Deuteronômio 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" sortiras|strong="H3318" pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" verras|strong="H7200" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", des|strong="H3068" chars|strong="H7393" et|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" plus|strong="H3808" nombreux|strong="H7227" que|strong="H3588" toi|strong="H3068", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" craindras|strong="H3372" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
1 Quando saíres à peleja, contra teus inimigos, e vires cavalos, e carros, e povo mais numeroso do que tu, deles não terás temor, pois contigo está o Senhor teu Deus que te fez subir da terra do Egito.
2 Lorsque vous|strong="H1696" approcherez|strong="H7126" de|strong="H5971" la|strong="H1696" bataille|strong="H4421", le|strong="H5971" prêtre|strong="H3548" s'approchera|strong="H7126" et|strong="H5971" parlera|strong="H1696" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971",
2 Quando estiveres para entrar na peleja, o sacerdote se chegará e falará ao povo,
3 et|strong="H3117" il|strong="H3117" lui|strong="H6440" dira|strong="H3117" : « Écoute|strong="H8085", Israël|strong="H3478", tu|strong="H3478" t|strong="H6440"'approches aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421" contre|strong="H6440" tes|strong="H3117" ennemis|strong="H6440". Que|strong="H8085" ton|strong="H6440" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3478" s|strong="H3478"'affaiblisse pas|strong="H8085" ! N'aie|strong="H6440" pas|strong="H8085" peur|strong="H3372", ne|strong="H3478" tremble pas|strong="H8085" et|strong="H3117" n'aie|strong="H6440" pas|strong="H8085" peur|strong="H3372" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" ;
3 e lhe dirá: Ouvi, é Israel; vós estais hoje para entrar na peleja contra os vossos inimigos; não se amoleça o vosso coração; não temais nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles;
4 car|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" marche|strong="H1980" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", pour|strong="H3068" combattre|strong="H3898" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" contre|strong="H3068" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068", pour|strong="H3068" te|strong="H3068" sauver|strong="H3467". »
4 pois e Senhor vosso Deus é o que vai convosco, a pelejar por vós contra os vossos inimigos, para vos salvar.
5 Les|strong="H7725" officiers|strong="H7860" parleront|strong="H1696" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", en|strong="H3212" disant : « Quel est|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H4191" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" construit|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" neuve|strong="H2319" et|strong="H3212" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" consacrée ? Qu'il|strong="H5971" aille|strong="H3212" et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" dans|strong="H4191" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H5971" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" dans|strong="H4191" la|strong="H7725" bataille|strong="H4421" et|strong="H3212" qu'un|strong="H1129" autre|strong="H7725" ne|strong="H3808" la|strong="H7725" dédie.
5 Então os oficiais falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem que edificou casa nova e ainda não a dedicou? vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a dedique.
6 Quel est|strong="H1004" l'homme|strong="H4191" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" planté|strong="H5193" une|strong="H3808" vigne|strong="H3754", et|strong="H3212" qui|strong="H4310" n'en|strong="H3212" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" utilisé le|strong="H7725" fruit ? Qu'il|strong="H7725" s'en|strong="H3212" aille|strong="H3212" et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" dans|strong="H4191" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H7725" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" dans|strong="H4191" la|strong="H7725" bataille|strong="H4421", et|strong="H3212" qu'un|strong="H7725" autre|strong="H7725" n'en|strong="H3212" utilise le|strong="H7725" fruit.
6 E qual é o homem que plantou uma vinha e ainda não a desfrutou, vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a desfrute.
7 Quel est|strong="H1004" l'homme|strong="H3947" qui|strong="H4310" s'est|strong="H1004" engagé à|strong="H3212" épouser une|strong="H3947" femme|strong="H3947", et|strong="H3212" qui|strong="H4310" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" prise|strong="H3947" ? Qu'il|strong="H7725" aille|strong="H3212" et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" dans|strong="H4191" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H7725" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" dans|strong="H4191" la|strong="H3947" bataille|strong="H4421" et|strong="H3212" qu'un|strong="H3947" autre|strong="H3947" homme|strong="H3947" ne|strong="H3808" la|strong="H3947" prenne|strong="H3947". »
7 Também qual é e homem que está desposado com uma mulher e ainda não a recebeu? vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a receba.
