Deuteronômio 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" lévites|strong="H3881" - toute|strong="H3605" la|strong="H3068" tribu|strong="H7626" de|strong="H7626" Lévi|strong="H3878" - n'auront|strong="H1961" ni|strong="H3808" part|strong="H2506" ni|strong="H3808" héritage|strong="H5159" avec|strong="H5973" Israël|strong="H3478". Ils|strong="H1961" mangeront|strong="H3068" les|strong="H3068" offrandes consumées|strong="H1961" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" de|strong="H7626" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" part|strong="H2506".
1 Os sacerdotes levitas, toda a tribo de Levi, não terão parte nem herança em Israel; das ofertas queimadas do Senhor e da sua herança comerão.
2 Ils|strong="H1961" n'auront|strong="H1961" pas|strong="H3808" d'héritage|strong="H5159" parmi|strong="H1961" leurs|strong="H3068" frères|strong="H1696". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" est|strong="H3068" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
2 Pelo que não terão herança no meio de seus irmãos; o Senhor é a sua herança, como lhe tem dito.
3 Voici|strong="H2088" ce|strong="H5414" que|strong="H2088" les|strong="H5414" prêtres|strong="H3548" recevront du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", de|strong="H5971" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" offrent|strong="H2076" un|strong="H5414" sacrifice|strong="H2077", qu'il|strong="H3548" s'agisse d'un|strong="H5414" bœuf|strong="H7794" ou|strong="H7794" d'un|strong="H5414" mouton, et|strong="H5971" qu'ils|strong="H5971" donneront|strong="H5414" au|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" : l|strong="H5971"'épaule|strong="H2220", les|strong="H5414" deux|strong="H5414" joues|strong="H3895" et|strong="H5971" les|strong="H5414" parties intérieures.
3 Este, pois, será o direito dos sacerdotes, a receber do povo, dos que sacrificarem sacrifício, seja boi ou gado miúdo: que darão ao sacerdote a espádua, e as queixadas, e o bucho.
4 Tu|strong="H5414" lui|strong="H5414" donneras|strong="H5414" les|strong="H5414" prémices|strong="H7225" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" blé|strong="H1715", de|strong="H5414" ton|strong="H5414" vin|strong="H8492" nouveau et|strong="H5414" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" huile|strong="H3323", et|strong="H5414" les|strong="H5414" premières|strong="H7225" toisons de|strong="H5414" tes|strong="H5414" brebis|strong="H6629".
4 Dar-lhe-ás as primícias do teu cereal, do teu mosto e do teu azeite e as primícias da tosquia das tuas ovelhas.
5 Car|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" l'a|strong="H3068" choisi|strong="H3068" parmi|strong="H8034" toutes|strong="H3068" tes|strong="H3068" tribus|strong="H7626" pour|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" se|strong="H3068" tienne|strong="H5975" debout|strong="H5975" et|strong="H1121" fasse|strong="H3068" le|strong="H3068" service|strong="H8334" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Yahvé, lui|strong="H3068" et|strong="H1121" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121" pour|strong="H3068" toujours|strong="H3117".
5 Porque o Senhor , teu Deus, o escolheu de todas as tuas tribos, para que assista a servir no nome do Senhor , ele e seus filhos, todos os dias.
6 Si|strong="H3588" un|strong="H3068" Lévite|strong="H3881" vient|strong="H3068" de|strong="H8179" l'une|strong="H3068" de|strong="H8179" vos|strong="H3068" portes|strong="H8179", de|strong="H8179" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" où|strong="H4725" il|strong="H3068" habite|strong="H4725", et|strong="H3068" s|strong="H3478"'il|strong="H3068" vient|strong="H3068" avec|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" désir|strong="H5315" de|strong="H8179" son|strong="H3068" âme|strong="H5315" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068",
6 E, quando vier um levita de alguma das tuas portas, de todo o Israel, onde habitar, e vier com todo o desejo da sua alma ao lugar que o Senhor escolheu,
7 il|strong="H3068" fera|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H8334" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tiennent|strong="H5975" là|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
7 e servir no nome do Senhor , seu Deus, como também todos os seus irmãos, os levitas, que assistem ali perante o Senhor ,
8 Ils|strong="H5921" auront des|strong="H5921" portions identiques à|strong="H2506" manger, en|strong="H5921" plus|strong="H5921" de|strong="H5921" ce qui provient de|strong="H5921" la|strong="H5921" vente|strong="H4465" des|strong="H5921" biens|strong="H2506" de|strong="H5921" sa|strong="H5921" famille|strong="H5921".
