Deuteronômio 13

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 S'il|strong="H1697" s'élève parmi|strong="H4480" vous|strong="H1697" un|strong="H6213" prophète|strong="H6213" ou|strong="H3605" un|strong="H6213" songeur|strong="H6213", qui|strong="H1697" vous|strong="H1697" annonce|strong="H1697" un|strong="H6213" signe|strong="H6213" ou|strong="H3605" un|strong="H6213" prodige,
1 — Se aparecer no meio de vocês um profeta ou alguém que explique sonhos, dizendo que vai acontecer um milagre ou outra coisa espantosa,
2 et|strong="H6965" que|strong="H3588" s'accomplisse|strong="H6965" le|strong="H5414" signe|strong="H4159" ou|strong="H3588" le|strong="H5414" prodige|strong="H4159" dont|strong="H4159" il|strong="H3588" vous|strong="H3588" a|strong="H3068" parlé en|strong="H5414" disant : « Allons|strong="H6965" après|strong="H5414" d'autres|strong="H5414" dieux|strong="H5414" » (que|strong="H3588" vous|strong="H3588" n'avez|strong="H5414" pas|strong="H5414" connus) « et|strong="H6965" servons-les »,
2 e, se acontecer aquilo que ele disse, então ele vai procurar levá-los a adorar e servir deuses que vocês não conheciam.
3 vous|strong="H3808" n'écouterez pas|strong="H3808" les|strong="H3045" paroles|strong="H1696" de|strong="H1696" ce|strong="H3045" prophète|strong="H3045" ou|strong="H3045" de|strong="H1696" ce|strong="H3045" songeur, car l'Éternel, votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3045", vous|strong="H3808" éprouve pour|strong="H3212" savoir|strong="H3045" si|strong="H3808" vous|strong="H3808" aimez l'Éternel, votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3045", de|strong="H1696" tout|strong="H3045" votre|strong="H3808" cœur|strong="H3808" et|strong="H3212" de|strong="H1696" toute|strong="H1696" votre|strong="H3808" âme.
3 Mas não deem atenção a esse profeta ou a essa pessoa que explica sonhos. Pois é assim que o Senhor , nosso Deus, vai pôr vocês à prova, para ver se, de fato, o amam com todo o coração e com toda a alma.
4 Tu|strong="H3588" marcheras après|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H3588" le|strong="H3068" craindras, tu|strong="H3588" observeras|strong="H3588" ses|strong="H8085" commandements|strong="H1697" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" obéiras|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H8085". Tu|strong="H3588" le|strong="H3068" serviras et|strong="H3068" tu|strong="H3588" t'attacheras à|strong="H3068" lui|strong="H3068".
4 Sigam as leis do Senhor , nosso Deus; temam a Deus , obedeçam aos seus mandamentos e deem atenção a tudo o que ele diz. Adorem somente a Deus e fiquem ligados com ele.
5 Ce|strong="H8104" prophète, ou ce|strong="H8104" songeur|strong="H8104", sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H3068", parce qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H3068" de|strong="H6963" rébellion contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3068" du|strong="H6963" pays|strong="H3068" d'Égypte et|strong="H3068" t'a|strong="H3068" racheté de|strong="H6963" la|strong="H3068" maison|strong="H8085" de|strong="H6963" servitude|strong="H5647", pour|strong="H3212" te|strong="H3068" détourner|strong="H3212" de|strong="H6963" la|strong="H3068" voie|strong="H3068" dans|strong="H6963" laquelle|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" ordonné|strong="H4687" de|strong="H6963" marcher|strong="H3212". Tu|strong="H3212" ôteras donc|strong="H3212" le|strong="H3068" mal|strong="H3068" du|strong="H6963" milieu|strong="H3068" de|strong="H6963" toi|strong="H3068".
5 E o profeta ou o explicador de sonhos que procurou levá-los a se revoltarem contra Deus será morto. Pois ele procurou desviá-los do caminho indicado pelo Senhor , o Deus que livrou vocês do Egito, onde eram escravos. Matem esse falso profeta e assim tirarão o mal do meio do povo.
