Deuteronômio 28

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si|strong="H5414" tu|strong="H5414" écoutes|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" si|strong="H5414" tu|strong="H5414" observes|strong="H8104" et|strong="H3068" mets|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" placera au-dessus|strong="H3068" de|strong="H3117" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" de|strong="H3117" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
1 “Se vocês obedecerem em tudo ao S enhor , seu Deus, e cumprirem fielmente todos estes mandamentos que hoje lhes dou, o S enhor , seu Deus, os colocará muito acima de todas as nações da terra.
2 Toutes|strong="H5921" ces|strong="H8085" bénédictions|strong="H1293" viendront|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" t'envahiront, si|strong="H3588" tu|strong="H3588" écoutes|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
2 Se obedecerem ao S enhor , seu Deus, vocês receberão as seguintes bênçãos:
3 Tu seras béni|strong="H1288" dans|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" tu seras béni|strong="H1288" dans|strong="H5892" les|strong="H5892" champs|strong="H7704".
3 Suas cidades e seus campos serão abençoados.
4 Tu seras béni|strong="H1288" par le|strong="H1288" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H1288" corps, par le|strong="H1288" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H1288" sol, par le|strong="H1288" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" tes|strong="H1288" animaux, par le|strong="H1288" produit de|strong="H6629" ton|strong="H1288" bétail|strong="H6629" et|strong="H1288" par les|strong="H1288" jeunes de|strong="H6629" ton|strong="H1288" troupeau|strong="H6629".
4 Seus filhos e suas colheitas serão abençoados. As crias de seu gado e de seus rebanhos serão abençoadas.
5 Ta|strong="H1288" corbeille|strong="H2935" et|strong="H1288" ton|strong="H1288" pétrin seront|strong="H4863" bénis|strong="H1288".
5 Seus cestos de frutos e tigelas de amassar pão serão abençoados.
6 Tu|strong="H3318" seras béni|strong="H1288" quand tu|strong="H3318" entreras et|strong="H3318" tu|strong="H3318" seras béni|strong="H1288" quand tu|strong="H3318" sortiras|strong="H3318".
6 A todo lugar que forem e em tudo que fizerem, serão abençoados.
7 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" frapper|strong="H5062" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H6965" qui|strong="H3068" s|strong="H1870"'élèvent|strong="H6965" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440". Ils|strong="H6440" sortiront|strong="H3318" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440" par|strong="H3068" un|strong="H3068" chemin|strong="H1870", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" fuiront|strong="H5127" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" par|strong="H3068" sept|strong="H7651" chemins|strong="H1870".
7 “O S enhor derrotará seus inimigos quando eles os atacarem. Eles virão contra vocês de uma direção, mas serão dispersados em sete direções.
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ordonnera|strong="H6680" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" sois|strong="H5414" béni|strong="H1288" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" greniers|strong="H5414" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" entreprendras|strong="H4916". Il|strong="H3068" te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" Yahvé, ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
8 “O S enhor lhes garantirá bênção em tudo que fizerem e encherá seus celeiros de cereais. O S enhor , seu Deus, os abençoará na terra que ele lhes dá.
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" t'établira|strong="H6965" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" saint|strong="H6918" pour|strong="H3068" lui|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" juré|strong="H7650", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" gardes|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" marches|strong="H1980" dans|strong="H3068" ses|strong="H8104" voies|strong="H1870".
9 “Se obedecerem aos mandamentos do S enhor , seu Deus, e andarem em seus caminhos, o S enhor os constituirá como seu povo santo, conforme prometeu sob juramento.
10 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" verront|strong="H7200" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" appelé|strong="H7121" par|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" auront|strong="H5971" peur|strong="H3372" de|strong="H5971" toi|strong="H3068".
10 Assim, todas as nações da terra verão que vocês são um povo que o S enhor tomou para si e os temerão.
11 Yahvé t'accordera|strong="H5414" une|strong="H3068" abondante prospérité|strong="H2896" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" corps|strong="H5414", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" bétail|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" sol|strong="H5414", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H2896" Yahvé a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5414" te|strong="H3068" donner|strong="H5414".
11 “O S enhor lhes dará prosperidade na terra que ele jurou a seus antepassados que daria a vocês, e os abençoará com muitos filhos, rebanhos numerosos e colheitas fartas.
12 Yahvé t'ouvrira|strong="H6605" son|strong="H5414" bon|strong="H2896" trésor|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" ciel|strong="H8064", pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" en|strong="H5414" sa|strong="H5414" saison|strong="H6256", et|strong="H3068" pour|strong="H5414" bénir|strong="H1288" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H4639" de|strong="H3027" ta|strong="H5414" main|strong="H3027". Tu|strong="H3027" prêteras|strong="H5414" à|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3027" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" n'emprunteras|strong="H3867" pas|strong="H3808".
