro desta lei.
22 La|strong="H3068" génération à|strong="H3068" venir|strong="H3068" - tes|strong="H3068" enfants|strong="H2232" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" lèveront|strong="H5927" après|strong="H6779" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" l'étranger qui|strong="H3068" viendra|strong="H3068" d'un|strong="H3068" pays|strong="H3068" lointain - dira|strong="H3068", quand|strong="H3808" elle|strong="H5927" verra|strong="H3808" les|strong="H3068" plaies|strong="H3068" de|strong="H5927" ce|strong="H3605" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" maladies|strong="H3068" dont|strong="H3068" Yahvé l'a|strong="H3068" rendu|strong="H3068" malade,
22 Então dirá à geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras remotas, vendo as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 que|strong="H2088" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" terre|strong="H3068" n'est|strong="H3068" que|strong="H2088" soufre, sel et|strong="H3068" brûlure, qu|strong="H4100"'elle|strong="H2063" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" sème pas|strong="H6213", ne|strong="H3068" produit|strong="H6213" pas|strong="H6213", et|strong="H3068" qu|strong="H4100"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" pousse|strong="H6213" pas|strong="H6213" d'herbe|strong="H6213", comme|strong="H3068" Sodome, Gomorrhe, Adma et|strong="H3068" Tseboïm, que|strong="H2088" Yahvé a|strong="H3068" détruites dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" colère|strong="H2750" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" fureur.
23 E toda a sua terra abrasada com enxofre, e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma; assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor.
24 Toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" nations|strong="H3068" diront|strong="H3068" : « Pourquoi Yahvé a-t-il|strong="H3068" fait|strong="H3068" cela|strong="H3068" à|strong="H3068" ce|strong="H3318" pays|strong="H3068" ? Que|strong="H4714" signifie l'ardeur de|strong="H3318" cette|strong="H3772" grande|strong="H5921" colère|strong="H3068" ? »
24 E todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor desta tão grande ira?
25 Alors|strong="H3045" on|strong="H3808" dira|strong="H3808" : « Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3045" abandonné l'alliance|strong="H3808" de|strong="H3808" Yahvé, le|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" de|strong="H3808" leurs|strong="H5647" pères|strong="H5647", qu'il|strong="H3212" avait conclue avec|strong="H3212" eux|strong="H7812" en|strong="H3212" les|strong="H3045" faisant sortir du|strong="H2505" pays|strong="H3212" d'Égypte,
25 Então se dirá: Porquanto deixaram a aliança do Senhor Deus de seus pais, que com eles tinha feito, quando os tirou do Egito;
26 ils|strong="H3068" sont|strong="H3068" allés|strong="H3068" servir d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterner devant eux|strong="H5921", des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" ne|strong="H3068" connaissaient pas|strong="H1931" et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H1931" donnés.
26 E foram, e serviram a outros deuses, e se inclinaram diante deles; deuses que eles não conheceram, e nenhum dos quais lhes tinha sido dado.
27 Aussi|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2534" de|strong="H3117" Yahvé s'enflamma-t-elle contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" pays|strong="H3068", pour|strong="H3068" faire|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" malédictions|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrites dans|strong="H5921" ce|strong="H2088" livre|strong="H3068".
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Yahvé les|strong="H3068" a|strong="H3068" déracinés de|strong="H1121" leur|strong="H3068" pays|strong="H6213" avec|strong="H6213" colère|strong="H3068", avec|strong="H6213" fureur et|strong="H1121" avec|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H6213" indignation, et|strong="H1121" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" poussés dans|strong="H6213" un|strong="H1121" autre|strong="H1121" pays|strong="H6213", comme|strong="H3068" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" le|strong="H3068" cas|strong="H1697" aujourd'hui. »
28 E o Senhor os arrancou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra como neste dia se vê.
29 Les choses secrètes appartiennent à Yahvé notre Dieu ; mais les choses révélées nous appartiennent, à nous et à nos enfants, pour toujours, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.