8 igual porção comerão, além das vendas do seu patrimônio.
9 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" entré|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414", tu|strong="H3588" n'apprendras|strong="H3925" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" imiter|strong="H6213" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" de|strong="H6213" ces|strong="H6213" nations|strong="H1471".
9 Quando entrares na terra que o Senhor , teu Deus, te der, não aprenderás a fazer conforme as abominações daquelas nações.
10 Il|strong="H5674" ne|strong="H3808" se|strong="H1121" trouvera|strong="H4672" pas|strong="H3808" chez|strong="H5674" toi|strong="H3808" quelqu'un|strong="H1121" qui|strong="H1121" fasse|strong="H1121" passer|strong="H5674" son|strong="H5674" fils|strong="H1121" ou|strong="H1121" sa|strong="H1121" fille|strong="H1323" par|strong="H3808" le|strong="H5674" feu|strong="H5674", quelqu'un|strong="H1121" qui|strong="H1121" pratique|strong="H3808" la|strong="H1121" divination|strong="H7081", quelqu'un|strong="H1121" qui|strong="H1121" dise la|strong="H1121" bonne aventure, ou|strong="H1121" un|strong="H1121" enchanteur, ou|strong="H1121" un|strong="H1121" magicien|strong="H3784",
10 Entre ti se não achará quem faça passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro,
11 ou|strong="H4191" un|strong="H4191" charmeur, ou|strong="H4191" quelqu'un|strong="H4191" qui|strong="H4191" consulte|strong="H7592" un|strong="H4191" esprit|strong="H4191" familier, ou|strong="H4191" un|strong="H4191" magicien|strong="H2266", ou|strong="H4191" un|strong="H4191" nécromancien.
11 nem encantador de encantamentos, nem quem consulte um espírito adivinhante, nem mágico, nem quem consulte os mortos,
12 Car|strong="H3588" quiconque|strong="H3588" fait|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H6213" abomination|strong="H8441" à|strong="H3068" Yahvé. A|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" ces|strong="H6213" abominations|strong="H8441", Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" chasse|strong="H3423" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
12 pois todo aquele que faz tal coisa é abominação ao Senhor ; e por estas abominações o Senhor , teu Deus, as lança fora de diante de ti.
13 Tu|strong="H3068" seras|strong="H3068" irréprochable devant Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
13 Perfeito serás, como o Senhor , teu Deus.
14 Car|strong="H3588" ces|strong="H8085" nations|strong="H1471" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" déposséder écoutent|strong="H8085" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" pratiquent la|strong="H5414" sorcellerie et|strong="H3068" les|strong="H3068" devins|strong="H7080" ; mais|strong="H3588" toi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", ne|strong="H3808" te|strong="H3068" permet|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" le|strong="H5414" faire|strong="H5414".
14 Porque estas nações, que hás de possuir, ouvem os prognosticadores e os adivinhadores; porém a ti o Senhor , teu Deus, não permitiu tal coisa.
15 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" suscitera|strong="H6965" un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" du|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H6965" toi|strong="H3068", parmi|strong="H3068" tes|strong="H3068" frères|strong="H8085", comme|strong="H3068" moi|strong="H3644". Tu|strong="H3068" l'écouteras|strong="H8085".
