Deuteronômio 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A|strong="H3068" la|strong="H6213" fin|strong="H7093" de|strong="H6213" chaque|strong="H6213" période de|strong="H6213" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", vous|strong="H8141" annulerez les|strong="H6213" dettes.
1 “Ao final de cada sete anos, cancelem as dívidas de todos a quem vocês tiverem feito um empréstimo.
2 Voici|strong="H1697" comment|strong="H1697" on|strong="H3588" procédera : tout|strong="H3605" créancier|strong="H5383" libérera ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" prêté|strong="H5383" à|strong="H3068" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453". Il|strong="H3068" n'exigera pas|strong="H3808" de|strong="H3027" paiement|strong="H7121" de|strong="H3027" son|strong="H3027" voisin|strong="H7453" et|strong="H3068" de|strong="H3027" son|strong="H3027" frère|strong="H3027", car|strong="H3588" le|strong="H3068" relâchement de|strong="H3027" Yahvé a|strong="H3068" été|strong="H3068" proclamé|strong="H7121".
2 O cancelamento será efetuado da seguinte forma: todos cancelarão os empréstimos que fizeram a irmãos israelitas. Ninguém exigirá pagamento do seu próximo ou de seus parentes, pois chegou o tempo do S enhor para liberá-los das dívidas.
3 Tu|strong="H3027" pourras|strong="H3027" l'exiger d'un|strong="H3027" étranger|strong="H5237", mais ce|strong="H1961" qui|strong="H3027" est|strong="H1961" à|strong="H3027" toi|strong="H3027" chez|strong="H1961" ton|strong="H3027" frère|strong="H3027", ta|strong="H3027" main|strong="H3027" le|strong="H3027" libérera.
3 Essa liberação se aplica somente aos irmãos israelitas, e não aos estrangeiros que vivem entre vocês.
4 Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" pauvre|strong="H3423" chez|strong="H3068" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" posséder|strong="H3423",
4 “Não deverá haver pobres entre vocês, pois o S enhor , seu Deus, os abençoará grandemente na terra que lhes dá como herança.
5 si|strong="H3117" seulement|strong="H7535" tu|strong="H3117" écoutes|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H6213" mettre|strong="H3068" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117".
5 Receberão essa bênção se tiverem o cuidado de obedecer ao S enhor , seu Deus, e cumprir todos estes mandamentos que hoje lhes dou.
6 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" bénira|strong="H1288", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" promis|strong="H1696". Tu|strong="H3588" prêteras|strong="H5670" à|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" nations|strong="H1471", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'emprunteras|strong="H5670" pas|strong="H3808". Tu|strong="H3588" domineras|strong="H4910" sur|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" nations|strong="H1471", mais|strong="H3588" elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" domineront|strong="H4910" pas|strong="H3808" sur|strong="H3068" toi|strong="H3068".
6 O S enhor , seu Deus, os abençoará conforme prometeu. Vocês emprestarão dinheiro a muitas nações, mas jamais precisarão tomar emprestado. Governarão muitas nações, mas não serão governados por nação alguma.
7 Si|strong="H3588" un|strong="H3068" pauvre, l'un|strong="H3068" de|strong="H3027" tes|strong="H5414" frères|strong="H5414", se|strong="H3068" trouve|strong="H5414" avec|strong="H3027" toi|strong="H3068" dans|strong="H5414" l'une|strong="H3068" de|strong="H3027" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414", tu|strong="H3588" n'endurciras pas|strong="H3808" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" fermeras|strong="H7092" pas|strong="H3808" ta|strong="H5414" main|strong="H3027" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" frère|strong="H3027" pauvre,
7 “Se, contudo, houver algum israelita pobre em suas cidades quando chegarem à terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, não endureçam o coração e não fechem a mão para ele.
8 mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" lui|strong="H3027" ouvriras|strong="H6605" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" et|strong="H3027" tu|strong="H3588" lui|strong="H3027" prêteras|strong="H5670" de|strong="H3027" quoi|strong="H1767" subvenir à|strong="H3027" son|strong="H3027" besoin, dont|strong="H3027" il|strong="H3027" manque|strong="H2637".
