Deuteronômio 28

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si|strong="H5414" tu|strong="H5414" écoutes|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" si|strong="H5414" tu|strong="H5414" observes|strong="H8104" et|strong="H3068" mets|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" placera au-dessus|strong="H3068" de|strong="H3117" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" de|strong="H3117" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
1 E acontecerá que, se ouvires diligentemente a voz do SENHOR teu Deus, para guardar e cumprir todos os seus mandamentos, que te ordeno neste dia, que o SENHOR teu Deus te exaltará acima de todas as nações da terra;
2 Toutes|strong="H5921" ces|strong="H8085" bénédictions|strong="H1293" viendront|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" t'envahiront, si|strong="H3588" tu|strong="H3588" écoutes|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
2 e todas estas bênçãos virão a ti, e te alcançarão, se ouvires a voz do SENHOR teu Deus.
3 Tu seras béni|strong="H1288" dans|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" tu seras béni|strong="H1288" dans|strong="H5892" les|strong="H5892" champs|strong="H7704".
3 Bendito serás tu na cidade, e bendito serás tu no campo.
4 Tu seras béni|strong="H1288" par le|strong="H1288" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H1288" corps, par le|strong="H1288" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H1288" sol, par le|strong="H1288" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" tes|strong="H1288" animaux, par le|strong="H1288" produit de|strong="H6629" ton|strong="H1288" bétail|strong="H6629" et|strong="H1288" par les|strong="H1288" jeunes de|strong="H6629" ton|strong="H1288" troupeau|strong="H6629".
4 Bendito será o fruto do teu corpo, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais, e o crescimento das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
5 Ta|strong="H1288" corbeille|strong="H2935" et|strong="H1288" ton|strong="H1288" pétrin seront|strong="H4863" bénis|strong="H1288".
5 Bendito será o teu cesto e o teu armazém.
6 Tu|strong="H3318" seras béni|strong="H1288" quand tu|strong="H3318" entreras et|strong="H3318" tu|strong="H3318" seras béni|strong="H1288" quand tu|strong="H3318" sortiras|strong="H3318".
6 Bendito serás quando entrares e bendito serás quando saíres.
7 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" frapper|strong="H5062" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H6965" qui|strong="H3068" s|strong="H1870"'élèvent|strong="H6965" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440". Ils|strong="H6440" sortiront|strong="H3318" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440" par|strong="H3068" un|strong="H3068" chemin|strong="H1870", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" fuiront|strong="H5127" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" par|strong="H3068" sept|strong="H7651" chemins|strong="H1870".
7 O SENHOR fará com que os inimigos que se levantarem contra ti sejam feridos perante a tua face. Eles sairão contra ti por um caminho, e fugirão diante de ti por sete caminhos.
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ordonnera|strong="H6680" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" sois|strong="H5414" béni|strong="H1288" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" greniers|strong="H5414" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" entreprendras|strong="H4916". Il|strong="H3068" te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" Yahvé, ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
8 O SENHOR ordenará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o SENHOR teu Deus te der.
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" t'établira|strong="H6965" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" saint|strong="H6918" pour|strong="H3068" lui|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" juré|strong="H7650", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" gardes|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" marches|strong="H1980" dans|strong="H3068" ses|strong="H8104" voies|strong="H1870".
9 O SENHOR te estabelecerá como um povo santo para si mesmo, como te jurou, se guardares os mandamentos do SENHOR teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" verront|strong="H7200" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" appelé|strong="H7121" par|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" auront|strong="H5971" peur|strong="H3372" de|strong="H5971" toi|strong="H3068".
10 E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do SENHOR; e terão medo de ti.
11 Yahvé t'accordera|strong="H5414" une|strong="H3068" abondante prospérité|strong="H2896" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" corps|strong="H5414", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" bétail|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" sol|strong="H5414", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H2896" Yahvé a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5414" te|strong="H3068" donner|strong="H5414".
11 E o SENHOR te tornará abundante em bens, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra, na terra que o SENHOR jurou aos teus pais que te daria.
12 Yahvé t'ouvrira|strong="H6605" son|strong="H5414" bon|strong="H2896" trésor|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" ciel|strong="H8064", pour|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" en|strong="H5414" sa|strong="H5414" saison|strong="H6256", et|strong="H3068" pour|strong="H5414" bénir|strong="H1288" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" travail|strong="H4639" de|strong="H3027" ta|strong="H5414" main|strong="H3027". Tu|strong="H3027" prêteras|strong="H5414" à|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3027" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" n'emprunteras|strong="H3867" pas|strong="H3808".
12 O SENHOR te abrirá o seu bom tesouro, os céus, para dar chuva à tua terra no seu tempo, e para abençoar toda a obra das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, e tu não pedirás nada emprestado.