8 Les|strong="H7725" officiers|strong="H7860" parleront|strong="H1696" encore|strong="H3254" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3212" ils|strong="H5971" diront|strong="H1696" : « Quel est|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H1696" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" peur|strong="H3373" et|strong="H3212" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" pusillanime ? Qu'il|strong="H5971" s'en|strong="H3212" aille|strong="H3212" et|strong="H3212" retourne|strong="H7725" dans|strong="H3212" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", de|strong="H1004" peur|strong="H3373" que|strong="H1004" le|strong="H7725" cœur|strong="H3824" de|strong="H1004" son|strong="H7725" frère|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" fonde comme|strong="H1004" son|strong="H7725" cœur|strong="H3824". »
8 Assim continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? vá, e torne para casa, a fim de que o coração de seus irmãos não se derreta como o seu coração.
9 Lorsque les|strong="H6485" officiers|strong="H7860" auront|strong="H1961" fini|strong="H3615" de|strong="H5971" parler|strong="H1696" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", ils|strong="H5971" nommeront des|strong="H7218" chefs|strong="H8269" d'armée|strong="H6635" à|strong="H1696" la|strong="H1696" tête|strong="H7218" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 Então, tendo os oficiais, acabado de falar ao povo, designarão chefes das tropas para estarem à frente do povo.
10 Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H5892" vous|strong="H5892" approchez|strong="H7126" d'une|strong="H5892" ville|strong="H5892" pour|strong="H5921" la|strong="H5921" combattre|strong="H3898", annoncez-lui la|strong="H5921" paix|strong="H7965".
10 Quando te aproximares duma cidade para combatê-la, apregoar-lhe-ás paz.
11 Si elle|strong="H5971" te|strong="H5971" donne|strong="H1961" une|strong="H4672" réponse|strong="H6030" de|strong="H5971" paix|strong="H7965" et|strong="H6030" s'ouvre|strong="H6605" à|strong="H1961" toi|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" habitants|strong="H5971" qui|strong="H5971" s'y|strong="H5971" trouvent|strong="H4672" deviendront|strong="H1961" tes|strong="H4672" travailleurs forcés et|strong="H6030" te|strong="H5971" serviront|strong="H1961".
11 Se ela te responder em paz, e te abrir as portas, todo o povo que se achar nela será sujeito a trabalhos forçados e te servirá.
12 S'il|strong="H6213" ne|strong="H3808" veut pas|strong="H3808" faire|strong="H6213" la|strong="H6213" paix|strong="H7999" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213", mais te|strong="H3808" faire|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", tu|strong="H6213" l'assiégeras|strong="H6696".
12 Se ela, pelo contrário, não fizer paz contigo, mas guerra, então a sitiarás,
13 Lorsque|strong="H3027" Yahvé, ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", la|strong="H5414" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", tu|strong="H3027" en|strong="H5414" frapperas|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" mâles|strong="H2138" du|strong="H3027" tranchant|strong="H6310" de|strong="H3027" l'épée|strong="H2719".
13 e logo que o Senhor teu Deus a entregar nas tuas mãos, passarás ao fio da espada todos os homens que nela houver;
14 Mais|strong="H7535" tu|strong="H5414" prendras|strong="H5414" pour|strong="H5414" toi|strong="H3068" les|strong="H3068" femmes|strong="H5414", les|strong="H3068" petits|strong="H5414" enfants|strong="H2945", le|strong="H5414" bétail|strong="H5892", tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouve|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" butin|strong="H7998". Tu|strong="H5414" pourras|strong="H5414" utiliser le|strong="H5414" butin|strong="H7998" de|strong="H5892" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068", que|strong="H5414" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
14 porém as mulheres, os pequeninos, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás por presa; e comerás o despojo dos teus inimigos, que o Senhor teu Deus te deu.
