Deuteronômio 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" sortiras|strong="H3318" pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", des|strong="H3068" chars|strong="H7393" et|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" plus|strong="H3808" nombreux|strong="H7227" que|strong="H3588" toi|strong="H3068", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" craindras|strong="H3372" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
1 “Quando saírem para lutar contra seus inimigos e enfrentarem cavalos e carros e um exército maior que o seu, não tenham medo. O S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês!
2 Lorsque vous|strong="H1696" approcherez|strong="H7126" de|strong="H5971" la|strong="H1696" bataille|strong="H4421", le|strong="H5971" prêtre|strong="H3548" s'approchera|strong="H7126" et|strong="H5971" parlera|strong="H1696" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971",
2 Quando se prepararem para a batalha, o sacerdote virá à frente e falará aos soldados.
3 et|strong="H3117" il|strong="H3117" lui|strong="H6440" dira|strong="H3117" : « Écoute|strong="H8085", Israël|strong="H3478", tu|strong="H3478" t|strong="H6440"'approches aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421" contre|strong="H6440" tes|strong="H3117" ennemis|strong="H6440". Que|strong="H8085" ton|strong="H6440" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3478" s|strong="H3478"'affaiblisse pas|strong="H8085" ! N'aie|strong="H6440" pas|strong="H8085" peur|strong="H3372", ne|strong="H3478" tremble pas|strong="H8085" et|strong="H3117" n'aie|strong="H6440" pas|strong="H8085" peur|strong="H3372" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" ;
3 Dirá: ‘Ouçam, homens de Israel! Ao saírem hoje para lutar contra seus inimigos, sejam corajosos. Não tenham medo, nem se apavorem, nem tremam diante deles,
4 car|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" marche|strong="H1980" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", pour|strong="H3068" combattre|strong="H3898" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" contre|strong="H3068" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068", pour|strong="H3068" te|strong="H3068" sauver|strong="H3467". »
4 pois o S enhor , seu Deus, vai com vocês. Ele lutará contra seus inimigos em seu favor e lhes dará vitória’.
5 Les|strong="H7725" officiers|strong="H7860" parleront|strong="H1696" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", en|strong="H3212" disant : « Quel est|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H4191" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" construit|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" neuve|strong="H2319" et|strong="H3212" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" consacrée ? Qu'il|strong="H5971" aille|strong="H3212" et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" dans|strong="H4191" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H5971" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" dans|strong="H4191" la|strong="H7725" bataille|strong="H4421" et|strong="H3212" qu'un|strong="H1129" autre|strong="H7725" ne|strong="H3808" la|strong="H7725" dédie.
5 “Então os oficiais do exército se dirigirão aos soldados e dirão: ‘Alguém aqui acabou de construir uma casa, mas ainda não a dedicou? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa dedicaria sua casa.
6 Quel est|strong="H1004" l'homme|strong="H4191" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" planté|strong="H5193" une|strong="H3808" vigne|strong="H3754", et|strong="H3212" qui|strong="H4310" n'en|strong="H3212" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" utilisé le|strong="H7725" fruit ? Qu'il|strong="H7725" s'en|strong="H3212" aille|strong="H3212" et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" dans|strong="H4191" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H7725" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" dans|strong="H4191" la|strong="H7725" bataille|strong="H4421", et|strong="H3212" qu'un|strong="H7725" autre|strong="H7725" n'en|strong="H3212" utilise le|strong="H7725" fruit.
6 Alguém aqui acabou de plantar uma videira, mas ainda não comeu de seus frutos? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa comeria dos primeiros frutos.