13 Yahvé fera|strong="H6213" de|strong="H3117" toi|strong="H3068" la|strong="H6213" tête|strong="H7218", et|strong="H3068" non|strong="H3808" la|strong="H6213" queue|strong="H2180". Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" seulement|strong="H7535" en|strong="H5414" haut|strong="H4605" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" seras|strong="H3588" pas|strong="H3808" en|strong="H5414" bas|strong="H4295", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" écoutes|strong="H8085" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" observes|strong="H8104" et|strong="H3068" les|strong="H3068" mets|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213",
13 E o SENHOR fará de ti a cabeça, e não a cauda; e só estarás em cima, e não estarás debaixo; se ouvires os mandamentos do SENHOR teu Deus, que te ordeno neste dia, para que os observes e os cumpras;
14 et|strong="H3117" si|strong="H3808" tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" détournes|strong="H5493" d'aucune|strong="H3808" des|strong="H3117" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" te|strong="H3808" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", à|strong="H3212" droite|strong="H3225" ou|strong="H3117" à|strong="H3212" gauche|strong="H8040", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" après|strong="H3212" d'autres|strong="H3605" dieux|strong="H3212" et|strong="H3117" les|strong="H3605" servir|strong="H5647".
14 e não te desviarás de todas as palavras que te ordeno neste dia, nem para a direita nem para a esquerda, para andares após outros deuses, para os servires.
15 Mais si|strong="H3808" tu|strong="H3117" n'écoutes|strong="H8085" pas|strong="H3808" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", si|strong="H3808" tu|strong="H3117" n'observes|strong="H8104" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" mets|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" ses|strong="H6213" lois|strong="H2708" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" malédictions|strong="H7045" viendront|strong="H3117" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" t'atteindront.
15 Mas acontecerá que, se não deres ouvidos à voz do SENHOR teu Deus, para cuidares de cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que te ordeno neste dia, sobre ti virão todas estas maldições e te alcançarão.
16 Tu seras maudit dans|strong="H5892" la|strong="H5892" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" tu seras maudit dans|strong="H5892" les|strong="H5892" champs|strong="H7704".
16 Maldito serás tu na cidade, e maldito serás tu no campo.
17 Ton panier et ton pétrin seront|strong="H4863" maudits.
17 Malditos serão o teu cesto e o teu armazém.
18 Le fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" corps, le fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" sol, le produit de|strong="H6629" ton|strong="H6629" élevage et|strong="H6629" les jeunes de|strong="H6629" ton|strong="H6629" troupeau|strong="H6629" seront|strong="H6629" maudits.
18 Maldito será o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o crescimento das tuas vacas, e os rebanhos das tuas ovelhas.
19 Tu|strong="H3318" seras maudit quand tu|strong="H3318" entreras, et|strong="H3318" tu|strong="H3318" seras maudit quand tu|strong="H3318" sortiras|strong="H3318".
19 Maldito serás tu ao entrares e maldito serás ao saíres.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" enverra|strong="H7971" sur|strong="H6440" toi|strong="H6440" la|strong="H6213" malédiction|strong="H3994", la|strong="H6213" confusion|strong="H4103" et|strong="H3068" le|strong="H6440" châtiment dans|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" entreprendras|strong="H6213", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" sois|strong="H3068" détruit|strong="H8045" et|strong="H3068" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" périsses|strong="H3027" rapidement, à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H3027" la|strong="H6213" méchanceté de|strong="H3027" tes|strong="H6213" actions|strong="H4611", par|strong="H3027" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H3027" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" abandonné|strong="H5800".
20 O SENHOR mandará sobre ti a maldição, a aflição e a repreensão, em tudo que puseres a tua mão para fazer, até que sejas destruído e até que pereças rapidamente, por causa da maldade das tuas obras, com que me deixaste.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" en|strong="H3068" sorte que|strong="H5704" la|strong="H3068" peste|strong="H1698" s'attache|strong="H1692" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3423" qu'elle|strong="H3068" vous|strong="H3068" consume|strong="H3615" du|strong="H5921" pays|strong="H3068" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" entrez|strong="H3068" en|strong="H3068" possession|strong="H3423".
21 O SENHOR fará com que a peste se agarre a ti, até que ele te tenha consumido da terra, a qual vais possuir.
22 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" frappera|strong="H5221" par|strong="H3068" la|strong="H3068" consomption|strong="H7829", par|strong="H3068" la|strong="H3068" fièvre|strong="H6920", par|strong="H3068" l'inflammation|strong="H1816", par|strong="H3068" la|strong="H3068" chaleur|strong="H2719" ardente, par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", par|strong="H3068" le|strong="H3068" fléau et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" moisissure. Ils|strong="H2719" te|strong="H3068" poursuivront|strong="H7291" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3068" que|strong="H5704" tu|strong="H3068" périsses.
