Deuteronômio 18

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" lévites|strong="H3881" - toute|strong="H3605" la|strong="H3068" tribu|strong="H7626" de|strong="H7626" Lévi|strong="H3878" - n'auront|strong="H1961" ni|strong="H3808" part|strong="H2506" ni|strong="H3808" héritage|strong="H5159" avec|strong="H5973" Israël|strong="H3478". Ils|strong="H1961" mangeront|strong="H3068" les|strong="H3068" offrandes consumées|strong="H1961" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H7626" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" part|strong="H2506".
1 Os sacerdotes levitas e todo o restante da tribo de Levi, não terão posse nem herança em Israel. Viverão das ofertas sacrificadas para o Senhor, preparadas no fogo, pois esta é a sua herança.
2 Ils|strong="H1961" n'auront|strong="H1961" pas|strong="H3808" d'héritage|strong="H5159" parmi|strong="H1961" leurs|strong="H3068" frères|strong="H1696". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" est|strong="H3068" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
2 Não terão herança alguma entre os seus compatriotas; o Senhor é a sua herança, conforme lhes prometeu.
3 Voici|strong="H2088" ce|strong="H5414" que|strong="H2088" les|strong="H5414" prêtres|strong="H3548" recevront du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", de|strong="H5971" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" offrent|strong="H2076" un|strong="H5414" sacrifice|strong="H2077", qu'il|strong="H3548" s'agisse d'un|strong="H5414" bœuf|strong="H7794" ou|strong="H7794" d'un|strong="H5414" mouton, et|strong="H5971" qu'ils|strong="H5971" donneront|strong="H5414" au|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" : l|strong="H5971"'épaule|strong="H2220", les|strong="H5414" deux|strong="H5414" joues|strong="H3895" et|strong="H5971" les|strong="H5414" parties intérieures.
3 Quando o povo sacrificar um novilho ou uma ovelha, os sacerdotes receberão a porção devida: o espádua, as queixadas e o estômago.
4 Tu|strong="H5414" lui|strong="H5414" donneras|strong="H5414" les|strong="H5414" prémices|strong="H7225" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" blé|strong="H1715", de|strong="H5414" ton|strong="H5414" vin|strong="H8492" nouveau et|strong="H5414" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" huile|strong="H3323", et|strong="H5414" les|strong="H5414" premières|strong="H7225" toisons de|strong="H5414" tes|strong="H5414" brebis|strong="H6629".
4 Vocês terão que dar-lhes as primícias do trigo, do vinho e do azeite, e a primeira lã da tosquia das ovelhas,
5 Car|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" l'a|strong="H3068" choisi|strong="H3068" parmi|strong="H8034" toutes|strong="H3068" tes|strong="H3068" tribus|strong="H7626" pour|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" se|strong="H3068" tienne|strong="H5975" debout|strong="H5975" et|strong="H1121" fasse|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Yahvé, lui|strong="H3068" et|strong="H1121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121" pour|strong="H3068" toujours|strong="H3117".
5 pois, de todas as tribos, o Senhor, o seu Deus, escolheu os levitas e os seus descendentes para estarem na presença do Senhor, e para ministrarem sempre em seu nome.
6 Si|strong="H3588" un|strong="H3068" Lévite|strong="H3881" vient|strong="H3068" de|strong="H8179" l'une|strong="H3068" de|strong="H8179" vos|strong="H3068" portes|strong="H8179", de|strong="H8179" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" où|strong="H4725" il|strong="H3068" habite|strong="H4725", et|strong="H3068" s|strong="H3478"'il|strong="H3068" vient|strong="H3068" avec|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" désir|strong="H5315" de|strong="H8179" son|strong="H3068" âme|strong="H5315" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068",
6 Se um levita que estiver morando em qualquer cidade de Israel, desejar ir ao local escolhido pelo Senhor,
7 il|strong="H3068" fera|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H8334" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tiennent|strong="H5975" là|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
7 poderá ministrar em nome do Senhor, do seu Deus, à semelhança de todos os outros levitas que ali servem na presença do Senhor.