7 Quel est|strong="H1004" l'homme|strong="H3947" qui|strong="H4310" s'est|strong="H1004" engagé à|strong="H3212" épouser une|strong="H3947" femme|strong="H3947", et|strong="H3212" qui|strong="H4310" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" prise|strong="H3947" ? Qu'il|strong="H7725" aille|strong="H3212" et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" dans|strong="H4191" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H7725" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" dans|strong="H4191" la|strong="H3947" bataille|strong="H4421" et|strong="H3212" qu'un|strong="H3947" autre|strong="H3947" homme|strong="H3947" ne|strong="H3808" la|strong="H3947" prenne|strong="H3947". »
7 Alguém aqui acabou de ficar noivo de uma mulher, mas ainda não se casou? Vá para casa e tome a mulher como esposa! Se você morresse na batalha, outra pessoa a tomaria como esposa’.
8 Les|strong="H7725" officiers|strong="H7860" parleront|strong="H1696" encore|strong="H3254" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3212" ils|strong="H5971" diront|strong="H1696" : « Quel est|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H1696" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" peur|strong="H3373" et|strong="H3212" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" pusillanime ? Qu'il|strong="H5971" s'en|strong="H3212" aille|strong="H3212" et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" dans|strong="H3212" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H3373" que|strong="H1004" le|strong="H7725" cœur|strong="H3824" de|strong="H1004" son|strong="H7725" frère|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" fonde comme|strong="H1004" son|strong="H7725" cœur|strong="H3824". »
8 “Os oficiais também dirão: ‘Alguém aqui está com medo ou angustiado? Se estiver, vá para casa antes que amedronte mais alguém’.
9 Lorsque les|strong="H6485" officiers|strong="H7860" auront|strong="H1961" fini|strong="H3615" de|strong="H5971" parler|strong="H1696" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", ils|strong="H5971" nommeront des|strong="H7218" chefs|strong="H8269" d'armée|strong="H6635" à|strong="H1696" la|strong="H1696" tête|strong="H7218" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 Quando os oficiais terminarem de falar aos soldados, nomearão comandantes para as tropas.
10 Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H5892" vous|strong="H5892" approchez|strong="H7126" d'une|strong="H5892" ville|strong="H5892" pour|strong="H5921" la|strong="H5921" combattre|strong="H3898", annoncez-lui la|strong="H5921" paix|strong="H7965".
10 “Quando vocês se aproximarem de uma cidade para atacá-la, primeiro proponham paz a seus habitantes.
11 Si elle|strong="H5971" te|strong="H5971" donne|strong="H1961" une|strong="H4672" réponse|strong="H6030" de|strong="H5971" paix|strong="H7965" et|strong="H6030" s'ouvre|strong="H6605" à|strong="H1961" toi|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" habitants|strong="H5971" qui|strong="H5971" s'y|strong="H5971" trouvent|strong="H4672" deviendront|strong="H1961" tes|strong="H4672" travailleurs forcés et|strong="H6030" te|strong="H5971" serviront|strong="H1961".
11 Se eles aceitarem suas condições e abrirem as portas, todo o povo dentro da cidade os servirá com trabalhos forçados.
12 S'il|strong="H6213" ne|strong="H3808" veut pas|strong="H3808" faire|strong="H6213" la|strong="H6213" paix|strong="H7999" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213", mais te|strong="H3808" faire|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", tu|strong="H6213" l'assiégeras|strong="H6696".
12 Se eles recusarem a proposta de paz e se prepararem para lutar, cerquem a cidade.
13 Lorsque|strong="H3027" Yahvé, ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", tu|strong="H3027" en|strong="H5414" frapperas|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2138" du|strong="H3027" tranchant|strong="H6310" de|strong="H3027" l'épée|strong="H2719".
13 Quando o S enhor , seu Deus, lhes entregar a cidade, matem à espada todos os homens.
14 Mais|strong="H7535" tu|strong="H5414" prendras|strong="H5414" pour|strong="H5414" toi|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H5414", les|strong="H3068" petits|strong="H5414" enfants|strong="H2945", le|strong="H5414" bétail|strong="H5892", tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouve|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" butin|strong="H7998". Tu|strong="H5414" pourras|strong="H5414" utiliser le|strong="H5414" butin|strong="H7998" de|strong="H5892" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068", que|strong="H5414" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
14 Contudo, poderão tomar para si as mulheres, as crianças, os animais e tudo que acharem na cidade. Poderão aproveitar todos os despojos dos inimigos que o S enhor , seu Deus, entregou em suas mãos.