22 O SENHOR te ferirá com a tuberculose e com a febre, e com uma inflamação, e com um ardor intenso, e com a espada, e com golpes, e com a ferrugem; e te perseguirão até que pereças.
23 Le|strong="H1961" ciel|strong="H8064" qui|strong="H7218" est|strong="H1961" au-dessus|strong="H8064" de|strong="H7218" ta|strong="H5921" tête|strong="H7218" sera|strong="H1961" d'airain|strong="H5178", et|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" qui|strong="H7218" est|strong="H1961" sous|strong="H8478" toi|strong="H5921" sera|strong="H1961" de|strong="H7218" fer|strong="H1270".
23 E os teus céus, que estão sobre a tua cabeça, serão de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" rendra|strong="H3068" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414" poudreuse et|strong="H3068" poussiéreuse. Elle|strong="H3068" tombera|strong="H3381" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" du|strong="H5414" haut|strong="H5921" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" tu|strong="H5414" sois|strong="H5414" détruit|strong="H8045".
24 O SENHOR fará que a chuva da tua terra seja pó e poeira; dos céus ela descerá sobre ti, até que sejas destruído.
25 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" fera|strong="H3068" frapper|strong="H5062" devant|strong="H6440" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068". Tu|strong="H5414" sortiras|strong="H3318" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" côté|strong="H1870" contre|strong="H3068" eux|strong="H6440", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" fuiras de|strong="H6440" sept|strong="H7651" côtés devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". Tu|strong="H5414" seras|strong="H3068" ballotté de|strong="H6440" droite à|strong="H3068" gauche parmi|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H5414" terre|strong="H6440".
25 O SENHOR fará com que sejas ferido diante de teus inimigos; sairás por um caminho contra eles, e fugirás por sete caminhos perante eles; e serás removido a todos os reinos da terra.
26 Vos cadavres|strong="H5038" serviront|strong="H1961" de|strong="H1961" nourriture|strong="H3978" à|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5775" ciel|strong="H8064" et|strong="H8064" aux|strong="H3978" animaux|strong="H3605" de|strong="H1961" la|strong="H1961" terre|strong="H1961", et|strong="H8064" il|strong="H8064" n'y|strong="H1961" aura|strong="H1961" personne|strong="H1961" pour|strong="H1961" les|strong="H3605" effrayer|strong="H2729".
26 E o teu cadáver será alimento a todas as aves do ar, e a todos os animais da terra, e nenhum homem os espantará.
27 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" frappera|strong="H5221" de|strong="H3068" l'ulcère|strong="H7822" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H3068" la|strong="H3068" tumeur, du|strong="H5221" scorbut et|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" démangeaison, dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pourrez|strong="H3068" pas|strong="H3808" guérir|strong="H7495".
27 O SENHOR te ferirá com as úlceras do Egito, e com tumores, e com sarna, e com coceira, das quais não te poderás curar.
28 Yahvé te|strong="H3068" frappera|strong="H5221" de|strong="H3068" folie|strong="H3068", d'aveuglement|strong="H5788" et|strong="H3068" de|strong="H3068" stupeur.
28 O SENHOR te ferirá com loucura, e cegueira, e espanto de coração;
29 Tu|strong="H3117" tâtonneras|strong="H4959" en|strong="H3117" plein|strong="H3117" midi|strong="H6672", comme|strong="H1961" l'aveugle|strong="H5787" tâtonne dans|strong="H3117" les|strong="H3605" ténèbres, et|strong="H3117" tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" prospéreras|strong="H6743" pas|strong="H3808" dans|strong="H3117" tes|strong="H3117" voies|strong="H1870". Tu|strong="H3117" seras|strong="H3808" toujours|strong="H3117" opprimé|strong="H6231" et|strong="H3117" dépouillé|strong="H1497", et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" aura|strong="H1961" personne|strong="H1961" pour|strong="H1870" te|strong="H3808" sauver|strong="H3467".
29 e tatearás ao meio-dia, como o cego tateia na escuridão, e não prosperarás nos teus caminhos; e somente serás oprimido e roubado eternamente; e nenhum homem te salvará.
30 Tu|strong="H3808" fianceras une|strong="H1129" femme|strong="H1004", et|strong="H1004" un|strong="H1129" autre homme|strong="H3808" couchera avec|strong="H3427" elle|strong="H1004". Tu|strong="H3808" construiras une|strong="H1129" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'habiteras|strong="H3427" pas|strong="H3808". Tu|strong="H3808" planteras|strong="H5193" une|strong="H1129" vigne|strong="H3754", et|strong="H1004" tu|strong="H3808" n'en|strong="H3427" utiliseras pas|strong="H3808" le|strong="H3427" fruit.
30 Tomarás uma esposa, e outro homem se deitará com ela; edificarás uma casa, e não habitarás nela; plantarás uma vinha, e não colherás as suas uvas.