6 Si|strong="H3588" ton|strong="H3068" frère|strong="H1931", fils de|strong="H1004" ta|strong="H5921" mère|strong="H3068", ou|strong="H1004" ton|strong="H3068" fils, ou|strong="H1004" ta|strong="H5921" fille|strong="H3318", ou|strong="H1004" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" sein|strong="H7130", ou|strong="H1004" ton|strong="H3068" ami|strong="H3318" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" ta|strong="H5921" propre|strong="H3068" âme, t'attire|strong="H3212" secrètement en|strong="H3068" disant : « Allons|strong="H3212" servir|strong="H3318" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" » -|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3212" connus, ni|strong="H7451" toi|strong="H3068", ni|strong="H7451" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" ;
6 — Talvez chegue perto de você o seu irmão, ou o seu filho, ou a sua filha, ou a sua querida esposa, ou o seu melhor amigo, procurando em segredo levá-lo a adorar outros deuses que nem você nem os seus antepassados adoravam.
7 des|strong="H1121" dieux|strong="H3212" des|strong="H1121" peuples|strong="H1121" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" autour de|strong="H1121" toi|strong="H5315", près|strong="H1121" de|strong="H1121" toi|strong="H5315" ou|strong="H3045" loin|strong="H3808" de|strong="H1121" toi|strong="H5315", d'une|strong="H1121" extrémité de|strong="H1121" la|strong="H1121" terre|strong="H3045" à|strong="H1121" l'autre|strong="H7453" extrémité de|strong="H1121" la|strong="H1121" terre|strong="H3045" -|strong="H1121"
7 Essa pessoa pode procurar levá-lo a adorar os deuses de povos vizinhos ou de povos que vivem longe, em lugares distantes.
8 tu|strong="H5971" ne|strong="H5971" lui|strong="H5971" consentiras pas|strong="H5704" et|strong="H5971" tu|strong="H5971" ne|strong="H5971" l|strong="H5971"'écouteras pas|strong="H5704" ; ton œil n'aura pas|strong="H5704" pitié de|strong="H5971" lui|strong="H5971", tu|strong="H5971" ne|strong="H5971" l|strong="H5971"'épargneras pas|strong="H5704" et|strong="H5971" tu|strong="H5971" ne|strong="H5971" le|strong="H5971" cacheras pas|strong="H5704",
8 Não deixe que essa pessoa o convença, nem escute o que ela disser. Não tenha dó nem piedade dela e não procure protegê-la.
9 mais tu|strong="H5869" le|strong="H8085" tueras. Ta|strong="H5921" main|strong="H8085" sera|strong="H3808" la|strong="H8085" première|strong="H5921" sur|strong="H5921" lui|strong="H5869" pour|strong="H5921" le|strong="H8085" faire|strong="H8085" mourir, et|strong="H8085" ensuite|strong="H3808" les|strong="H8085" mains|strong="H5921" de|strong="H5869" tout|strong="H5921" le|strong="H8085" peuple.
9 Mate essa pessoa a pedradas; atire a primeira pedra, e, depois, que todos os outros atirem pedras também.
10 Vous|strong="H3027" le|strong="H3027" lapiderez à|strong="H3027" mort|strong="H4191", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" a|strong="H3068" cherché|strong="H3027" à|strong="H3027" vous|strong="H3027" détourner|strong="H5971" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'Éternel, votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3588", qui|strong="H5971" vous|strong="H3027" a|strong="H3068" fait|strong="H3027" sortir du|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte, de|strong="H3027" la|strong="H3027" maison|strong="H3027" de|strong="H3027" servitude.
10 Assim vocês matarão essa pessoa, pois procurou fazer vocês abandonarem o Senhor , nosso Deus, que os livrou do Egito, onde eram escravos.
11 Tout|strong="H1004" Israël|strong="H3588" entendra et|strong="H3068" craindra, et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3068" commettra plus|strong="H5921" de|strong="H1004" méchanceté comme|strong="H3068" celle-là au|strong="H3068" milieu|strong="H3318" de|strong="H1004" vous|strong="H3068".
11 Todo o povo de Israel saberá do que aconteceu; todos ficarão com medo, e ninguém vai querer fazer uma coisa tão má como essa no meio do povo.