15 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qui|strong="H5892" sont|strong="H5892" très|strong="H3966" éloignées|strong="H7350" de|strong="H5892" toi|strong="H6213" et|strong="H6213" qui|strong="H5892" ne|strong="H3808" font|strong="H6213" pas|strong="H3808" partie|strong="H3808" des|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H6213" peuples|strong="H1471".
15 “Essas instruções se aplicam somente às cidades muito distantes, e não às cidades dos povos que vivem na terra em que vocês entrarão.
16 Mais|strong="H7535" parmi|strong="H2421" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5414" peuples|strong="H5971" que|strong="H3808" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" sauveras rien|strong="H3808" de|strong="H5892" ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" respire|strong="H5397",
16 Nessas cidades que o S enhor lhes dá como herança, destruam todo ser vivo.
17 mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" dévoueras|strong="H3588" par|strong="H3068" interdit|strong="H2763", le|strong="H3068" Héthien|strong="H2850", l'Amoréen, le|strong="H3068" Cananéen|strong="H3669", le|strong="H3068" Phérézien, le|strong="H3068" Hévien|strong="H2340" et|strong="H3068" le|strong="H3068" Jébusien|strong="H2983", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680",
17 Destruam completamente os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus, conforme o S enhor , seu Deus, lhes ordenou.
18 afin|strong="H4616" qu'ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'apprennent|strong="H3925" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" suivre toutes|strong="H6213" leurs|strong="H6213" abominations|strong="H8441", qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" faites|strong="H6213" pour|strong="H6213" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3808" tu|strong="H4616" ne|strong="H3808" pèches|strong="H2398" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
18 Isso evitará que os povos da terra os ensinem a imitar os atos detestáveis que eles praticam quando adoram seus deuses, coisas que fariam vocês pecarem contra o S enhor , seu Deus.
19 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" assiégeras|strong="H6696" une|strong="H3117" ville|strong="H5892" pendant|strong="H3117" une|strong="H3117" longue|strong="H7227" période, en|strong="H3117" lui|strong="H6440" faisant|strong="H3117" la|strong="H6440" guerre|strong="H3898" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" prendre|strong="H3808", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" détruiras|strong="H7843" pas|strong="H3808" ses|strong="H6440" arbres|strong="H6086" en|strong="H3117" maniant|strong="H8610" la|strong="H6440" hache|strong="H1631" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" en|strong="H3117" manger|strong="H6440". Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" couperas|strong="H3588" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" l|strong="H6440"'arbre|strong="H6086" des|strong="H3117" champs|strong="H7704" est-il|strong="H6440" un|strong="H3117" homme|strong="H6440", pour|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" l|strong="H6440"'assailles ?
19 “Quando cercarem uma cidade e a guerra se prolongar, não cortem as árvores com machados. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores. Acaso as árvores são inimigos para que vocês as ataquem?
20 Seuls les|strong="H6213" arbres|strong="H6086" dont|strong="H6213" tu|strong="H3588" sais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" pas|strong="H3808" destinés à|strong="H6213" la|strong="H6213" nourriture|strong="H3978", tu|strong="H3588" les|strong="H6213" détruiras|strong="H7843" et|strong="H6213" tu|strong="H3588" les|strong="H6213" couperas|strong="H3588". Tu|strong="H3588" construiras|strong="H6213" des|strong="H6213" remparts contre|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" qui|strong="H1931" te|strong="H3808" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" tombe|strong="H3381".
20 Cortem apenas as árvores que vocês sabem que não dão frutos e usem-nas para fazer o equipamento necessário no cerco à cidade inimiga até que ela caia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.