31 Ton|strong="H5414" bœuf|strong="H7794" sera|strong="H7794" égorgé|strong="H2873" sous|strong="H4480" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H7725" tu|strong="H5414" n'en|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" pas|strong="H3808". Ton|strong="H5414" âne|strong="H2543" sera|strong="H7794" violemment enlevé|strong="H1497" sous|strong="H4480" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H7725" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" le|strong="H6440" rendra|strong="H7725" pas|strong="H3808". Tes|strong="H5414" brebis|strong="H6629" seront|strong="H5869" données|strong="H5414" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", et|strong="H7725" tu|strong="H5414" n'auras|strong="H5414" personne|strong="H6440" pour|strong="H5414" te|strong="H3808" sauver|strong="H3467".
31 Teu boi será morto diante dos teus olhos, e não comerás dele; teu jumento será violentamente tomado diante de tua face, e não te será restituído; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não terás ninguém que as resgate.
32 Tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323" seront|strong="H3117" donnés|strong="H5414" à|strong="H5414" un|strong="H1121" autre|strong="H1121" peuple|strong="H5971". Tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" les|strong="H5414" regarderont et|strong="H1121" se|strong="H5971" languiront|strong="H3616" d'eux|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" jour|strong="H3117". Il|strong="H3117" n'y|strong="H5971" aura|strong="H5414" pas|strong="H5414" de|strong="H1121" force|strong="H3027" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" main|strong="H3027".
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, e os teus olhos olharão e desfalecerão com saudades deles todo o dia; e não haverá poder na tua mão.
33 Une|strong="H3117" nation que|strong="H3117" tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" connais|strong="H3045" pas|strong="H3808" mangera|strong="H3808" le|strong="H3117" fruit|strong="H6529" de|strong="H3117" ton|strong="H3045" sol|strong="H3045" et|strong="H3117" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H3045" travail|strong="H3018". Tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" seras|strong="H3808" qu'opprimé|strong="H6231" et|strong="H3117" écrasé|strong="H7533" en|strong="H3117" permanence,
33 Uma nação que não conheces comerá o fruto da tua terra, e todo o teu trabalho, e serás somente oprimido e esmagado sempre,
34 si|strong="H7200" bien|strong="H5869" que|strong="H7200" les|strong="H7200" spectacles que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" de|strong="H5869" tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" te|strong="H5869" rendront fou|strong="H7696".
34 assim ficarás enlouquecido pelo que os teus olhos virem.
35 Yahvé te|strong="H3068" frappera|strong="H5221" aux|strong="H7451" genoux|strong="H1290" et|strong="H3068" aux|strong="H7451" jambes|strong="H7785" d'un|strong="H3068" ulcère|strong="H7822" dont|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" pas|strong="H3808" guérir|strong="H7495", depuis|strong="H3068" la|strong="H3068" plante|strong="H3709" de|strong="H5921" ton|strong="H3068" pied|strong="H7272" jusqu'au|strong="H3068" sommet|strong="H3068" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" tête|strong="H6936".
35 O SENHOR te ferirá nos joelhos, e nas pernas, com uma úlcera dolorosa que não pode ser curada, desde a sola de teu pé até o topo da tua cabeça.
36 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" conduira|strong="H3212", vous|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" que|strong="H3045" vous|strong="H3068" établirez sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", dans|strong="H5921" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" que|strong="H3045" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" connue|strong="H3045", ni|strong="H3808" vous|strong="H3068" ni|strong="H3808" vos|strong="H5647" pères|strong="H3068". Là|strong="H3068", vous|strong="H3068" servirez|strong="H5647" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" de|strong="H4428" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H4428" pierre|strong="H3068".
36 O SENHOR te trará, e ao teu rei, que colocares sobre ti, uma nação que nem tu, nem teus pais conheceram; e ali servirás a outros deuses, madeira e pedra.
37 Vous|strong="H3068" deviendrez un|strong="H3068" objet|strong="H3068" d'étonnement|strong="H8047", un|strong="H3068" proverbe|strong="H4912" et|strong="H3068" une|strong="H3068" rengaine parmi|strong="H1961" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" où|strong="H8033" Yahvé vous|strong="H3068" conduira|strong="H5090".
37 E te tornarás um espanto, um provérbio e um ludíbrio entre todas as nações a que o SENHOR te levar.
38 Tu|strong="H3588" porteras beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3318" semences|strong="H2233" dans|strong="H3318" les|strong="H3318" champs|strong="H7704", et|strong="H3318" tu|strong="H3588" en|strong="H3318" recueilleras peu|strong="H4592", car|strong="H3588" les|strong="H3318" sauterelles|strong="H3318" les|strong="H3318" dévoreront|strong="H2628".