12 Si|strong="H3808" tu|strong="H3478" apprends|strong="H8085", au|strong="H6213" sujet|strong="H1697" d'une|strong="H6213" de|strong="H1697" tes|strong="H6213" villes|strong="H6213", que|strong="H1697" Yahvé, ton|strong="H6213" Dieu|strong="H1697", te|strong="H3808" donne|strong="H6213" pour|strong="H6213" y|strong="H3478" habiter, que|strong="H1697"
12 — Quando vocês estiverem morando nas cidades da terra que o Senhor , nosso Deus, vai lhes dar, talvez vocês ouçam dizer
13 certains méchants sont|strong="H3068" sortis|strong="H5892" du|strong="H3427" milieu|strong="H5414" de|strong="H5892" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" ont|strong="H3068" entraîné les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" leur|strong="H3068" ville|strong="H5892", en|strong="H5414" disant : « Allons|strong="H3068" servir|strong="H5414" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068" », que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H8085" connus,
13 que em certa cidade alguns homens perversos levaram os moradores a adorar deuses que vocês nunca adoraram.
14 alors|strong="H3045" tu|strong="H3212" t'informeras, tu|strong="H3212" enquêteras et|strong="H1121" tu|strong="H3212" demanderas avec|strong="H3212" soin|strong="H3045". S|strong="H5892"'il|strong="H5892" est|strong="H1121" vrai, et|strong="H1121" si|strong="H3808" la|strong="H3318" chose|strong="H3808" est|strong="H1121" certaine, qu'une|strong="H1121" telle abomination a|strong="H3068" été|strong="H3808" commise au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" vous|strong="H1121",
14 Aí vocês deverão examinar o caso com todo o cuidado. Se ficar provado que, de fato, foi cometido um pecado tão grave no meio do povo de Israel,
15 vous|strong="H1697" frapperez du|strong="H6213" tranchant|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H2063"'épée les|strong="H6213" habitants|strong="H6213" de|strong="H1697" cette|strong="H6213" ville|strong="H6213", et|strong="H6213" vous|strong="H1697" la|strong="H6213" détruirez entièrement|strong="H6213", avec|strong="H6213" tout|strong="H1697" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'elle|strong="H2063" contient et|strong="H6213" son|strong="H6213" bétail|strong="H6213".
15 então vocês deverão matar à espada todos os moradores daquela cidade. Matem também os animais e arrasem a cidade.
16 Tu|strong="H3605" rassembleras tout|strong="H3605" son|strong="H5221" butin|strong="H5221" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" de|strong="H5892" sa|strong="H5892" rue, et|strong="H3427" tu|strong="H3605" brûleras au|strong="H3427" feu|strong="H3427" la|strong="H3427" ville|strong="H5892" et|strong="H3427" tout|strong="H3605" son|strong="H5221" butin|strong="H5221" pour|strong="H3427" Yahvé, ton|strong="H5221" Dieu|strong="H3427". Elle|strong="H1931" sera|strong="H5892" à|strong="H3427" jamais|strong="H3427" un|strong="H5221" monceau|strong="H5221" de|strong="H5892" ruines|strong="H2719". Elle|strong="H1931" ne|strong="H2719" sera|strong="H5892" pas|strong="H1931" rebâtie.
16 Depois peguem todos os objetos de valor que encontrarem, amontoem na praça e queimem tudo e também a cidade, como oferta ao Senhor , nosso Deus. Vai ficar só um montão de ruínas, e nunca mais será construída uma cidade naquele lugar.
17 Rien|strong="H3808" de|strong="H5892" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dévoré|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H5892"'attachera à|strong="H3068" ta|strong="H5769" main|strong="H8432", afin|strong="H3068" que|strong="H3808" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" revienne de|strong="H5892" l|strong="H5892"'ardeur de|strong="H5892" sa|strong="H3068" colère|strong="H3068" et|strong="H3068" te|strong="H3068" fasse|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068", qu|strong="H7998"'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" pitié de|strong="H5892" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" te|strong="H3068" multiplie, comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H5892"'a|strong="H3068" juré à|strong="H3068" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068",
17 Não guardem para vocês nada do que for condenado à destruição. Assim o Senhor deixará de ficar irado e terá pena de vocês. Deus terá compaixão e, como jurou aos nossos antepassados, fará com que vocês aumentem em número.
18 quand|strong="H3808" tu|strong="H3027" écouteras la|strong="H5414" voix|strong="H5414" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5414" observer tous|strong="H3027" ses|strong="H5414" commandements|strong="H5414" que|strong="H3808" je|strong="H7725" te|strong="H3068" prescris|strong="H5414" aujourd'hui, pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bien|strong="H5414" aux|strong="H5414" yeux|strong="H3068" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
18 O Senhor , nosso Deus, fará isso se vocês derem atenção às suas ordens, se obedecerem a todas as suas leis que eu estou dando a vocês hoje e se fizerem aquilo que ele acha bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.