12 No tempo certo, o S enhor enviará chuvas de seu rico tesouro no céu e abençoará todo o trabalho que realizarem. Vocês emprestarão a muitas nações, mas jamais precisarão tomar emprestado delas.
13 Yahvé fera|strong="H6213" de|strong="H3117" toi|strong="H3068" la|strong="H6213" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" non|strong="H3808" la|strong="H6213" queue|strong="H2180". Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" seulement|strong="H7535" en|strong="H5414" haut|strong="H4605" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" en|strong="H5414" bas|strong="H4295", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" écoutes|strong="H8085" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" observes|strong="H8104" et|strong="H3068" les|strong="H3068" mets|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213",
13 Se derem ouvidos a estes mandamentos que hoje lhes dou e se os cumprirem fielmente, o S enhor os fará cabeça, e não cauda, e vocês estarão sempre por cima, e nunca por baixo.
14 et|strong="H3117" si|strong="H3808" tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" détournes|strong="H5493" d'aucune|strong="H3808" des|strong="H3117" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" te|strong="H3808" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", à|strong="H3212" droite|strong="H3225" ou|strong="H3117" à|strong="H3212" gauche|strong="H8040", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" après|strong="H3212" d'autres|strong="H3605" dieux|strong="H3212" et|strong="H3117" les|strong="H3605" servir|strong="H5647".
14 Não se desviem, por menos que seja, de nenhum dos mandamentos que hoje lhes dou, e não sigam outros deuses nem os adorem.”
15 Mais si|strong="H3808" tu|strong="H3117" n'écoutes|strong="H8085" pas|strong="H3808" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", si|strong="H3808" tu|strong="H3117" n'observes|strong="H8104" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" mets|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" ses|strong="H6213" lois|strong="H2708" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" malédictions|strong="H7045" viendront|strong="H3117" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" t'atteindront.
15 “Mas, se vocês se recusarem a dar ouvidos ao S enhor , seu Deus, e não cumprirem todos os mandamentos e decretos que hoje lhes dou, as seguintes maldições cairão sobre vocês e os atingirão:
16 Tu seras maudit dans|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" tu seras maudit dans|strong="H5892" les|strong="H5892" champs|strong="H7704".
16 Suas cidades e seus campos serão amaldiçoados.
17 Ton panier et ton pétrin seront|strong="H4863" maudits.
17 Seus cestos de frutos e suas tigelas de amassar pão serão amaldiçoados.
18 Le fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" corps, le fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" sol, le produit de|strong="H6629" ton|strong="H6629" élevage et|strong="H6629" les jeunes de|strong="H6629" ton|strong="H6629" troupeau|strong="H6629" seront|strong="H6629" maudits.
18 Seus filhos e suas colheitas serão amaldiçoados. As crias de seu gado e de seus rebanhos serão amaldiçoadas.
19 Tu|strong="H3318" seras maudit quand tu|strong="H3318" entreras, et|strong="H3318" tu|strong="H3318" seras maudit quand tu|strong="H3318" sortiras|strong="H3318".
19 A todo lugar que forem e em tudo que fizerem, serão amaldiçoados.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" enverra|strong="H7971" sur|strong="H6440" toi|strong="H6440" la|strong="H6213" malédiction|strong="H3994", la|strong="H6213" confusion|strong="H4103" et|strong="H3068" le|strong="H6440" châtiment dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" entreprendras|strong="H6213", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" sois|strong="H3068" détruit|strong="H8045" et|strong="H3068" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" périsses|strong="H3027" rapidement, à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H3027" la|strong="H6213" méchanceté de|strong="H3027" tes|strong="H6213" actions|strong="H4611", par|strong="H3027" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H3027" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" abandonné|strong="H5800".
20 “O próprio S enhor enviará maldições, confusão e frustração em tudo que fizerem, até que, por fim, vocês sejam completamente destruídos por terem praticado o mal e me abandonado.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" en|strong="H3068" sorte que|strong="H5704" la|strong="H3068" peste|strong="H1698" s'attache|strong="H1692" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3423" qu'elle|strong="H3068" vous|strong="H3068" consume|strong="H3615" du|strong="H5921" pays|strong="H3068" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" entrez|strong="H3068" en|strong="H3068" possession|strong="H3423".
21 O S enhor os afligirá com pragas, até fazê-los desaparecer da terra em que estão prestes a entrar para tomar posse.
22 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" frappera|strong="H5221" par|strong="H3068" la|strong="H3068" consomption|strong="H7829", par|strong="H3068" la|strong="H3068" fièvre|strong="H6920", par|strong="H3068" l'inflammation|strong="H1816", par|strong="H3068" la|strong="H3068" chaleur|strong="H2719" ardente, par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", par|strong="H3068" le|strong="H3068" fléau et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" moisissure. Ils|strong="H2719" te|strong="H3068" poursuivront|strong="H7291" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3068" que|strong="H5704" tu|strong="H3068" périsses.
