Deuteronômio 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lorsque|strong="H3588" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", aura|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" dont|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" succéderas, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" habiteras|strong="H3427" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" villes|strong="H5892" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" maisons|strong="H1004",
1 Quando o Senhor, o seu Deus, tiver destruído as nações cuja terra lhes dá, e quando vocês as expulsarem e ocuparem as cidades e as casas dessas nações,
2 tu|strong="H5414" te|strong="H3068" réserveras trois|strong="H7969" villes|strong="H5892" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" dont|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" possession|strong="H3423".
2 separem três cidades de refúgio na parte central da terra que o Senhor, o seu Deus, está dando a vocês para que dela tomem posse.
3 Vous|strong="H3068" préparerez le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" diviserez en|strong="H3068" trois|strong="H8027" parties|strong="H8027" les|strong="H3068" limites|strong="H1366" du|strong="H1870" pays|strong="H1366" que|strong="H8033" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" donne|strong="H3068" en|strong="H3068" héritage|strong="H5157", afin|strong="H3068" que|strong="H8033" tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" meurtrier|strong="H7523" s|strong="H1366"'y|strong="H8033" réfugie|strong="H5127".
3 Dividam em três partes a terra que o Senhor, o seu Deus, lhe está dando como herança e façam nela acessos, para que aquele que matar alguém possa fugir para lá.
4 Voici|strong="H1697" le|strong="H5221" cas|strong="H1697" du|strong="H1697" tueur d'hommes|strong="H1697" qui|strong="H1931" s'y|strong="H8033" réfugiera et|strong="H3808" vivra|strong="H2425" : Celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" tue|strong="H5221" son|strong="H5221" prochain|strong="H7453" sans|strong="H3808" le|strong="H5221" vouloir|strong="H1097", et|strong="H3808" qui|strong="H1931" ne|strong="H3808" le|strong="H5221" haïssait|strong="H8130" pas|strong="H3808" dans|strong="H5221" le|strong="H5221" passé|strong="H1697" -|strong="H1931"
4 Este é o caso em que um homem que matar outro poderá fugir para lá para salvar a vida: se matar o seu próximo sem intenção, sem que houvesse inimizade entre eles.
5 comme|strong="H4191" lorsqu'un|strong="H3027" homme|strong="H3027" va|strong="H3068" dans|strong="H4672" la|strong="H3027" forêt|strong="H3293" avec|strong="H3027" son|strong="H3027" voisin|strong="H7453" pour|strong="H3027" couper|strong="H2404" du|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3027" que|strong="H3027" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" balance la|strong="H3027" hache|strong="H1631" pour|strong="H3027" abattre|strong="H3772" l|strong="H5892"'arbre|strong="H6086", et|strong="H3027" que|strong="H3027" la|strong="H3027" tête glisse du|strong="H3027" manche|strong="H6086" et|strong="H3027" frappe son|strong="H3027" voisin|strong="H7453" de|strong="H3027" sorte qu'il|strong="H1931" meurt|strong="H4191" -|strong="H1931" celui-là s|strong="H5892"'enfuira|strong="H5127" dans|strong="H4672" l|strong="H5892"'une|strong="H3027" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" villes|strong="H5892" et|strong="H3027" vivra|strong="H2425".
5 Por exemplo, se um homem for com o seu amigo cortar lenha na floresta e, ao levantar o machado para derrubar uma árvore, o ferro escapar e atingir o seu amigo e matá-lo, ele poderá fugir para uma daquelas cidades para salvar a vida.
6 Sinon|strong="H3808", le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H1870" sang|strong="H1818" pourrait|strong="H3808" poursuivre|strong="H7291" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" de|strong="H1870" l'homme|strong="H5315" pendant|strong="H1818" que|strong="H3588" la|strong="H3588" colère|strong="H3824" est|strong="H1931" dans|strong="H5221" son|strong="H5221" cœur|strong="H3824" et|strong="H4941" le|strong="H5221" rattraper, car|strong="H3588" le|strong="H5221" chemin|strong="H1870" est|strong="H1931" long|strong="H7235", et|strong="H4941" le|strong="H5221" frapper|strong="H5221" mortellement|strong="H5221", bien|strong="H5315" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" mérite|strong="H4941" pas|strong="H3808" la|strong="H3588" mort|strong="H4194", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" haï|strong="H8130" dans|strong="H5221" le|strong="H5221" passé|strong="H5221".