38 Lançarás muita semente ao campo, e colherás pouco, porque a locusta a comerá.
39 Tu|strong="H3588" planteras|strong="H5193" des|strong="H5193" vignes|strong="H3754" et|strong="H3808" tu|strong="H3588" les|strong="H5647" cultiveras|strong="H5647", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" boiras|strong="H8354" pas|strong="H3808" le|strong="H5647" vin|strong="H3196" et|strong="H3808" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" feras|strong="H5647" pas|strong="H3808" la|strong="H3588" récolte, car|strong="H3588" les|strong="H5647" vers|strong="H8438" les|strong="H5647" mangeront.
39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, mas não beberás o vinho, nem colherás as uvas, porque os bichos as comerão.
40 Tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" des|strong="H1961" oliviers|strong="H2132" dans|strong="H3808" tout|strong="H3605" ton|strong="H3588" territoire|strong="H1366", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" t'oindras|strong="H5480" pas|strong="H3808" d'huile|strong="H8081", car|strong="H3588" tes|strong="H3605" olives|strong="H2132" tomberont|strong="H5394".
40 Terás oliveiras por todos os teus termos, mas não te ungirás com o azeite, pois as tuas oliveiras expulsarão os seus frutos.
41 Tu|strong="H3588" engendreras|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323", mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" seront|strong="H1121" pas|strong="H3808" à|strong="H1121" toi|strong="H3588", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" iront|strong="H3212" en|strong="H3212" captivité|strong="H7628".
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão para ti porque irão em cativeiro.
42 Les|strong="H3605" sauterelles dévoreront tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" arbres|strong="H6086" et|strong="H6086" le|strong="H3423" fruit|strong="H6529" de|strong="H6086" ton sol.
42 Todas as tuas árvores e o fruto da tua terra a locusta consumirá.
43 L|strong="H3068"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1616" est au|strong="H5927" milieu|strong="H7130" de|strong="H5921" toi|strong="H7130" montera|strong="H5927" au-dessus|strong="H5927" de|strong="H5921" toi|strong="H7130" de|strong="H5921" plus|strong="H5921" en|strong="H5927" plus|strong="H5921" haut|strong="H4605", et|strong="H5927" tu|strong="H5927" descendras|strong="H3381" de|strong="H5921" plus|strong="H5921" en|strong="H5927" plus|strong="H5921" bas|strong="H4295".
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará acima de ti, muito alto, e tu descerás muito baixo.
44 Il|strong="H1931" te|strong="H3808" prêtera|strong="H3867", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H1931" prêteras|strong="H3867" pas|strong="H3808". Il|strong="H1931" sera|strong="H1961" la|strong="H1961" tête|strong="H7218", et|strong="H3808" vous|strong="H3808" serez|strong="H1961" la|strong="H1961" queue|strong="H2180".
44 Ele emprestará a ti, e tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
45 Toutes|strong="H5921" ces|strong="H8085" malédictions|strong="H7045" viendront|strong="H3068" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", te|strong="H3068" poursuivront|strong="H7291" et|strong="H3068" t'atteindront, jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" sois|strong="H8104" détruit|strong="H8045", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5704" garder|strong="H8104" ses|strong="H5921" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" ses|strong="H5921" lois|strong="H2708" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680".
45 Além disso, todas essas maldições te virão, e te perseguirão, e te dominarão, até que sejas destruído; porque não ouviste a voz do SENHOR teu Deus, para guardares os seus mandamentos e os seus estatutos que ele te ordenou.
46 Ils|strong="H1961" seront|strong="H2233" un|strong="H5769" signe|strong="H4159" et|strong="H1961" un|strong="H5769" prodige|strong="H4159" pour|strong="H5704" toi|strong="H5769" et|strong="H1961" pour|strong="H5704" ta|strong="H5769" descendance à|strong="H5704" jamais|strong="H5769".
46 E elas estarão sobre ti, como um sinal e um prodígio, e sobre a tua semente para sempre.
47 Parce|strong="H3808" que|strong="H3808" tu|strong="H3068" n'as|strong="H3068" pas|strong="H3808" servi|strong="H5647" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" joie|strong="H8057" et|strong="H3068" l'allégresse|strong="H8057" du|strong="H3068" cœur|strong="H3824", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H7230" l'abondance|strong="H7230" de|strong="H7230" toutes|strong="H3068" choses|strong="H3068",
47 Porque não serviste ao SENHOR teu Deus com alegria e com gozo de coração, pela abundância de todas as coisas;
48 tu|strong="H5414" serviras|strong="H5647" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" que|strong="H5704" Yahvé envoie|strong="H7971" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" faim|strong="H7458", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" soif|strong="H6772", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" nudité|strong="H5903" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" manque|strong="H3068" de|strong="H5414" toutes|strong="H5414" choses|strong="H5921". Il|strong="H3068" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" cou|strong="H6677" un|strong="H3068" joug|strong="H5923" de|strong="H5414" fer|strong="H1270", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" t'ait|strong="H3068" détruit|strong="H8045".