22 O S enhor os ferirá com doenças debilitantes, com febres e inflamações, com calor ardente e secas, com ferrugem e mofo. Essas calamidades os perseguirão até que vocês morram.
23 Le|strong="H1961" ciel|strong="H8064" qui|strong="H7218" est|strong="H1961" au-dessus|strong="H8064" de|strong="H7218" ta|strong="H5921" tête|strong="H7218" sera|strong="H1961" d'airain|strong="H5178", et|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" qui|strong="H7218" est|strong="H1961" sous|strong="H8478" toi|strong="H5921" sera|strong="H1961" de|strong="H7218" fer|strong="H1270".
23 O céu sobre sua cabeça será tão duro quanto o bronze, e a terra debaixo de vocês será tão impenetrável quanto o ferro.
24 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" rendra|strong="H3068" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414" poudreuse et|strong="H3068" poussiéreuse. Elle|strong="H3068" tombera|strong="H3381" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" du|strong="H5414" haut|strong="H5921" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" tu|strong="H5414" sois|strong="H5414" détruit|strong="H8045".
24 O S enhor transformará em pó a chuva que rega sua terra, e cinzas cairão do céu até que vocês sejam destruídos.
25 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" fera|strong="H3068" frapper|strong="H5062" devant|strong="H6440" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068". Tu|strong="H5414" sortiras|strong="H3318" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" côté|strong="H1870" contre|strong="H3068" eux|strong="H6440", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" fuiras de|strong="H6440" sept|strong="H7651" côtés devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". Tu|strong="H5414" seras|strong="H3068" ballotté de|strong="H6440" droite à|strong="H3068" gauche parmi|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H5414" terre|strong="H6440".
25 “O S enhor fará seus inimigos os derrotarem. Vocês os atacarão de uma direção, mas serão dispersados em sete direções. Serão motivo de horror para todos os reinos da terra.
26 Vos cadavres|strong="H5038" serviront|strong="H1961" de|strong="H1961" nourriture|strong="H3978" à|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5775" ciel|strong="H8064" et|strong="H8064" aux|strong="H3978" animaux|strong="H3605" de|strong="H1961" la|strong="H1961" terre|strong="H1961", et|strong="H8064" il|strong="H8064" n'y|strong="H1961" aura|strong="H1961" personne|strong="H1961" pour|strong="H1961" les|strong="H3605" effrayer|strong="H2729".
26 Seus cadáveres serão alimento para as aves do céu e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para enxotá-los.
27 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" frappera|strong="H5221" de|strong="H3068" l'ulcère|strong="H7822" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H3068" la|strong="H3068" tumeur, du|strong="H5221" scorbut et|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" démangeaison, dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pourrez|strong="H3068" pas|strong="H3808" guérir|strong="H7495".
27 “O S enhor os afligirá com as feridas purulentas do Egito e com tumores, sarna e coceira incuráveis.
28 Yahvé te|strong="H3068" frappera|strong="H5221" de|strong="H3068" folie|strong="H3068", d'aveuglement|strong="H5788" et|strong="H3068" de|strong="H3068" stupeur.
28 O S enhor os castigará com loucura, cegueira e pânico.
29 Tu|strong="H3117" tâtonneras|strong="H4959" en|strong="H3117" plein|strong="H3117" midi|strong="H6672", comme|strong="H1961" l'aveugle|strong="H5787" tâtonne dans|strong="H3117" les|strong="H3605" ténèbres, et|strong="H3117" tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" prospéreras|strong="H6743" pas|strong="H3808" dans|strong="H3117" tes|strong="H3117" voies|strong="H1870". Tu|strong="H3117" seras|strong="H3808" toujours|strong="H3117" opprimé|strong="H6231" et|strong="H3117" dépouillé|strong="H1497", et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" aura|strong="H1961" personne|strong="H1961" pour|strong="H1870" te|strong="H3808" sauver|strong="H3467".
29 Andarão tateando em plena luz do dia, como cegos na escuridão, mas não encontrarão o caminho. Serão oprimidos e roubados continuamente, e ninguém virá para socorrê-los.
30 Tu|strong="H3808" fianceras une|strong="H1129" femme|strong="H1004", et|strong="H1004" un|strong="H1129" autre homme|strong="H3808" couchera avec|strong="H3427" elle|strong="H1004". Tu|strong="H3808" construiras une|strong="H1129" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'habiteras|strong="H3427" pas|strong="H3808". Tu|strong="H3808" planteras|strong="H5193" une|strong="H1129" vigne|strong="H3754", et|strong="H1004" tu|strong="H3808" n'en|strong="H3427" utiliseras pas|strong="H3808" le|strong="H3427" fruit.