8 Ao contrário, sejam generosos e emprestem-lhe o que for necessário.
9 Prends|strong="H5414" garde|strong="H8104" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H5414" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" une|strong="H3068" mauvaise pensée|strong="H3068", disant : « La|strong="H5414" septième|strong="H7651" année|strong="H8141", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H5414" relâche|strong="H8059", est|strong="H3068" proche », et|strong="H3068" que|strong="H1697" ton|strong="H5414" œil|strong="H5869" soit|strong="H3068" mauvais|strong="H1697" contre|strong="H3068" ton|strong="H5414" frère|strong="H1961" pauvre, et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" donnes|strong="H5414" rien|strong="H3808" ; il|strong="H3068" criera|strong="H7121" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ce|strong="H1697" sera|strong="H3068" un|strong="H3068" péché|strong="H2399" pour|strong="H5414" toi|strong="H3068".
9 Não sejam mesquinhos nem se recusem a emprestar a alguém só porque o ano de cancelamento das dívidas está próximo. Se vocês se recusarem a fornecer o empréstimo e a pessoa necessitada clamar ao S enhor , vocês serão considerados culpados de pecado.
10 Tu|strong="H3588" donneras|strong="H5414", et|strong="H3068" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3808" s'affligera pas|strong="H3808" quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" donneras|strong="H5414", car|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" pour|strong="H5414" cela|strong="H1697" que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ton|strong="H5414" travail|strong="H4639" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" entreprendras|strong="H4916".
10 Deem aos pobres com generosidade, e não com má vontade, pois o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
11 Car|strong="H3588" les|strong="H3027" pauvres|strong="H6041" ne|strong="H3808" cesseront|strong="H2308" jamais|strong="H3808" de|strong="H3027" quitter le|strong="H3027" pays|strong="H3027". C'est|strong="H3027" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" te|strong="H3808" commande|strong="H6680" d'ouvrir|strong="H6605" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" à|strong="H6680" ton|strong="H5921" frère|strong="H3027", à|strong="H6680" ton|strong="H5921" indigent et|strong="H3027" à|strong="H6680" ton|strong="H5921" pauvre|strong="H6041", dans|strong="H5921" ton|strong="H5921" pays|strong="H3027".
11 Sempre haverá pobres na terra. Por isso, ordeno que compartilhem seus bens generosamente com os pobres e com outros necessitados de sua terra.”
12 Si|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H5647", homme|strong="H3588" hébreu|strong="H5680" ou|strong="H4376" femme|strong="H5680" hébreue, t'est|strong="H5647" vendu|strong="H4376" et|strong="H7971" te|strong="H3588" sert|strong="H5647" pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141", tu|strong="H3588" le|strong="H7971" libéreras la|strong="H7971" septième|strong="H7637" année|strong="H8141".
12 “Se um irmão hebreu, homem ou mulher, vender-se a você como escravo, ele lhe servirá por seis anos. Depois disso, liberte-o no sétimo ano.
13 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H7971" laisseras|strong="H3808" partir|strong="H7971" libre|strong="H2670", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H7971" laisseras|strong="H3808" pas|strong="H3808" partir|strong="H7971" à|strong="H3588" vide|strong="H7387".
13 “Quando libertar um escravo, não o mande embora de mãos vazias.
14 Tu|strong="H5414" le|strong="H5414" nourriras généreusement de|strong="H5414" ton|strong="H5414" troupeau|strong="H6629", de|strong="H5414" ton|strong="H5414" aire|strong="H1637" de|strong="H5414" battage et|strong="H3068" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" pressoir|strong="H3342". Tu|strong="H5414" lui|strong="H3068" donneras|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" béni|strong="H1288".
14 Seja generoso e dê-lhe de despedida um presente dos animais de seu rebanho, dos cereais de sua eira e do vinho de sua prensa de uvas. Compartilhe com ele um pouco da fartura com a qual o S enhor , seu Deus, o abençoou.
15 Tu|strong="H3588" te|strong="H3068" souviendras|strong="H2142" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" étais|strong="H3117" esclave|strong="H5650" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" racheté|strong="H6299". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" te|strong="H3068" donne|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680".
15 Lembre-se de que, um dia, você foi escravo na terra do Egito e o S enhor , seu Deus, o libertou. Por isso lhe dou essa ordem.
