Deuteronômio 15
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 A|strong="H3068" la|strong="H6213" fin|strong="H7093" de|strong="H6213" chaque|strong="H6213" période de|strong="H6213" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", vous|strong="H8141" annulerez les|strong="H6213" dettes.
1 Ao fim de cada sete anos farás remissão.
2 Voici|strong="H1697" comment|strong="H1697" on|strong="H3588" procédera : tout|strong="H3605" créancier|strong="H5383" libérera ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" prêté|strong="H5383" à|strong="H3068" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453". Il|strong="H3068" n'exigera pas|strong="H3808" de|strong="H3027" paiement|strong="H7121" de|strong="H3027" son|strong="H3027" voisin|strong="H7453" et|strong="H3068" de|strong="H3027" son|strong="H3027" frère|strong="H3027", car|strong="H3588" le|strong="H3068" relâchement de|strong="H3027" Yahvé a|strong="H3068" été|strong="H3068" proclamé|strong="H7121".
2 E este é o modo da remissão: todo credor remitirá o que tiver emprestado ao seu próximo; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
3 Tu|strong="H3027" pourras|strong="H3027" l'exiger d'un|strong="H3027" étranger|strong="H5237", mais ce|strong="H1961" qui|strong="H3027" est|strong="H1961" à|strong="H3027" toi|strong="H3027" chez|strong="H1961" ton|strong="H3027" frère|strong="H3027", ta|strong="H3027" main|strong="H3027" le|strong="H3027" libérera.
3 Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.
4 Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" pauvre|strong="H3423" chez|strong="H3068" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" posséder|strong="H3423",
4 Contudo não haverá entre ti pobre algum {pois o Senhor certamente te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, para a possuíres},
5 si|strong="H3117" seulement|strong="H7535" tu|strong="H3117" écoutes|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H6213" mettre|strong="H3068" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117".
5 contanto que ouças diligentemente a voz do Senhor teu Deus para cuidares em cumprir todo este mandamento que eu hoje te ordeno.
6 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" bénira|strong="H1288", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" promis|strong="H1696". Tu|strong="H3588" prêteras|strong="H5670" à|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" nations|strong="H1471", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'emprunteras|strong="H5670" pas|strong="H3808". Tu|strong="H3588" domineras|strong="H4910" sur|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" nations|strong="H1471", mais|strong="H3588" elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" domineront|strong="H4910" pas|strong="H3808" sur|strong="H3068" toi|strong="H3068".
6 Porque o Senhor teu Deus te abençoará, como te prometeu; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás sobre muitas nações, porém elas não dominarão sobre ti.
7 Si|strong="H3588" un|strong="H3068" pauvre, l'un|strong="H3068" de|strong="H3027" tes|strong="H5414" frères|strong="H5414", se|strong="H3068" trouve|strong="H5414" avec|strong="H3027" toi|strong="H3068" dans|strong="H5414" l'une|strong="H3068" de|strong="H3027" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414", tu|strong="H3588" n'endurciras pas|strong="H3808" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" fermeras|strong="H7092" pas|strong="H3808" ta|strong="H5414" main|strong="H3027" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" frère|strong="H3027" pauvre,
7 Quando no meio de ti houver algum pobre, dentre teus irmãos, em qualquer das tuas cidades na terra que o Senhor teu Deus te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a mão a teu irmão pobre;
8 mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" lui|strong="H3027" ouvriras|strong="H6605" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" et|strong="H3027" tu|strong="H3588" lui|strong="H3027" prêteras|strong="H5670" de|strong="H3027" quoi|strong="H1767" subvenir à|strong="H3027" son|strong="H3027" besoin, dont|strong="H3027" il|strong="H3027" manque|strong="H2637".