30 “Você ficará noivo de uma mulher, mas outro homem dormirá com ela. Construirá uma casa, mas outra pessoa morará nela. Plantará um vinhedo, mas não aproveitará seus frutos.
31 Ton|strong="H5414" bœuf|strong="H7794" sera|strong="H7794" égorgé|strong="H2873" sous|strong="H4480" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H7725" tu|strong="H5414" n'en|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" pas|strong="H3808". Ton|strong="H5414" âne|strong="H2543" sera|strong="H7794" violemment enlevé|strong="H1497" sous|strong="H4480" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H7725" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H6440" rendra|strong="H7725" pas|strong="H3808". Tes|strong="H5414" brebis|strong="H6629" seront|strong="H5869" données|strong="H5414" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", et|strong="H7725" tu|strong="H5414" n'auras|strong="H5414" personne|strong="H6440" pour|strong="H5414" te|strong="H3808" sauver|strong="H3467".
31 Seu boi será abatido diante de seus olhos, mas você não provará um pedaço sequer da carne. Seu jumento lhe será tomado e não será devolvido. Suas ovelhas serão entregues a seus inimigos, e não haverá quem o ajude.
32 Tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323" seront|strong="H3117" donnés|strong="H5414" à|strong="H5414" un|strong="H1121" autre|strong="H1121" peuple|strong="H5971". Tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" les|strong="H5414" regarderont et|strong="H1121" se|strong="H5971" languiront|strong="H3616" d'eux|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" jour|strong="H3117". Il|strong="H3117" n'y|strong="H5971" aura|strong="H5414" pas|strong="H5414" de|strong="H1121" force|strong="H3027" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" main|strong="H3027".
32 Você verá seus filhos e filhas serem levados embora como escravos. Sentirá intensa saudade deles, mas nada poderá fazer.
33 Une|strong="H3117" nation que|strong="H3117" tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" connais|strong="H3045" pas|strong="H3808" mangera|strong="H3808" le|strong="H3117" fruit|strong="H6529" de|strong="H3117" ton|strong="H3045" sol|strong="H3045" et|strong="H3117" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H3045" travail|strong="H3018". Tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" qu'opprimé|strong="H6231" et|strong="H3117" écrasé|strong="H7533" en|strong="H3117" permanence,
33 Uma nação estrangeira desconhecida consumirá as colheitas que vocês trabalharam arduamente para produzir. Vocês sofrerão opressão constante e serão tratados com crueldade.
34 si|strong="H7200" bien|strong="H5869" que|strong="H7200" les|strong="H7200" spectacles que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" de|strong="H5869" tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" te|strong="H5869" rendront fou|strong="H7696".
34 Quando virem as tragédias ao seu redor, acabarão enlouquecendo.
35 Yahvé te|strong="H3068" frappera|strong="H5221" aux|strong="H7451" genoux|strong="H1290" et|strong="H3068" aux|strong="H7451" jambes|strong="H7785" d'un|strong="H3068" ulcère|strong="H7822" dont|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" pas|strong="H3808" guérir|strong="H7495", depuis|strong="H3068" la|strong="H3068" plante|strong="H3709" de|strong="H5921" ton|strong="H3068" pied|strong="H7272" jusqu'au|strong="H3068" sommet|strong="H3068" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" tête|strong="H6936".
35 O S enhor lhes cobrirá os joelhos e as pernas com feridas incuráveis. Terão feridas da cabeça aos pés.
36 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" conduira|strong="H3212", vous|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" que|strong="H3045" vous|strong="H3068" établirez sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", dans|strong="H5921" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" que|strong="H3045" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" connue|strong="H3045", ni|strong="H3808" vous|strong="H3068" ni|strong="H3808" vos|strong="H5647" pères|strong="H3068". Là|strong="H3068", vous|strong="H3068" servirez|strong="H5647" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" de|strong="H4428" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H4428" pierre|strong="H3068".
36 “O S enhor enviará vocês e seu rei para o exílio numa nação que vocês e seus antepassados não conheceram. Ali, adorarão deuses de madeira e de pedra!
37 Vous|strong="H3068" deviendrez un|strong="H3068" objet|strong="H3068" d'étonnement|strong="H8047", un|strong="H3068" proverbe|strong="H4912" et|strong="H3068" une|strong="H3068" rengaine parmi|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" où|strong="H8033" Yahvé vous|strong="H3068" conduira|strong="H5090".
37 Serão motivo de horror, de ridículo e de zombaria entre as nações para as quais o S enhor os enviar.
38 Tu|strong="H3588" porteras beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3318" semences|strong="H2233" dans|strong="H3318" les|strong="H3318" champs|strong="H7704", et|strong="H3318" tu|strong="H3588" en|strong="H3318" recueilleras peu|strong="H4592", car|strong="H3588" les|strong="H3318" sauterelles|strong="H3318" les|strong="H3318" dévoreront|strong="H2628".