8 Ils|strong="H5921" auront des|strong="H5921" portions identiques à|strong="H2506" manger, en|strong="H5921" plus|strong="H5921" de|strong="H5921" ce qui provient de|strong="H5921" la|strong="H5921" vente|strong="H4465" des|strong="H5921" biens|strong="H2506" de|strong="H5921" sa|strong="H5921" famille|strong="H5921".
8 Ele receberá uma porção de alimento igual à dos outros levitas; além disso, ficará com o que receber com a venda dos bens da sua família.
9 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" entré|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414", tu|strong="H3588" n'apprendras|strong="H3925" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" imiter|strong="H6213" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" de|strong="H6213" ces|strong="H6213" nations|strong="H1471".
9 Quando entrarem na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá, não procurem imitar as coisas repugnantes que as nações de lá praticam.
10 Il|strong="H5674" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808" chez|strong="H5674" toi|strong="H3808" quelqu'un|strong="H1121" qui|strong="H1121" fasse|strong="H1121" passer|strong="H5674" son|strong="H5674" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323" par|strong="H3808" le|strong="H5674" feu|strong="H5674", quelqu'un|strong="H1121" qui|strong="H1121" pratique|strong="H3808" la|strong="H1121" divination|strong="H7081", quelqu'un|strong="H1121" qui|strong="H1121" dise la|strong="H1121" bonne aventure, ou|strong="H1121" un|strong="H1121" enchanteur, ou|strong="H1121" un|strong="H1121" magicien|strong="H3784",
10 Não permitam que se ache alguém entre vocês que queime em sacrifício o seu filho ou a sua filha; que pratique adivinhação, ou dedique-se à magia, ou faça presságios, ou pratique feitiçaria
11 ou|strong="H4191" un|strong="H4191" charmeur, ou|strong="H4191" quelqu'un|strong="H4191" qui|strong="H4191" consulte|strong="H7592" un|strong="H4191" esprit|strong="H4191" familier, ou|strong="H4191" un|strong="H4191" magicien|strong="H2266", ou|strong="H4191" un|strong="H4191" nécromancien.
11 ou faça encantamentos; que seja médium ou espírita ou que consulte os mortos.
12 Car|strong="H3588" quiconque|strong="H3588" fait|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H6213" abomination|strong="H8441" à|strong="H3068" Yahvé. A|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" ces|strong="H6213" abominations|strong="H8441", Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" chasse|strong="H3423" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
12 O Senhor têm repugnância por quem pratica essas coisas, e é por causa dessas abominações que o Senhor, o seu Deus, vai expulsar aquelas nações da presença de vocês.
13 Tu|strong="H3068" seras|strong="H3068" irréprochable devant Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
13 Permaneçam inculpáveis perante o Senhor, o seu Deus.
14 Car|strong="H3588" ces|strong="H8085" nations|strong="H1471" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" déposséder écoutent|strong="H8085" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" pratiquent la|strong="H5414" sorcellerie et|strong="H3068" les|strong="H3068" devins|strong="H7080" ; mais|strong="H3588" toi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", ne|strong="H3808" te|strong="H3068" permet|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" le|strong="H5414" faire|strong="H5414".
14 As nações que vocês vão expulsar dão ouvidos aos que praticam magia e adivinhação. Mas, a vocês, o Senhor, o seu Deus, não permitiu tais práticas.
15 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" suscitera|strong="H6965" un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" du|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H6965" toi|strong="H3068", parmi|strong="H3068" tes|strong="H3068" frères|strong="H8085", comme|strong="H3068" moi|strong="H3644". Tu|strong="H3068" l'écouteras|strong="H8085".