8 antes lhe abrirás a tua mão, e certamente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
9 Prends|strong="H5414" garde|strong="H8104" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H5414" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" une|strong="H3068" mauvaise pensée|strong="H3068", disant : « La|strong="H5414" septième|strong="H7651" année|strong="H8141", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" du|strong="H5414" relâche|strong="H8059", est|strong="H3068" proche », et|strong="H3068" que|strong="H1697" ton|strong="H5414" œil|strong="H5869" soit|strong="H3068" mauvais|strong="H1697" contre|strong="H3068" ton|strong="H5414" frère|strong="H1961" pauvre, et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" donnes|strong="H5414" rien|strong="H3808" ; il|strong="H3068" criera|strong="H7121" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ce|strong="H1697" sera|strong="H3068" un|strong="H3068" péché|strong="H2399" pour|strong="H5414" toi|strong="H3068".
9 Guarda-te, que não haja pensamento vil no teu coração e venhas a dizer: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o teu olho não seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
10 Tu|strong="H3588" donneras|strong="H5414", et|strong="H3068" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3808" s'affligera pas|strong="H3808" quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" donneras|strong="H5414", car|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" pour|strong="H5414" cela|strong="H1697" que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ton|strong="H5414" travail|strong="H4639" et|strong="H3068" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" entreprendras|strong="H4916".
10 Livremente lhe darás, e não fique pesaroso o teu coração quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor teu Deus em toda a tua obra, e em tudo no que puseres a mão.
11 Car|strong="H3588" les|strong="H3027" pauvres|strong="H6041" ne|strong="H3808" cesseront|strong="H2308" jamais|strong="H3808" de|strong="H3027" quitter le|strong="H3027" pays|strong="H3027". C'est|strong="H3027" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" te|strong="H3808" commande|strong="H6680" d'ouvrir|strong="H6605" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" à|strong="H6680" ton|strong="H5921" frère|strong="H3027", à|strong="H6680" ton|strong="H5921" indigent et|strong="H3027" à|strong="H6680" ton|strong="H5921" pauvre|strong="H6041", dans|strong="H5921" ton|strong="H5921" pays|strong="H3027".
11 Pois nunca deixará de haver pobres na terra; pelo que eu te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a mão para o teu irmão, para o teu necessitado, e para o teu pobre na tua terra.
12 Si|strong="H3588" ton|strong="H5973" frère|strong="H5647", homme|strong="H3588" hébreu|strong="H5680" ou|strong="H4376" femme|strong="H5680" hébreue, t'est|strong="H5647" vendu|strong="H4376" et|strong="H7971" te|strong="H3588" sert|strong="H5647" pendant|strong="H8141" six|strong="H8337" ans|strong="H8141", tu|strong="H3588" le|strong="H7971" libéreras la|strong="H7971" septième|strong="H7637" année|strong="H8141".
12 Se te for vendido um teu irmão hebreu ou irmã hebréia, seis anos te servirá, mas na sétimo ano o libertarás.
13 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H7971" laisseras|strong="H3808" partir|strong="H7971" libre|strong="H2670", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H7971" laisseras|strong="H3808" pas|strong="H3808" partir|strong="H7971" à|strong="H3588" vide|strong="H7387".
13 E, quando o libertares, não o deixarás ir de mãos vazias;
14 Tu|strong="H5414" le|strong="H5414" nourriras généreusement de|strong="H5414" ton|strong="H5414" troupeau|strong="H6629", de|strong="H5414" ton|strong="H5414" aire|strong="H1637" de|strong="H5414" battage et|strong="H3068" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" pressoir|strong="H3342". Tu|strong="H5414" lui|strong="H3068" donneras|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" béni|strong="H1288".
14 liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; conforme o Senhor teu Deus tiver abençoado te darás.
15 Tu|strong="H3588" te|strong="H3068" souviendras|strong="H2142" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" étais|strong="H3117" esclave|strong="H5650" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" racheté|strong="H6299". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" te|strong="H3068" donne|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680".