38 “Semearão muito, mas colherão pouco, pois os gafanhotos devorarão suas plantações.
39 Tu|strong="H3588" planteras|strong="H5193" des|strong="H5193" vignes|strong="H3754" et|strong="H3808" tu|strong="H3588" les|strong="H5647" cultiveras|strong="H5647", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" boiras|strong="H8354" pas|strong="H3808" le|strong="H5647" vin|strong="H3196" et|strong="H3808" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" feras|strong="H5647" pas|strong="H3808" la|strong="H3588" récolte, car|strong="H3588" les|strong="H5647" vers|strong="H8438" les|strong="H5647" mangeront.
39 Plantarão vinhedos e cuidarão deles, mas não beberão o vinho nem comerão as uvas, pois vermes devorarão as videiras.
40 Tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" des|strong="H1961" oliviers|strong="H2132" dans|strong="H3808" tout|strong="H3605" ton|strong="H3588" territoire|strong="H1366", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'oindras|strong="H5480" pas|strong="H3808" d'huile|strong="H8081", car|strong="H3588" tes|strong="H3605" olives|strong="H2132" tomberont|strong="H5394".
40 Cultivarão oliveiras em todo o seu território, mas nunca usarão azeite, pois os frutos cairão antes de amadurecer.
41 Tu|strong="H3588" engendreras|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323", mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" seront|strong="H1121" pas|strong="H3808" à|strong="H1121" toi|strong="H3588", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" iront|strong="H3212" en|strong="H3212" captivité|strong="H7628".
41 Terão filhos e filhas, mas os perderão, pois eles serão levados para o cativeiro.
42 Les|strong="H3605" sauterelles dévoreront tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" arbres|strong="H6086" et|strong="H6086" le|strong="H3423" fruit|strong="H6529" de|strong="H6086" ton sol.
42 Enxames de insetos destruirão suas árvores e suas plantações.
43 L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1616" est au|strong="H5927" milieu|strong="H7130" de|strong="H5921" toi|strong="H7130" montera|strong="H5927" au-dessus|strong="H5927" de|strong="H5921" toi|strong="H7130" de|strong="H5921" plus|strong="H5921" en|strong="H5927" plus|strong="H5921" haut|strong="H4605", et|strong="H5927" tu|strong="H5927" descendras|strong="H3381" de|strong="H5921" plus|strong="H5921" en|strong="H5927" plus|strong="H5921" bas|strong="H4295".
43 “Os estrangeiros que vivem entre vocês se tornarão cada vez mais fortes, enquanto vocês se tornarão cada vez mais fracos.
44 Il|strong="H1931" te|strong="H3808" prêtera|strong="H3867", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H1931" prêteras|strong="H3867" pas|strong="H3808". Il|strong="H1931" sera|strong="H1961" la|strong="H1961" tête|strong="H7218", et|strong="H3808" vous|strong="H3808" serez|strong="H1961" la|strong="H1961" queue|strong="H2180".
44 Eles lhes emprestarão dinheiro, mas vocês não emprestarão a eles. Eles serão a cabeça, e vocês serão a cauda!
45 Toutes|strong="H5921" ces|strong="H8085" malédictions|strong="H7045" viendront|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", te|strong="H3068" poursuivront|strong="H7291" et|strong="H3068" t'atteindront, jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H8104" détruit|strong="H8045", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5704" garder|strong="H8104" ses|strong="H5921" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" ses|strong="H5921" lois|strong="H2708" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680".
45 “Se vocês se recusarem a dar ouvidos ao S enhor , seu Deus, e a obedecer aos mandamentos e decretos que ele lhes deu, todas estas maldições os perseguirão e os alcançarão até que sejam destruídos.
46 Ils|strong="H1961" seront|strong="H2233" un|strong="H5769" signe|strong="H4159" et|strong="H1961" un|strong="H5769" prodige|strong="H4159" pour|strong="H5704" toi|strong="H5769" et|strong="H1961" pour|strong="H5704" ta|strong="H5769" descendance à|strong="H5704" jamais|strong="H5769".
46 Estes horrores servirão de sinal e advertência para vocês e seus descendentes para sempre.
47 Parce|strong="H3808" que|strong="H3808" tu|strong="H3068" n'as|strong="H3068" pas|strong="H3808" servi|strong="H5647" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" joie|strong="H8057" et|strong="H3068" l'allégresse|strong="H8057" du|strong="H3068" cœur|strong="H3824", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H7230" l'abondance|strong="H7230" de|strong="H7230" toutes|strong="H3068" choses|strong="H3068",
47 Se não servirem ao S enhor , seu Deus, com alegria e entusiasmo pelos muitos benefícios que receberam,
48 tu|strong="H5414" serviras|strong="H5647" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" que|strong="H5704" Yahvé envoie|strong="H7971" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" faim|strong="H7458", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" soif|strong="H6772", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" nudité|strong="H5903" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" manque|strong="H3068" de|strong="H5414" toutes|strong="H5414" choses|strong="H5921". Il|strong="H3068" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" cou|strong="H6677" un|strong="H3068" joug|strong="H5923" de|strong="H5414" fer|strong="H1270", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" t'ait|strong="H3068" détruit|strong="H8045".