48 portanto, servirás a teus inimigos, que o SENHOR enviará contra ti, com fome, e com sede, e com nudez, e com escassez de todas as coisas; e ele porá um jugo de ferro no teu pescoço, até que te tenha destruído.
49 Yahvé fera|strong="H3068" venir|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" lointaine|strong="H7350", de|strong="H5921" l'extrémité|strong="H7097" de|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", au|strong="H3068" vol|strong="H1675" de|strong="H5921" l'aigle|strong="H5404", une|strong="H3068" nation|strong="H1471" dont|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" comprendras|strong="H8085" pas|strong="H3808" la|strong="H3068" langue|strong="H3956",
49 O SENHOR trará contra ti uma nação distante, da extremidade da terra, veloz como o voo da águia; uma nação cuja língua não entenderás;
50 une|strong="H5375" nation|strong="H1471" au|strong="H6440" visage|strong="H6440" farouche|strong="H5794", qui|strong="H1471" ne|strong="H3808" respecte pas|strong="H3808" les|strong="H6440" vieillards|strong="H2205" et|strong="H6440" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" pas|strong="H3808" grâce|strong="H2603" aux|strong="H6440" jeunes|strong="H5288".
50 uma nação de aspecto feroz, que não terá respeito pelo velho, nem mostrará benevolência ao jovem;
51 Ils|strong="H3808" mangeront le|strong="H5704" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" bétail|strong="H6629" et|strong="H3808" le|strong="H5704" fruit|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" sol, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6629" que|strong="H5704" tu|strong="H3808" sois détruit|strong="H8045". Ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" laisseront|strong="H7604" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" le|strong="H5704" blé|strong="H1715", le|strong="H5704" vin|strong="H8492" nouveau, l'huile|strong="H3323", les|strong="H8045" produits|strong="H6529" de|strong="H6629" ton|strong="H6629" bétail|strong="H6629" et|strong="H3808" les|strong="H8045" jeunes de|strong="H6629" ton|strong="H6629" troupeau|strong="H6629", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6629" qu'ils|strong="H3808" t'aient|strong="H6629" fait|strong="H3808" périr|strong="H8045".
51 e ela comerá do fruto do teu gado, e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e tampouco te deixará grão, vinho, azeite, ou o aumento das tuas vacas, ou os rebanhos de tuas ovelhas, até que te tenha destruído.
52 Ils|strong="H3068" t'assiégeront dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" tes|strong="H5414" hautes|strong="H1364" et|strong="H3068" fortes|strong="H1219" murailles|strong="H2346" dans|strong="H5414" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H5414" te|strong="H3068" réfugiais s'écroulent dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414". Ils|strong="H3068" t'assiégeront dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5704" Yahvé, ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
52 E ela te sitiará em todas as tuas portas, até que caiam teus muros altos e fortes em que confiavas, por toda a tua terra; e ela te sitiará em todas as tuas portas, por toda a tua terra, que o SENHOR teu Deus te deu.
53 Tu|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" propre|strong="H3068" corps|strong="H1320", la|strong="H5414" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323", que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" donnés|strong="H5414", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" siège|strong="H4692" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" détresse|strong="H4689" où|strong="H1121" te|strong="H3068" plongeront tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068".
53 E comerás o fruto do teu próprio corpo, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o SENHOR teu Deus te deu, no cerco e no apuro com que teus inimigos te afligirem;
54 L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" tendre|strong="H7390" et|strong="H1121" délicat|strong="H7390" parmi|strong="H1121" vous|strong="H1121", son|strong="H1121" œil|strong="H5869" sera|strong="H1121" mauvais envers son|strong="H1121" frère|strong="H1121", envers la|strong="H1121" femme|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" aime|strong="H1121", et|strong="H1121" envers le|strong="H1121" reste|strong="H3499" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" qui|strong="H1121" lui|strong="H5869" reste|strong="H3499",
54 de modo que o homem que for terno entre vós, e muito dócil, seus olhos serão malignos para com seu irmão, e para com a esposa do seu seio, e para com o restante de seus filhos, que ele deixar;
55 de|strong="H1121" sorte|strong="H5414" qu'il|strong="H1121" ne|strong="H1121" donnera|strong="H5414" à|strong="H5414" aucun|strong="H5414" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" de|strong="H1121" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121" qu'il|strong="H1121" mangera, parce qu'il|strong="H1121" ne|strong="H1121" lui|strong="H1992" reste|strong="H7604" rien|strong="H7604", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" siège|strong="H4692" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" détresse|strong="H4689" par|strong="H5414" lesquels|strong="H5414" votre|strong="H5414" ennemi|strong="H5414" vous|strong="H1121" accablera dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" vos|strong="H5414" portes|strong="H8179".
