Deuteronômio 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsque|strong="H3588" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", aura|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" dont|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" succéderas, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" habiteras|strong="H3427" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" villes|strong="H5892" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" maisons|strong="H1004",
1 Quando o Senhor , teu Deus, desarraigar as nações, cuja terra te dará o Senhor , teu Deus, e tu as possuíres e morares nas suas cidades e nas suas casas,
2 tu|strong="H5414" te|strong="H3068" réserveras trois|strong="H7969" villes|strong="H5892" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" dont|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" possession|strong="H3423".
2 três cidades separarás no meio da tua terra que te dará o Senhor , teu Deus, para a possuíres.
3 Vous|strong="H3068" préparerez le|strong="H3068" chemin|strong="H1870", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" diviserez en|strong="H3068" trois|strong="H8027" parties|strong="H8027" les|strong="H3068" limites|strong="H1366" du|strong="H1870" pays|strong="H1366" que|strong="H8033" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" donne|strong="H3068" en|strong="H3068" héritage|strong="H5157", afin|strong="H3068" que|strong="H8033" tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" meurtrier|strong="H7523" s|strong="H1366"'y|strong="H8033" réfugie|strong="H5127".
3 Preparar-te-ás o caminho e os termos da tua terra, que te fará possuir o Senhor , teu Deus, partirás em três; e isto será para que todo homicida se acolha ali.
4 Voici|strong="H1697" le|strong="H5221" cas|strong="H1697" du|strong="H1697" tueur d'hommes|strong="H1697" qui|strong="H1931" s'y|strong="H8033" réfugiera et|strong="H3808" vivra|strong="H2425" : Celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" tue|strong="H5221" son|strong="H5221" prochain|strong="H7453" sans|strong="H3808" le|strong="H5221" vouloir|strong="H1097", et|strong="H3808" qui|strong="H1931" ne|strong="H3808" le|strong="H5221" haïssait|strong="H8130" pas|strong="H3808" dans|strong="H5221" le|strong="H5221" passé|strong="H1697" -|strong="H1931"
4 E este é o caso tocante ao homicida que se acolher ali, para que viva: aquele que, por erro, ferir o seu próximo, a quem não aborrecia dantes.
5 comme|strong="H4191" lorsqu'un|strong="H3027" homme|strong="H3027" va|strong="H3068" dans|strong="H4672" la|strong="H3027" forêt|strong="H3293" avec|strong="H3027" son|strong="H3027" voisin|strong="H7453" pour|strong="H3027" couper|strong="H2404" du|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3027" que|strong="H3027" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" balance la|strong="H3027" hache|strong="H1631" pour|strong="H3027" abattre|strong="H3772" l|strong="H5892"'arbre|strong="H6086", et|strong="H3027" que|strong="H3027" la|strong="H3027" tête glisse du|strong="H3027" manche|strong="H6086" et|strong="H3027" frappe son|strong="H3027" voisin|strong="H7453" de|strong="H3027" sorte qu'il|strong="H1931" meurt|strong="H4191" -|strong="H1931" celui-là s|strong="H5892"'enfuira|strong="H5127" dans|strong="H4672" l|strong="H5892"'une|strong="H3027" de|strong="H3027" ces|strong="H3027" villes|strong="H5892" et|strong="H3027" vivra|strong="H2425".
5 Como também aquele que entrar com o seu próximo no bosque, para cortar lenha, e, pondo força na sua mão com o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e ferir o seu próximo, e morrer, o tal se acolherá a uma dessas cidades e viverá;
6 Sinon|strong="H3808", le|strong="H5221" vengeur|strong="H1350" du|strong="H1870" sang|strong="H1818" pourrait|strong="H3808" poursuivre|strong="H7291" le|strong="H5221" meurtrier|strong="H7523" de|strong="H1870" l'homme|strong="H5315" pendant|strong="H1818" que|strong="H3588" la|strong="H3588" colère|strong="H3824" est|strong="H1931" dans|strong="H5221" son|strong="H5221" cœur|strong="H3824" et|strong="H4941" le|strong="H5221" rattraper, car|strong="H3588" le|strong="H5221" chemin|strong="H1870" est|strong="H1931" long|strong="H7235", et|strong="H4941" le|strong="H5221" frapper|strong="H5221" mortellement|strong="H5221", bien|strong="H5315" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" mérite|strong="H4941" pas|strong="H3808" la|strong="H3588" mort|strong="H4194", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" l'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" haï|strong="H8130" dans|strong="H5221" le|strong="H5221" passé|strong="H5221".