48 servirão aos inimigos que o S enhor enviará contra vocês. Ficarão famintos, sedentos, despidos e desprovidos de tudo. O S enhor porá um jugo de ferro sobre seu pescoço e os oprimirá severamente até que os tenha destruído.
49 Yahvé fera|strong="H3068" venir|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" lointaine|strong="H7350", de|strong="H5921" l'extrémité|strong="H7097" de|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", au|strong="H3068" vol|strong="H1675" de|strong="H5921" l'aigle|strong="H5404", une|strong="H3068" nation|strong="H1471" dont|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" comprendras|strong="H8085" pas|strong="H3808" la|strong="H3068" langue|strong="H3956",
49 “Dos confins da terra, o S enhor trará contra vocês uma nação distante que se lançará sobre vocês como um abutre. Será uma nação cuja língua vocês não compreendem,
50 une|strong="H5375" nation|strong="H1471" au|strong="H6440" visage|strong="H6440" farouche|strong="H5794", qui|strong="H1471" ne|strong="H3808" respecte pas|strong="H3808" les|strong="H6440" vieillards|strong="H2205" et|strong="H6440" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" pas|strong="H3808" grâce|strong="H2603" aux|strong="H6440" jeunes|strong="H5288".
50 povo feroz e cruel, que não tem respeito pelos idosos nem pena dos jovens.
51 Ils|strong="H3808" mangeront le|strong="H5704" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" bétail|strong="H6629" et|strong="H3808" le|strong="H5704" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" sol, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6629" que|strong="H5704" tu|strong="H3808" sois détruit|strong="H8045". Ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" laisseront|strong="H7604" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" le|strong="H5704" blé|strong="H1715", le|strong="H5704" vin|strong="H8492" nouveau, l'huile|strong="H3323", les|strong="H8045" produits|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" bétail|strong="H6629" et|strong="H3808" les|strong="H8045" jeunes de|strong="H6629" ton|strong="H6629" troupeau|strong="H6629", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6629" qu'ils|strong="H3808" t'aient|strong="H6629" fait|strong="H3808" périr|strong="H8045".
51 Os exércitos deles devorarão seus animais e colheitas, e vocês serão destruídos. Não deixarão coisa alguma dos seus cereais, nem vinho novo, azeite, bezerros ou cordeiros, e vocês morrerão de fome.
52 Ils|strong="H3068" t'assiégeront dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" tes|strong="H5414" hautes|strong="H1364" et|strong="H3068" fortes|strong="H1219" murailles|strong="H2346" dans|strong="H5414" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H5414" te|strong="H3068" réfugiais s'écroulent dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414". Ils|strong="H3068" t'assiégeront dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5704" Yahvé, ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
52 Atacarão suas cidades até derrubarem todos os muros fortificados de sua terra, as muralhas nas quais vocês confiavam como proteção. Atacarão todas as cidades da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
53 Tu|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" propre|strong="H3068" corps|strong="H1320", la|strong="H5414" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323", que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" donnés|strong="H5414", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" siège|strong="H4692" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" détresse|strong="H4689" où|strong="H1121" te|strong="H3068" plongeront tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068".
53 “O cerco e a grande aflição que o ataque inimigo causará serão tão terríveis que vocês comerão a carne de seus próprios filhos e filhas, que o S enhor , seu Deus, lhes deu.
54 L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" tendre|strong="H7390" et|strong="H1121" délicat|strong="H7390" parmi|strong="H1121" vous|strong="H1121", son|strong="H1121" œil|strong="H5869" sera|strong="H1121" mauvais envers son|strong="H1121" frère|strong="H1121", envers la|strong="H1121" femme|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" aime|strong="H1121", et|strong="H1121" envers le|strong="H1121" reste|strong="H3499" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" qui|strong="H1121" lui|strong="H5869" reste|strong="H3499",
54 Até o homem de coração mais gentil em seu meio não terá pena do próprio irmão, da esposa amada e dos filhos que sobreviverem.
55 de|strong="H1121" sorte|strong="H5414" qu'il|strong="H1121" ne|strong="H1121" donnera|strong="H5414" à|strong="H5414" aucun|strong="H5414" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" de|strong="H1121" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" mangera, parce qu'il|strong="H1121" ne|strong="H1121" lui|strong="H1992" reste|strong="H7604" rien|strong="H7604", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" siège|strong="H4692" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" détresse|strong="H4689" par|strong="H5414" lesquels|strong="H5414" votre|strong="H5414" ennemi|strong="H5414" vous|strong="H1121" accablera dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" vos|strong="H5414" portes|strong="H8179".