55 assim ele não dará a nenhum deles a carne de seus filhos, que ele comerá; porque não lhe sobrou nada no cerco e no apuro com que teus inimigos te afligirá em todas as tuas portas.
56 La|strong="H5921" femme|strong="H1323" d'entre|strong="H1121" vous|strong="H1121", tendre|strong="H7390" et|strong="H1121" délicate|strong="H7390", qui|strong="H1121" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" risquerait pas|strong="H3808" à|strong="H1121" poser|strong="H3322" la|strong="H5921" plante|strong="H3709" de|strong="H1121" son|strong="H5921" pied|strong="H7272" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" sol par|strong="H3808" délicatesse|strong="H6026" et|strong="H1121" tendresse, son|strong="H5921" œil|strong="H5869" sera|strong="H1121" mauvais|strong="H3808" envers le|strong="H1121" mari|strong="H5869" qu'elle|strong="H1121" aime|strong="H3808", envers son|strong="H5921" fils|strong="H1121", envers sa|strong="H5921" fille|strong="H1323",
56 A mulher terna e delicada entre vós, que não se aventura a colocar a planta de seu pé no chão da delicadeza e da ternura, seus olhos serão malignos para com o esposo do seu seio, e para o seu filho, e para a sua filha,
57 envers son|strong="H3318" petit|strong="H1121" qui|strong="H1121" sort|strong="H3318" d'entre|strong="H1121" ses|strong="H1121" pieds|strong="H7272", et|strong="H1121" envers les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" porte|strong="H8179", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" les|strong="H3318" mangera|strong="H3318" en|strong="H3318" cachette|strong="H5643", faute de|strong="H1121" tout|strong="H3605", dans|strong="H3318" le|strong="H3318" siège|strong="H4692" et|strong="H1121" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" détresse|strong="H4689" par|strong="H3318" lesquels votre|strong="H3318" ennemi vous|strong="H1121" affligera dans|strong="H3318" vos|strong="H3318" portes|strong="H8179".
57 e para com a placenta que lhe sair entre os pés, e para com os filhos que terá; porque ela os comerá secretamente, por falta de todas as coisas, no cerco e no apuro, com que o teu inimigo te afligirá em tuas portas.
58 Si|strong="H3808" tu|strong="H3068" n'observes|strong="H8104" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" mets|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrites|strong="H3789" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612", afin|strong="H3068" de|strong="H1697" craindre|strong="H3372" ce|strong="H6213" nom|strong="H8034" glorieux|strong="H3513" et|strong="H3068" redoutable|strong="H3372", YAHVÉ ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068",
58 Se não cuidares de cumprir todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para que possas temer esse glorioso e terrível nome, O SENHOR Teu Deus;
59 alors|strong="H3068" Yahvé rendra|strong="H3068" redoutables tes|strong="H3068" fléaux et|strong="H3068" les|strong="H3068" fléaux de|strong="H3068" ta|strong="H3068" progéniture, même|strong="H7451" de|strong="H3068" grands|strong="H1419" fléaux, et|strong="H3068" de|strong="H3068" longue durée, et|strong="H3068" de|strong="H3068" graves|strong="H7451" maladies|strong="H2483", et|strong="H3068" de|strong="H3068" longue durée.
59 então o SENHOR fará maravilhosas as tuas pragas, e as pragas da tua semente, e grandes pragas, e de longa duração, e enfermidades dolorosas e prolongadas.
60 Il|strong="H7725" fera|strong="H6440" revenir|strong="H7725" sur|strong="H6440" toi|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" maladies|strong="H4064" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" dont|strong="H6440" tu|strong="H7725" avais|strong="H6440" peur, et|strong="H7725" elles|strong="H6440" s'attacheront|strong="H1692" à|strong="H6440" toi|strong="H6440".
60 Além disso, ele te trará todas as enfermidades do Egito, que temias, e elas se agarrarão a ti.
61 De|strong="H5921" même|strong="H1571", toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" maladies|strong="H2483" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" fléaux qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H5921" cette|strong="H2063" loi|strong="H8451", Yahvé les|strong="H3068" fera|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" vous|strong="H3068" soyez|strong="H3068" détruits|strong="H8045".
61 Também o SENHOR te trará toda enfermidade, e toda praga, que não estiver escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 Vous|strong="H3068" resterez|strong="H7604" en|strong="H3068" petit|strong="H4592" nombre|strong="H7230", alors|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" étiez|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" étoiles|strong="H3556" du|strong="H6963" ciel|strong="H8064" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" multitude|strong="H7230", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
62 E sereis poucos em número, mesmo tendo sido numerosos como as estrelas dos céus; porque não quisestes obedecer à voz do SENHOR teu Deus.