15 O Senhor, o seu Deus, levantará do meio de seus próprios irmãos um profeta como eu; ouçam-no.
16 Ceci|strong="H3068" est|strong="H3068" conforme à|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" demandé|strong="H7592" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", à|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H2063"'assemblée|strong="H6951", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Que|strong="H7200" je|strong="H3117" n'entende|strong="H8085" plus|strong="H5750" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" voie|strong="H7200" plus|strong="H5750" ce|strong="H3605" grand|strong="H1419" feu|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" pas|strong="H3808". »
16 Pois foi isso que pediram ao Senhor, ao seu Deus, em Horebe, no dia em que se reuniram, quando disseram: "Não queremos ouvir a voz do Senhor, do nosso Deus, nem ver o seu grande fogo, se não morreremos! "
17 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" bien|strong="H3190" dit|strong="H1696" ce|strong="H1696" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" dit|strong="H1696".
17 O Senhor me disse: "Eles têm razão!
18 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" susciterai|strong="H6965" un|strong="H5414" prophète|strong="H5030" du|strong="H5414" milieu|strong="H7130" de|strong="H1697" leurs|strong="H5414" frères|strong="H5414", comme|strong="H5414" toi|strong="H6965". Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" mes|strong="H5414" paroles|strong="H1697" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" bouche|strong="H6310", et|strong="H6965" il|strong="H1697" leur|strong="H5414" dira|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H5414" lui|strong="H1697" commanderai|strong="H6680".
18 Levantarei do meio dos seus irmãos um profeta como você; porei minhas palavras na sua boca, e ele lhes dirá tudo o que eu lhe ordenar.
19 Quiconque n'écoutera|strong="H8085" pas|strong="H3808" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" prononcera en|strong="H1696" mon|strong="H1696" nom|strong="H8034", je|strong="H1697" le|strong="H8085" lui|strong="H1697" demanderai|strong="H1696".
19 Se alguém não ouvir as minhas palavras, que o profeta falará em meu nome, eu mesmo lhe pedirei contas.
20 Mais le|strong="H4191" prophète|strong="H5030" qui|strong="H1931" prononcera en|strong="H1696" mon|strong="H1696" nom|strong="H8034" une|strong="H3808" parole|strong="H1697" présomptueuse que|strong="H1697" je|strong="H4191" ne|strong="H3808" lui|strong="H1931" aurai|strong="H1697" pas|strong="H3808" ordonné|strong="H6680" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696", ou|strong="H4191" qui|strong="H1931" parlera|strong="H1696" au|strong="H1696" nom|strong="H8034" d'autres|strong="H8034" dieux|strong="H1696", ce|strong="H1931" même|strong="H1931" prophète|strong="H5030" mourra|strong="H4191". »
20 Mas o profeta que ousar falar em meu nome alguma coisa que não lhe ordenei, ou que falar em nome de outros deuses, terá que ser morto".
21 Vous|strong="H3068" pouvez|strong="H3068" dire|strong="H1696" en|strong="H3068" votre|strong="H3808" cœur|strong="H3824" : « Comment|strong="H1697" connaîtrons-nous|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" prononcée|strong="H1696" ? »
21 Mas vocês perguntem a si mesmos: "Como saberemos se uma mensagem não vem do Senhor? "
22 Lorsqu'un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" parle|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", si|strong="H3808" la|strong="H3068" chose|strong="H1697" ne|strong="H3808" suit pas|strong="H3808", ni|strong="H3808" n'arrive|strong="H1961", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" chose|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" dite|strong="H1696". Le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" de|strong="H1697" manière|strong="H1697" présomptueuse. Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" devez|strong="H3068" pas|strong="H3808" avoir|strong="H1697" peur|strong="H1481" de|strong="H1697" lui|strong="H3068".
22 Se o que o profeta proclamar em nome do Senhor não acontecer nem se cumprir, essa mensagem não vem do Senhor. Aquele profeta falou com presunção. Não tenham medo dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.