6 Do contrário, o vingador da vítima poderia persegui-lo enfurecido e alcançá-lo, caso a distância fosse grande demais, e poderia matá-lo, muito embora este não merecesse morrer, pois não havia inimizade entre ele e o seu próximo.
7 C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3651" vous|strong="H5892" ordonne|strong="H6680" de|strong="H5892" vous|strong="H5892" réserver trois|strong="H7969" villes|strong="H5892".
7 É por isso que lhe ordeno que separe três cidades.
8 Si|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", élargit|strong="H7337" ton|strong="H5414" territoire|strong="H1366", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", et|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" promis|strong="H1696" de|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414",
8 Se o Senhor, o seu Deus, aumentar o seu território, como prometeu sob juramento aos seus antepassados, e lhe der toda a terra que prometeu a eles,
9 et|strong="H3068" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" gardes|strong="H8104" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", d'aimer l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3117" marcher|strong="H3212" toujours|strong="H3117" dans|strong="H5921" ses|strong="H6213" voies|strong="H1870", alors|strong="H3117" tu|strong="H3588" ajouteras|strong="H3254" trois|strong="H7969" villes|strong="H5892" pour|strong="H6213" toi|strong="H3068", en|strong="H3117" plus|strong="H5750" de|strong="H3117" ces|strong="H6213" trois-là.
9 separem então mais três cidades. Isso acontecerá se vocês obedecerem fielmente a toda esta lei que hoje lhes ordeno: amar o Senhor, o seu Deus, e sempre andar nos seus caminhos.
10 C'est|strong="H3068" afin|strong="H3068" que|strong="H3808" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" pas|strong="H3808" versé|strong="H8210" au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", en|strong="H5414" laissant|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" la|strong="H5414" culpabilité du|strong="H5414" sang|strong="H1818".
10 Façam isso para que não se derrame sangue inocente na sua terra, a qual o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança, e para que não sejam culpados de derramamento de sangue.
11 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H5315" hait|strong="H8130" son|strong="H5221" prochain|strong="H7453", le|strong="H5221" guette, se|strong="H5315" lève|strong="H6965" contre|strong="H5921" lui|strong="H5892", le|strong="H5221" frappe|strong="H5221" mortellement|strong="H4191" et|strong="H6965" le|strong="H5221" fait|strong="H1961" mourir|strong="H4191", et|strong="H6965" qu|strong="H3588"'il|strong="H5315" s|strong="H5892"'enfuit|strong="H5127" dans|strong="H5921" l|strong="H5892"'une|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5315" villes|strong="H5892",
11 Mas, se alguém odiar o seu próximo, ficar à espreita dele, atacá-lo e matá-lo, e fugir para uma dessas cidades,
12 les|strong="H5414" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" ville|strong="H5892" l|strong="H5892"'y|strong="H8033" enverront|strong="H5414" et|strong="H3027" le|strong="H5414" livreront|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" vengeur|strong="H1350" du|strong="H3027" sang|strong="H1818", afin qu'il|strong="H3027" meure|strong="H4191".
12 as autoridades da sua cidade mandarão buscá-lo nas cidade de refúgio, e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que morra.
13 Ton|strong="H5921" œil|strong="H5869" n'aura|strong="H3478" pas|strong="H3808" pitié|strong="H2347" de|strong="H5869" lui|strong="H3478", mais tu|strong="H3478" purgeras le|strong="H3478" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" que|strong="H3808" tout|strong="H5921" aille bien|strong="H2896" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921".
13 Não tenham piedade dele. Eliminem de Israel a culpa pelo derramamento de sangue inocente, para que tudo lhes vá bem.
14 Tu|strong="H5414" n'enlèveras pas|strong="H3808" le|strong="H5414" repère de|strong="H5414" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" posé|strong="H5414" autrefois|strong="H7223", dans|strong="H5414" l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3808" tu|strong="H5414" auras|strong="H5414", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3808" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" à|strong="H3068" posséder|strong="H3423".