15 Pois lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou; pelo que eu hoje te ordeno isso.
16 S'il|strong="H3588" te|strong="H3808" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sortirai|strong="H3318" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" chez|strong="H1004" toi|strong="H1004" », parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" t'aime|strong="H3808", toi|strong="H1004" et|strong="H3318" ta|strong="H3318" maison|strong="H1004", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" est|strong="H1961" bien|strong="H2895" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004",
16 Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo;
17 tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" une|strong="H6213" alène et|strong="H6213" tu|strong="H5414" lui|strong="H5650" enfonceras l'oreille|strong="H5414" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H6213" porte|strong="H1817", et|strong="H6213" il|strong="H3651" sera|strong="H1961" ton|strong="H5414" esclave|strong="H5650" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769". Tu|strong="H5414" feras|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H3651" pour|strong="H5414" ta|strong="H5414" servante|strong="H5414".
17 então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha contra a porta, e ele será teu servo para sempre; e também assim farás à tua serva.
18 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" semblera|strong="H5869" pas|strong="H3808" difficile|strong="H7185" de|strong="H6213" le|strong="H3068" renvoyer|strong="H7971" libre|strong="H2670" de|strong="H6213" chez|strong="H7971" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" eu|strong="H6213" le|strong="H3068" double|strong="H4932" de|strong="H6213" la|strong="H6213" valeur|strong="H6213" d'un|strong="H6213" mercenaire|strong="H7916" en|strong="H6213" te|strong="H3068" servant pendant|strong="H6213" six|strong="H8337" ans|strong="H8141". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" bénira|strong="H1288" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" feras|strong="H6213".
18 Não seja duro aos teus olhos de teres de libertá-lo, pois seis anos te prestou serviço equivalente ao dobro do salário dum mercenário; e o Senhor teu Deus te abençoará em tudo o que fizeres.
19 Tu|strong="H3068" consacreras|strong="H6942" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" mâles|strong="H2145" qui|strong="H3068" naîtront|strong="H3205" de|strong="H3205" ton|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" et|strong="H3068" de|strong="H3205" ton|strong="H3068" cheptel. Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" feras|strong="H5647" pas|strong="H3808" travailler|strong="H5647" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" de|strong="H3205" ton|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" tondras|strong="H1494" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" de|strong="H3205" ton|strong="H3068" troupeau|strong="H6629".
19 Todo primogênito que nascer das tuas vacas e das tuas ovelhas santificarás ao Senhor teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
20 Tu|strong="H6440" le|strong="H6440" mangeras|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", année|strong="H8141" par|strong="H3068" année|strong="H8141", dans|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" que|strong="H6440" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068", toi|strong="H6440" et|strong="H3068" ta|strong="H1004" famille|strong="H1004".
20 Perante o Senhor teu Deus os comerás, tu e a tua casa, de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher.
21 S'il|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" défaut|strong="H3971" quelconque|strong="H3605", s'il|strong="H3068" est|strong="H3068" boiteux|strong="H6455" ou|strong="H3605" aveugle|strong="H5787", ou|strong="H3605" s'il|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" défaut|strong="H3971" quelconque|strong="H3605", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" sacrifieras|strong="H2076" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
21 Mas se nele houver algum defeito, como se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer outra deformidade, não o sacrificarás ao Senhor teu Deus.
22 Tu le|strong="H2931" mangeras dans|strong="H8179" tes portes|strong="H8179". L|strong="H3068"'impur|strong="H2931" et|strong="H3162" le|strong="H2931" pur|strong="H2889" en|strong="H3162" mangeront de|strong="H8179" la|strong="H8179" même|strong="H8179" manière, comme|strong="H3162" la|strong="H8179" gazelle|strong="H6643" et|strong="H3162" comme|strong="H3162" le|strong="H2931" cerf.
22 Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo igualmente o comerão, como da gazela ou do veado.
23 Seulement|strong="H7535", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" son|strong="H5921" sang|strong="H1818". Tu|strong="H3808" le|strong="H8210" répandras|strong="H8210" sur|strong="H5921" le|strong="H8210" sol comme|strong="H7535" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
23 Somente do seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.