55 Ele se recusará a dividir com eles a carne que estiver devorando, a carne de um dos próprios filhos, pois não sobrará outra coisa para ele comer durante o cerco e a grande aflição que o inimigo trará sobre todas as suas cidades.
56 La|strong="H5921" femme|strong="H1323" d'entre|strong="H1121" vous|strong="H1121", tendre|strong="H7390" et|strong="H1121" délicate|strong="H7390", qui|strong="H1121" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" risquerait pas|strong="H3808" à|strong="H1121" poser|strong="H3322" la|strong="H5921" plante|strong="H3709" de|strong="H1121" son|strong="H5921" pied|strong="H7272" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" sol par|strong="H3808" délicatesse|strong="H6026" et|strong="H1121" tendresse, son|strong="H5921" œil|strong="H5869" sera|strong="H1121" mauvais|strong="H3808" envers le|strong="H1121" mari|strong="H5869" qu'elle|strong="H1121" aime|strong="H3808", envers son|strong="H5921" fils|strong="H1121", envers sa|strong="H5921" fille|strong="H1323",
56 A mulher de coração mais gentil entre vocês, tão delicada que nem sequer tocaria o chão com o pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o próprio filho ou filha.
57 envers son|strong="H3318" petit|strong="H1121" qui|strong="H1121" sort|strong="H3318" d'entre|strong="H1121" ses|strong="H1121" pieds|strong="H7272", et|strong="H1121" envers les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" porte|strong="H8179", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" les|strong="H3318" mangera|strong="H3318" en|strong="H3318" cachette|strong="H5643", faute de|strong="H1121" tout|strong="H3605", dans|strong="H3318" le|strong="H3318" siège|strong="H4692" et|strong="H1121" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" détresse|strong="H4689" par|strong="H3318" lesquels votre|strong="H3318" ennemi vous|strong="H1121" affligera dans|strong="H3318" vos|strong="H3318" portes|strong="H8179".
57 Esconderá deles a placenta e o bebê recém-nascido que ela deu à luz para comê-los sozinha em segredo. Não terá outra coisa para comer durante o cerco e a grande aflição que o inimigo trará sobre todas as suas cidades.
58 Si|strong="H3808" tu|strong="H3068" n'observes|strong="H8104" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" mets|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrites|strong="H3789" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612", afin|strong="H3068" de|strong="H1697" craindre|strong="H3372" ce|strong="H6213" nom|strong="H8034" glorieux|strong="H3513" et|strong="H3068" redoutable|strong="H3372", YAHVÉ ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068",
58 “Se vocês se recusarem a obedecer a todos os termos desta lei escritos neste livro e se não temerem o nome glorioso e terrível do S enhor , seu Deus,
59 alors|strong="H3068" Yahvé rendra|strong="H3068" redoutables tes|strong="H3068" fléaux et|strong="H3068" les|strong="H3068" fléaux de|strong="H3068" ta|strong="H3068" progéniture, même|strong="H7451" de|strong="H3068" grands|strong="H1419" fléaux, et|strong="H3068" de|strong="H3068" longue durée, et|strong="H3068" de|strong="H3068" graves|strong="H7451" maladies|strong="H2483", et|strong="H3068" de|strong="H3068" longue durée.
59 o S enhor oprimirá vocês e seus filhos com pragas indescritíveis. Serão pragas intensas e sem alívio, doenças agonizantes e insuportáveis.
60 Il|strong="H7725" fera|strong="H6440" revenir|strong="H7725" sur|strong="H6440" toi|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" maladies|strong="H4064" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" dont|strong="H6440" tu|strong="H7725" avais|strong="H6440" peur, et|strong="H7725" elles|strong="H6440" s'attacheront|strong="H1692" à|strong="H6440" toi|strong="H6440".
60 Ele os afligirá com todas as doenças do Egito, que vocês temiam tanto, e não terão alívio.
61 De|strong="H5921" même|strong="H1571", toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" maladies|strong="H2483" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" fléaux qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H5921" cette|strong="H2063" loi|strong="H8451", Yahvé les|strong="H3068" fera|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" détruits|strong="H8045".
61 O S enhor os afligirá com todas as enfermidades e pragas que existem, mesmo aquelas que não são mencionadas neste Livro da Lei, até que sejam destruídos.
62 Vous|strong="H3068" resterez|strong="H7604" en|strong="H3068" petit|strong="H4592" nombre|strong="H7230", alors|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" étiez|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" étoiles|strong="H3556" du|strong="H6963" ciel|strong="H8064" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" multitude|strong="H7230", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
62 Ainda que se tornem tão numerosos quanto as estrelas do céu, poucos restarão, pois não deram ouvidos ao S enhor , seu Deus.