15 Tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qui|strong="H5892" sont|strong="H5892" très|strong="H3966" éloignées|strong="H7350" de|strong="H5892" toi|strong="H6213" et|strong="H6213" qui|strong="H5892" ne|strong="H3808" font|strong="H6213" pas|strong="H3808" partie|strong="H3808" des|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H6213" peuples|strong="H1471".
15 Assim farás a todas as cidades que estiverem mais longe de ti, que não são das cidades destas nações.
16 Mais|strong="H7535" parmi|strong="H2421" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5414" peuples|strong="H5971" que|strong="H3808" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" sauveras rien|strong="H3808" de|strong="H5892" ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" respire|strong="H5397",
16 Mas, das cidades destes povos, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nada que tem fôlego deixarás com vida;
17 mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" dévoueras|strong="H3588" par|strong="H3068" interdit|strong="H2763", le|strong="H3068" Héthien|strong="H2850", l'Amoréen, le|strong="H3068" Cananéen|strong="H3669", le|strong="H3068" Phérézien, le|strong="H3068" Hévien|strong="H2340" et|strong="H3068" le|strong="H3068" Jébusien|strong="H2983", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680",
17 antes destruí-los-ás totalmente: aos heteus, aos amorreus, aos cananeus, aos perizeus, aos heveus, e aos jebuseus; como Senhor teu Deus te ordenou;
18 afin|strong="H4616" qu'ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'apprennent|strong="H3925" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" suivre toutes|strong="H6213" leurs|strong="H6213" abominations|strong="H8441", qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" faites|strong="H6213" pour|strong="H6213" leurs|strong="H6213" dieux|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3808" tu|strong="H4616" ne|strong="H3808" pèches|strong="H2398" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
18 para que não vos ensinem a fazer conforme todas as abominações que eles fazem a seus deuses, e assim pequeis contra o Senhor vosso Deus.
19 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" assiégeras|strong="H6696" une|strong="H3117" ville|strong="H5892" pendant|strong="H3117" une|strong="H3117" longue|strong="H7227" période, en|strong="H3117" lui|strong="H6440" faisant|strong="H3117" la|strong="H6440" guerre|strong="H3898" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" prendre|strong="H3808", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" détruiras|strong="H7843" pas|strong="H3808" ses|strong="H6440" arbres|strong="H6086" en|strong="H3117" maniant|strong="H8610" la|strong="H6440" hache|strong="H1631" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" en|strong="H3117" manger|strong="H6440". Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" couperas|strong="H3588" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" l|strong="H6440"'arbre|strong="H6086" des|strong="H3117" champs|strong="H7704" est-il|strong="H6440" un|strong="H3117" homme|strong="H6440", pour|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" l|strong="H6440"'assailles ?
19 Quando sitiares uma cidade por muitos dias, pelejando contra ela para a tomar, não destruirás o seu arvoredo, metendo nele o machado, porque dele poderás comer; pelo que não o cortarás; porventura a árvore do campo é homem, para que seja sitiada por ti?
20 Seuls les|strong="H6213" arbres|strong="H6086" dont|strong="H6213" tu|strong="H3588" sais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" pas|strong="H3808" destinés à|strong="H6213" la|strong="H6213" nourriture|strong="H3978", tu|strong="H3588" les|strong="H6213" détruiras|strong="H7843" et|strong="H6213" tu|strong="H3588" les|strong="H6213" couperas|strong="H3588". Tu|strong="H3588" construiras|strong="H6213" des|strong="H6213" remparts contre|strong="H5921" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" qui|strong="H1931" te|strong="H3808" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" tombe|strong="H3381".
20 Somente as árvores que souberes não serem árvores cujo fruto se pode comer, é que destruirás e cortarás, e contra a cidade que guerrear contra ti edificarás baluartes, até que seja vencida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.