6 para que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se esquentar o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não aborrecia dantes.
7 C'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3651" vous|strong="H5892" ordonne|strong="H6680" de|strong="H5892" vous|strong="H5892" réserver trois|strong="H7969" villes|strong="H5892".
7 Portanto, te dou ordem, dizendo: Três cidades separarás.
8 Si|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", élargit|strong="H7337" ton|strong="H5414" territoire|strong="H1366", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", et|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" promis|strong="H1696" de|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414",
8 E, se o Senhor , teu Deus, dilatar os teus termos, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que disse daria a teus pais
9 et|strong="H3068" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" gardes|strong="H8104" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", d'aimer l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3117" marcher|strong="H3212" toujours|strong="H3117" dans|strong="H5921" ses|strong="H6213" voies|strong="H1870", alors|strong="H3117" tu|strong="H3588" ajouteras|strong="H3254" trois|strong="H7969" villes|strong="H5892" pour|strong="H6213" toi|strong="H3068", en|strong="H3117" plus|strong="H5750" de|strong="H3117" ces|strong="H6213" trois-là.
9 (quando guardares todos estes mandamentos que hoje te ordeno, para fazê-los, amando ao Senhor , teu Deus, e andando nos seus caminhos todos os dias), então, acrescentarás outras três cidades além destas três;
10 C'est|strong="H3068" afin|strong="H3068" que|strong="H3808" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" pas|strong="H3808" versé|strong="H8210" au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", en|strong="H5414" laissant|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" la|strong="H5414" culpabilité du|strong="H5414" sang|strong="H1818".
10 para que o sangue inocente se não derrame no meio da tua terra, que o Senhor , teu Deus, te dá por herança, e haja sangue sobre ti.
11 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H5315" hait|strong="H8130" son|strong="H5221" prochain|strong="H7453", le|strong="H5221" guette, se|strong="H5315" lève|strong="H6965" contre|strong="H5921" lui|strong="H5892", le|strong="H5221" frappe|strong="H5221" mortellement|strong="H4191" et|strong="H6965" le|strong="H5221" fait|strong="H1961" mourir|strong="H4191", et|strong="H6965" qu|strong="H3588"'il|strong="H5315" s|strong="H5892"'enfuit|strong="H5127" dans|strong="H5921" l|strong="H5892"'une|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5315" villes|strong="H5892",
11 Mas, havendo alguém que aborrece a seu próximo, e lhe arma ciladas, e se levanta contra ele, e o fere na vida, de modo que morra, e se acolhe em alguma dessas cidades,
12 les|strong="H5414" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" ville|strong="H5892" l|strong="H5892"'y|strong="H8033" enverront|strong="H5414" et|strong="H3027" le|strong="H5414" livreront|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" vengeur|strong="H1350" du|strong="H3027" sang|strong="H1818", afin qu'il|strong="H3027" meure|strong="H4191".
12 então, os anciãos da sua cidade mandarão, e dali o tirarão, e o entregarão na mão do vingador do sangue, para que morra.
13 Ton|strong="H5921" œil|strong="H5869" n'aura|strong="H3478" pas|strong="H3808" pitié|strong="H2347" de|strong="H5869" lui|strong="H3478", mais tu|strong="H3478" purgeras le|strong="H3478" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" que|strong="H3808" tout|strong="H5921" aille bien|strong="H2896" pour|strong="H5921" toi|strong="H5921".
13 O teu olho o não poupará; antes, tirarás o sangue inocente de Israel, para que bem te suceda.
14 Tu|strong="H5414" n'enlèveras pas|strong="H3808" le|strong="H5414" repère de|strong="H5414" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" posé|strong="H5414" autrefois|strong="H7223", dans|strong="H5414" l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3808" tu|strong="H5414" auras|strong="H5414", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3808" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" à|strong="H3068" posséder|strong="H3423".