63 Il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" que|strong="H3651", comme|strong="H3068" Yahvé s'est|strong="H3068" réjoui à|strong="H3068" votre|strong="H1961" sujet|strong="H3068" de|strong="H5921" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" du|strong="H5921" bien|strong="H3190" et|strong="H3068" de|strong="H5921" vous|strong="H3068" multiplier|strong="H7235", ainsi|strong="H3651" Yahvé se|strong="H3068" réjouira à|strong="H3068" votre|strong="H1961" sujet|strong="H3068" de|strong="H5921" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" périr|strong="H8045" et|strong="H3068" de|strong="H5921" vous|strong="H3068" détruire|strong="H8045". Vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" arrachés|strong="H5255" du|strong="H5921" pays|strong="H3068" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" allez|strong="H3068" prendre|strong="H3068" possession|strong="H3423".
63 “Assim como o S enhor teve grande prazer em fazê-los prosperar e se multiplicar, também terá prazer em destruí-los. Vocês serão arrancados da terra em que estão prestes a entrar para tomar posse.
64 Yahvé vous|strong="H3068" dispersera|strong="H6327" parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", d'un|strong="H3068" bout|strong="H7097" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'autre|strong="H7097" de|strong="H5971" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". Là|strong="H3068", vous|strong="H3068" servirez|strong="H5647" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068" que|strong="H3045" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" connus|strong="H3045", ni|strong="H3808" vous|strong="H3068" ni|strong="H3808" vos|strong="H5647" pères|strong="H3068", du|strong="H5971" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H5971" la|strong="H3068" pierre|strong="H3068".
64 O S enhor os espalhará entre todas as nações, de uma extremidade à outra do mundo. Ali, adorarão deuses estrangeiros que nem vocês nem seus antepassados conheceram, deuses de madeira e pedra.
65 Chez|strong="H3068" ces|strong="H1992" nations|strong="H1471", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" trouveras|strong="H5869" pas|strong="H3808" de|strong="H5869" repos|strong="H4494", et|strong="H3068" la|strong="H5414" plante|strong="H3709" de|strong="H5869" ton|strong="H5414" pied|strong="H7272" ne|strong="H3808" reposera pas|strong="H3808", mais l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" donnera|strong="H5414" un|strong="H3068" cœur|strong="H3820" tremblant, des|strong="H3068" yeux|strong="H5869" défaillants et|strong="H3068" une|strong="H3068" âme|strong="H5315" languissante.
65 Não encontrarão paz nem lugar de descanso entre essas nações. O S enhor fará seu coração estremecer, sua vista falhar e sua alma desanimar.
66 Ta|strong="H3808" vie|strong="H2416" sera|strong="H1961" en|strong="H3808" suspens|strong="H8511" devant|strong="H5048" toi|strong="H3808". Tu|strong="H3808" auras peur|strong="H6342" nuit|strong="H3915" et|strong="H3808" jour|strong="H3119", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" n'auras aucune|strong="H3808" assurance pour|strong="H3808" ta|strong="H3808" vie|strong="H2416".
66 Sua vida estará sempre por um fio. Passarão os dias e as noites com medo, sem ter certeza se sobreviverão.
67 Le|strong="H5414" matin|strong="H1242", tu|strong="H5414" diras|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" voudrais|strong="H5414" que|strong="H7200" ce|strong="H5414" soit|strong="H5414" le|strong="H5414" soir|strong="H6153" », et|strong="H7200" le|strong="H5414" soir|strong="H6153", tu|strong="H5414" diras|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" voudrais|strong="H5414" que|strong="H7200" ce|strong="H5414" soit|strong="H5414" le|strong="H5414" matin|strong="H1242" », à|strong="H5414" cause|strong="H5414" de|strong="H5869" la|strong="H5414" peur|strong="H6342" de|strong="H5869" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" que|strong="H7200" tu|strong="H5414" craindras, et|strong="H7200" à|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H5414" regards|strong="H5869" que|strong="H7200" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" verront|strong="H7200".
67 Pela manhã dirão: ‘Quem nos dera já fosse noite!’, e à noite: ‘Quem nos dera já fosse dia!’. Pois se encherão de pavor com os horrores que verão ao seu redor.
68 Yahvé vous|strong="H3068" ramènera|strong="H7725" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714" avec|strong="H3068" des|strong="H3068" navires|strong="H3068", par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" duquel je|strong="H7725" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" reverriez jamais|strong="H3808". Là|strong="H3068", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H3068" à|strong="H3068" vos|strong="H7200" ennemis|strong="H3068" comme|strong="H3068" esclaves|strong="H5650" mâles et|strong="H3068" femelles, et|strong="H3068" personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" achètera|strong="H7069".
68 Então o S enhor os mandará em navios de volta para o Egito, o lugar que eu prometi que nunca mais veriam. Lá, tentarão vender a si mesmos como escravos para seus inimigos, mas ninguém os comprará”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.