16 S'il|strong="H3588" te|strong="H3808" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sortirai|strong="H3318" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" chez|strong="H1004" toi|strong="H1004" », parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" t'aime|strong="H3808", toi|strong="H1004" et|strong="H3318" ta|strong="H3318" maison|strong="H1004", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" est|strong="H1961" bien|strong="H2895" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004",
16 “Mas, se por estar bem com você e amar você e sua família, o servo disser: ‘Não quero ir embora’,
17 tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" une|strong="H6213" alène et|strong="H6213" tu|strong="H5414" lui|strong="H5650" enfonceras l'oreille|strong="H5414" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H6213" porte|strong="H1817", et|strong="H6213" il|strong="H3651" sera|strong="H1961" ton|strong="H5414" esclave|strong="H5650" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769". Tu|strong="H5414" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H5414" ta|strong="H5414" servante|strong="H5414".
17 você pegará um furador e furará a ponta da orelha dele contra a porta. Depois disso, ele será seu escravo para o resto da vida. Faça o mesmo com as escravas.
18 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" semblera|strong="H5869" pas|strong="H3808" difficile|strong="H7185" de|strong="H6213" le|strong="H3068" renvoyer|strong="H7971" libre|strong="H2670" de|strong="H6213" chez|strong="H7971" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" eu|strong="H6213" le|strong="H3068" double|strong="H4932" de|strong="H6213" la|strong="H6213" valeur|strong="H6213" d'un|strong="H6213" mercenaire|strong="H7916" en|strong="H6213" te|strong="H3068" servant pendant|strong="H6213" six|strong="H8337" ans|strong="H8141". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" feras|strong="H6213".
18 “Quando libertar seus escravos, não considere isso uma grande perda. Lembre-se de que, por seis anos, eles lhe prestaram serviços equivalentes a duas vezes o salário de empregados contratados, e o S enhor , seu Deus, o abençoará em tudo que você fizer.”
19 Tu|strong="H3068" consacreras|strong="H6942" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" mâles|strong="H2145" qui|strong="H3068" naîtront|strong="H3205" de|strong="H3205" ton|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" et|strong="H3068" de|strong="H3205" ton|strong="H3068" cheptel. Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" feras|strong="H5647" pas|strong="H3808" travailler|strong="H5647" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" de|strong="H3205" ton|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" tondras|strong="H1494" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" de|strong="H3205" ton|strong="H3068" troupeau|strong="H6629".
19 “Separem para o S enhor , seu Deus, os machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Não usem a primeira cria do gado para trabalhar no campo, e não tosquiem a primeira cria das ovelhas.
20 Tu|strong="H6440" le|strong="H6440" mangeras|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", année|strong="H8141" par|strong="H3068" année|strong="H8141", dans|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" que|strong="H6440" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068", toi|strong="H6440" et|strong="H3068" ta|strong="H1004" famille|strong="H1004".
20 Em vez disso, a cada ano, comam esses animais com sua família na presença do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
21 S'il|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" défaut|strong="H3971" quelconque|strong="H3605", s'il|strong="H3068" est|strong="H3068" boiteux|strong="H6455" ou|strong="H3605" aveugle|strong="H5787", ou|strong="H3605" s'il|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" défaut|strong="H3971" quelconque|strong="H3605", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" sacrifieras|strong="H2076" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
21 Mas, se essa primeira cria tiver algum defeito, se o animal for manco, cego ou tiver algum outro problema, não o sacrifiquem ao S enhor , seu Deus.
22 Tu le|strong="H2931" mangeras dans|strong="H8179" tes portes|strong="H8179". L|strong="H3068"'impur|strong="H2931" et|strong="H3162" le|strong="H2931" pur|strong="H2889" en|strong="H3162" mangeront de|strong="H8179" la|strong="H8179" même|strong="H8179" manière, comme|strong="H3162" la|strong="H8179" gazelle|strong="H6643" et|strong="H3162" comme|strong="H3162" le|strong="H2931" cerf.
22 Comam o animal na cidade em que morarem. Qualquer pessoa poderá comê-lo, esteja cerimonialmente pura ou impura, assim como qualquer um pode comer uma gazela ou um veado.
23 Seulement|strong="H7535", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" son|strong="H5921" sang|strong="H1818". Tu|strong="H3808" le|strong="H8210" répandras|strong="H8210" sur|strong="H5921" le|strong="H8210" sol comme|strong="H7535" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
23 Não comam, porém, o sangue do animal; derramem-no no chão, como se fosse água.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.