14 Não mudem os marcos de divisa da propriedade do seu vizinho, que os seus colocaram na herança que receberão na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para que dela tomem posse.
15 Un|strong="H6965" seul|strong="H6965" témoin|strong="H5707" ne|strong="H3808" s'élèvera|strong="H6965" pas|strong="H3808" contre|strong="H5921" un|strong="H6965" homme|strong="H3605" pour|strong="H6965" une|strong="H3808" iniquité|strong="H5771" quelconque|strong="H3605", ou|strong="H3605" pour|strong="H6965" un|strong="H6965" péché|strong="H2398" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" commet|strong="H3808". C|strong="H1697"'est|strong="H1697" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" deux|strong="H8147" témoins|strong="H5707", ou|strong="H3605" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" trois|strong="H7969" témoins|strong="H5707", qu|strong="H1697"'une|strong="H3808" affaire|strong="H1697" sera|strong="H1697" établie.
15 Uma só testemunha não é suficiente para condenar alguém de algum crime ou delito. Qualquer acusação precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
16 Si|strong="H3588" un|strong="H3588" témoin|strong="H5707" inique se|strong="H3588" lève|strong="H6965" contre|strong="H2555" un|strong="H3588" homme|strong="H3588" pour|strong="H6965" lui|strong="H3588" rendre|strong="H6965" témoignage|strong="H5707" d'une|strong="H6965" faute,
16 Se uma testemunha falsa quiser acusar um homem de algum crime,
17 les|strong="H3068" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147", entre|strong="H8199" lesquels|strong="H6440" il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" contestation|strong="H7379", se|strong="H3068" tiendront|strong="H5975" devant|strong="H6440" Yahvé, devant|strong="H6440" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" juges|strong="H8199" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" en|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là ;
17 os dois envolvidos na questão deverão apresentar-se ao Senhor, diante dos sacerdotes e juízes que estiverem exercendo o cargo naquela ocasião.
18 et|strong="H6030" les|strong="H8199" juges|strong="H8199" feront|strong="H8199" une enquête diligente ; et|strong="H6030" voici|strong="H2009", si le|strong="H8199" témoin|strong="H5707" est|strong="H8267" un|strong="H6030" faux|strong="H8267" témoin|strong="H5707", et|strong="H6030" s'il|strong="H2009" a|strong="H3068" rendu un|strong="H6030" faux|strong="H8267" témoignage|strong="H5707" contre|strong="H6030" son|strong="H1875" frère|strong="H6030",
18 Os juízes investigarão o caso e, se ficar provado que a testemunha mentiu e deu falso testemunho contra o seu próximo,
19 alors|strong="H6213" vous|strong="H6213" lui|strong="H6213" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H6213" avait|strong="H6213" pensé|strong="H2161" faire|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" frère|strong="H6213". Ainsi|strong="H6213" vous|strong="H6213" éloignerez le|strong="H6213" mal|strong="H7451" du|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" vous|strong="H6213".
19 dêem-lhe a punição que ele planejava para o seu irmão. Eliminem o mal do meio de vocês.
20 Ceux|strong="H6213" qui|strong="H1697" resteront|strong="H7604" entendront|strong="H8085" et|strong="H8085" craindront|strong="H3372", et|strong="H8085" ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" commettront|strong="H6213" plus|strong="H5750" jamais|strong="H3808" un|strong="H6213" tel mal|strong="H7451" parmi|strong="H8085" vous|strong="H1697".
20 O restante do povo saberá disso e terá medo, e nunca mais se fará uma coisa dessas entre vocês.
21 Vos|strong="H3808" yeux|strong="H5869" n'auront pas|strong="H3808" pitié|strong="H2347" : vie|strong="H5315" pour|strong="H3027" vie|strong="H5315", œil|strong="H5869" pour|strong="H3027" œil|strong="H5869", dent|strong="H8127" pour|strong="H3027" dent|strong="H8127", main|strong="H3027" pour|strong="H3027" main|strong="H3027", pied|strong="H7272" pour|strong="H3027" pied|strong="H7272".
21 Não tenham piedade. Exijam vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.