63 Il|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" que|strong="H3651", comme|strong="H3068" Yahvé s'est|strong="H3068" réjoui à|strong="H3068" votre|strong="H1961" sujet|strong="H3068" de|strong="H5921" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" du|strong="H5921" bien|strong="H3190" et|strong="H3068" de|strong="H5921" vous|strong="H3068" multiplier|strong="H7235", ainsi|strong="H3651" Yahvé se|strong="H3068" réjouira à|strong="H3068" votre|strong="H1961" sujet|strong="H3068" de|strong="H5921" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" périr|strong="H8045" et|strong="H3068" de|strong="H5921" vous|strong="H3068" détruire|strong="H8045". Vous|strong="H3068" serez|strong="H1961" arrachés|strong="H5255" du|strong="H5921" pays|strong="H3068" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" allez|strong="H3068" prendre|strong="H3068" possession|strong="H3423".
63 E acontecerá que, assim como o SENHOR se alegrava convosco, para fazer-vos bem e multiplicar-vos, também o SENHOR se alegrará sobre vós, para vos destruir, e vos reduzir a nada; e sereis arrancados da terra que fostes a possuir.
64 Yahvé vous|strong="H3068" dispersera|strong="H6327" parmi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", d'un|strong="H3068" bout|strong="H7097" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'autre|strong="H7097" de|strong="H5971" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". Là|strong="H3068", vous|strong="H3068" servirez|strong="H5647" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068" que|strong="H3045" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" connus|strong="H3045", ni|strong="H3808" vous|strong="H3068" ni|strong="H3808" vos|strong="H5647" pères|strong="H3068", du|strong="H5971" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H5971" la|strong="H3068" pierre|strong="H3068".
64 E o SENHOR vos espalhará entre todos os povos, desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servirás outros deuses, que nem tu nem teus pais conheceram, até mesmo madeira e pedra.
65 Chez|strong="H3068" ces|strong="H1992" nations|strong="H1471", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" trouveras|strong="H5869" pas|strong="H3808" de|strong="H5869" repos|strong="H4494", et|strong="H3068" la|strong="H5414" plante|strong="H3709" de|strong="H5869" ton|strong="H5414" pied|strong="H7272" ne|strong="H3808" reposera pas|strong="H3808", mais l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" donnera|strong="H5414" un|strong="H3068" cœur|strong="H3820" tremblant, des|strong="H3068" yeux|strong="H5869" défaillants et|strong="H3068" une|strong="H3068" âme|strong="H5315" languissante.
65 E entre essas nações não terás descanso, nem a planta do teu pé terá descanso; mas o SENHOR te dará um coração trêmulo, e olhos desfalecidos, e tristeza de mente,
66 Ta|strong="H3808" vie|strong="H2416" sera|strong="H1961" en|strong="H3808" suspens|strong="H8511" devant|strong="H5048" toi|strong="H3808". Tu|strong="H3808" auras peur|strong="H6342" nuit|strong="H3915" et|strong="H3808" jour|strong="H3119", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" n'auras aucune|strong="H3808" assurance pour|strong="H3808" ta|strong="H3808" vie|strong="H2416".
66 e a tua vida estará como suspensa diante de ti; e temerás dia e noite, e não terás certeza de tua vida;
67 Le|strong="H5414" matin|strong="H1242", tu|strong="H5414" diras|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" voudrais|strong="H5414" que|strong="H7200" ce|strong="H5414" soit|strong="H5414" le|strong="H5414" soir|strong="H6153" », et|strong="H7200" le|strong="H5414" soir|strong="H6153", tu|strong="H5414" diras|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" voudrais|strong="H5414" que|strong="H7200" ce|strong="H5414" soit|strong="H5414" le|strong="H5414" matin|strong="H1242" », à|strong="H5414" cause|strong="H5414" de|strong="H5869" la|strong="H5414" peur|strong="H6342" de|strong="H5869" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" que|strong="H7200" tu|strong="H5414" craindras, et|strong="H7200" à|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H5414" regards|strong="H5869" que|strong="H7200" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" verront|strong="H7200".
67 pela manhã, dirás: Quisera Deus que fosse noite! E pela noite dirás: Quisera Deus que fosse manhã! Isso, pelo temor do teu coração com que temerás, e pela visão que os teus olhos verão.
68 Yahvé vous|strong="H3068" ramènera|strong="H7725" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714" avec|strong="H3068" des|strong="H3068" navires|strong="H3068", par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" duquel je|strong="H7725" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" reverriez jamais|strong="H3808". Là|strong="H3068", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" offrirez|strong="H3068" à|strong="H3068" vos|strong="H7200" ennemis|strong="H3068" comme|strong="H3068" esclaves|strong="H5650" mâles et|strong="H3068" femelles, et|strong="H3068" personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" achètera|strong="H7069".
68 E o SENHOR te levará outra vez ao Egito em barcos, pelo caminho de que te falei: Não mais o verás; e ali sereis vendidos aos vossos inimigos, como servos e servas, e nenhum homem vos comprará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.