14 Não mudes o marco do teu próximo, que colocaram os antigos na tua herança, que possuíres na terra, que te dá o Senhor , teu Deus, para a possuíres.
15 Un|strong="H6965" seul|strong="H6965" témoin|strong="H5707" ne|strong="H3808" s'élèvera|strong="H6965" pas|strong="H3808" contre|strong="H5921" un|strong="H6965" homme|strong="H3605" pour|strong="H6965" une|strong="H3808" iniquité|strong="H5771" quelconque|strong="H3605", ou|strong="H3605" pour|strong="H6965" un|strong="H6965" péché|strong="H2398" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" commet|strong="H3808". C|strong="H1697"'est|strong="H1697" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" deux|strong="H8147" témoins|strong="H5707", ou|strong="H3605" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" trois|strong="H7969" témoins|strong="H5707", qu|strong="H1697"'une|strong="H3808" affaire|strong="H1697" sera|strong="H1697" établie.
15 Uma só testemunha contra ninguém se levantará por qualquer iniquidade ou por qualquer pecado, seja qual for o pecado que pecasse; pela boca de duas ou três testemunhas, se estabelecerá o negócio.
16 Si|strong="H3588" un|strong="H3588" témoin|strong="H5707" inique se|strong="H3588" lève|strong="H6965" contre|strong="H2555" un|strong="H3588" homme|strong="H3588" pour|strong="H6965" lui|strong="H3588" rendre|strong="H6965" témoignage|strong="H5707" d'une|strong="H6965" faute,
16 Quando se levantar testemunha falsa contra alguém, para testificar contra ele acerca de transgressão,
17 les|strong="H3068" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147", entre|strong="H8199" lesquels|strong="H6440" il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" contestation|strong="H7379", se|strong="H3068" tiendront|strong="H5975" devant|strong="H6440" Yahvé, devant|strong="H6440" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" juges|strong="H8199" qui|strong="H3068" seront|strong="H3068" en|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là ;
17 então, aqueles dois homens, que tiverem a demanda, se apresentarão perante o Senhor , diante dos sacerdotes e dos juízes que houver naqueles dias.
18 et|strong="H6030" les|strong="H8199" juges|strong="H8199" feront|strong="H8199" une enquête diligente ; et|strong="H6030" voici|strong="H2009", si le|strong="H8199" témoin|strong="H5707" est|strong="H8267" un|strong="H6030" faux|strong="H8267" témoin|strong="H5707", et|strong="H6030" s'il|strong="H2009" a|strong="H3068" rendu un|strong="H6030" faux|strong="H8267" témoignage|strong="H5707" contre|strong="H6030" son|strong="H1875" frère|strong="H6030",
18 E os juízes bem inquirirão; e eis que, sendo a testemunha falsa testemunha, que testificou falsidade contra seu irmão,
19 alors|strong="H6213" vous|strong="H6213" lui|strong="H6213" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H6213" avait|strong="H6213" pensé|strong="H2161" faire|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" frère|strong="H6213". Ainsi|strong="H6213" vous|strong="H6213" éloignerez le|strong="H6213" mal|strong="H7451" du|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" vous|strong="H6213".
19 far-lhe-eis como cuidou fazer a seu irmão; e, assim, tirarás o mal do meio de ti,
20 Ceux|strong="H6213" qui|strong="H1697" resteront|strong="H7604" entendront|strong="H8085" et|strong="H8085" craindront|strong="H3372", et|strong="H8085" ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" commettront|strong="H6213" plus|strong="H5750" jamais|strong="H3808" un|strong="H6213" tel mal|strong="H7451" parmi|strong="H8085" vous|strong="H1697".
20 para que os que ficarem o ouçam, e temam, e nunca mais tornem a fazer tal mal no meio de ti.
21 Vos|strong="H3808" yeux|strong="H5869" n'auront pas|strong="H3808" pitié|strong="H2347" : vie|strong="H5315" pour|strong="H3027" vie|strong="H5315", œil|strong="H5869" pour|strong="H3027" œil|strong="H5869", dent|strong="H8127" pour|strong="H3027" dent|strong="H8127", main|strong="H3027" pour|strong="H3027" main|strong="H3027", pied|strong="H7272" pour|strong="H3027" pied|strong="H7272".
21 O teu olho não poupará: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.