15 O Senhor , teu Deus, te despertará um profeta do meio de ti, de teus irmãos, como eu; a ele ouvireis;
16 Ceci|strong="H3068" est|strong="H3068" conforme à|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" demandé|strong="H7592" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", à|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H2063"'assemblée|strong="H6951", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Que|strong="H7200" je|strong="H3117" n'entende|strong="H8085" plus|strong="H5750" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" voie|strong="H7200" plus|strong="H5750" ce|strong="H3605" grand|strong="H1419" feu|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" meure|strong="H4191" pas|strong="H3808". »
16 conforme tudo o que pediste ao Senhor , teu Deus, em Horebe, no dia da congregação, dizendo: Não ouvirei mais a voz do Senhor , meu Deus, nem mais verei este grande fogo, para que não morra.
17 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" bien|strong="H3190" dit|strong="H1696" ce|strong="H1696" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" dit|strong="H1696".
17 Então, o Senhor me disse: Bem falaram naquilo que disseram.
18 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" susciterai|strong="H6965" un|strong="H5414" prophète|strong="H5030" du|strong="H5414" milieu|strong="H7130" de|strong="H1697" leurs|strong="H5414" frères|strong="H5414", comme|strong="H5414" toi|strong="H6965". Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" mes|strong="H5414" paroles|strong="H1697" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" bouche|strong="H6310", et|strong="H6965" il|strong="H1697" leur|strong="H5414" dira|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H5414" lui|strong="H1697" commanderai|strong="H6680".
18 Eis que lhes suscitarei um profeta do meio de seus irmãos, como tu, e porei as minhas palavras na sua boca, e ele lhes falará tudo o que eu lhe ordenar.
19 Quiconque n'écoutera|strong="H8085" pas|strong="H3808" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" prononcera en|strong="H1696" mon|strong="H1696" nom|strong="H8034", je|strong="H1697" le|strong="H8085" lui|strong="H1697" demanderai|strong="H1696".
19 E será que qualquer que não ouvir as minhas palavras, que ele falar em meu nome, eu o requererei dele.
20 Mais le|strong="H4191" prophète|strong="H5030" qui|strong="H1931" prononcera en|strong="H1696" mon|strong="H1696" nom|strong="H8034" une|strong="H3808" parole|strong="H1697" présomptueuse que|strong="H1697" je|strong="H4191" ne|strong="H3808" lui|strong="H1931" aurai|strong="H1697" pas|strong="H3808" ordonné|strong="H6680" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696", ou|strong="H4191" qui|strong="H1931" parlera|strong="H1696" au|strong="H1696" nom|strong="H8034" d'autres|strong="H8034" dieux|strong="H1696", ce|strong="H1931" même|strong="H1931" prophète|strong="H5030" mourra|strong="H4191". »
20 Porém o profeta que presumir soberbamente de falar alguma palavra em meu nome, que eu lhe não tenho mandado falar, ou o que falar em nome de outros deuses, o tal profeta morrerá.
21 Vous|strong="H3068" pouvez|strong="H3068" dire|strong="H1696" en|strong="H3068" votre|strong="H3808" cœur|strong="H3824" : « Comment|strong="H1697" connaîtrons-nous|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" prononcée|strong="H1696" ? »
21 E se disseres no teu coração: Como conheceremos a palavra que o Senhor não falou?
22 Lorsqu'un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" parle|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", si|strong="H3808" la|strong="H3068" chose|strong="H1697" ne|strong="H3808" suit pas|strong="H3808", ni|strong="H3808" n'arrive|strong="H1961", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" chose|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" dite|strong="H1696". Le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" de|strong="H1697" manière|strong="H1697" présomptueuse. Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" devez|strong="H3068" pas|strong="H3808" avoir|strong="H1697" peur|strong="H1481" de|strong="H1697" lui|strong="H3068".
22 Quando o tal profeta falar em nome do Senhor , e tal palavra se não cumprir, nem suceder assim, esta é palavra que o Senhor não falou; com soberba a falou o tal profeta; não tenhas temor dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.