Deuteronômio 13

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 S'il|strong="H1697" s'élève parmi|strong="H4480" vous|strong="H1697" un|strong="H6213" prophète|strong="H6213" ou|strong="H3605" un|strong="H6213" songeur|strong="H6213", qui|strong="H1697" vous|strong="H1697" annonce|strong="H1697" un|strong="H6213" signe|strong="H6213" ou|strong="H3605" un|strong="H6213" prodige,
1 Quando profeta ou sonhador de sonhos se levantar no meio de ti e te der um sinal ou prodígio,
2 et|strong="H6965" que|strong="H3588" s'accomplisse|strong="H6965" le|strong="H5414" signe|strong="H4159" ou|strong="H3588" le|strong="H5414" prodige|strong="H4159" dont|strong="H4159" il|strong="H3588" vous|strong="H3588" a|strong="H3068" parlé en|strong="H5414" disant : « Allons|strong="H6965" après|strong="H5414" d'autres|strong="H5414" dieux|strong="H5414" » (que|strong="H3588" vous|strong="H3588" n'avez|strong="H5414" pas|strong="H5414" connus) « et|strong="H6965" servons-les »,
2 e suceder o tal sinal ou prodígio, de que te houver falado, dizendo: Vamos após outros deuses, que não conheceste, e sirvamo-los,
3 vous|strong="H3808" n'écouterez pas|strong="H3808" les|strong="H3045" paroles|strong="H1696" de|strong="H1696" ce|strong="H3045" prophète|strong="H3045" ou|strong="H3045" de|strong="H1696" ce|strong="H3045" songeur, car l'Éternel, votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3045", vous|strong="H3808" éprouve pour|strong="H3212" savoir|strong="H3045" si|strong="H3808" vous|strong="H3808" aimez l'Éternel, votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3045", de|strong="H1696" tout|strong="H3045" votre|strong="H3808" cœur|strong="H3808" et|strong="H3212" de|strong="H1696" toute|strong="H1696" votre|strong="H3808" âme.
3 não ouvirás as palavras daquele profeta ou sonhador de sonhos, porquanto o Senhor , vosso Deus, vos prova, para saber se amais o Senhor , vosso Deus, com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
4 Tu|strong="H3588" marcheras après|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H3588" le|strong="H3068" craindras, tu|strong="H3588" observeras|strong="H3588" ses|strong="H8085" commandements|strong="H1697" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" obéiras|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H8085". Tu|strong="H3588" le|strong="H3068" serviras et|strong="H3068" tu|strong="H3588" t'attacheras à|strong="H3068" lui|strong="H3068".
4 Após o Senhor , vosso Deus, andareis, e a ele temereis, e os seus mandamentos guardareis, e a sua voz ouvireis, e a ele servireis, e a ele vos achegareis.
5 Ce|strong="H8104" prophète, ou ce|strong="H8104" songeur|strong="H8104", sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H3068", parce qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H3068" de|strong="H6963" rébellion contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3068" du|strong="H6963" pays|strong="H3068" d'Égypte et|strong="H3068" t'a|strong="H3068" racheté de|strong="H6963" la|strong="H3068" maison|strong="H8085" de|strong="H6963" servitude|strong="H5647", pour|strong="H3212" te|strong="H3068" détourner|strong="H3212" de|strong="H6963" la|strong="H3068" voie|strong="H3068" dans|strong="H6963" laquelle|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" ordonné|strong="H4687" de|strong="H6963" marcher|strong="H3212". Tu|strong="H3212" ôteras donc|strong="H3212" le|strong="H3068" mal|strong="H3068" du|strong="H6963" milieu|strong="H3068" de|strong="H6963" toi|strong="H3068".
5 E aquele profeta ou sonhador de sonhos morrerá, pois falou rebeldia contra o Senhor , vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito e vos resgatou da casa da servidão, para vos apartar do caminho que vos ordenou o Senhor , vosso Deus, para andardes nele; assim, tirarás o mal do meio de ti.
6 Si|strong="H3588" ton|strong="H3068" frère|strong="H1931", fils de|strong="H1004" ta|strong="H5921" mère|strong="H3068", ou|strong="H1004" ton|strong="H3068" fils, ou|strong="H1004" ta|strong="H5921" fille|strong="H3318", ou|strong="H1004" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" sein|strong="H7130", ou|strong="H1004" ton|strong="H3068" ami|strong="H3318" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" comme|strong="H3068" ta|strong="H5921" propre|strong="H3068" âme, t'attire|strong="H3212" secrètement en|strong="H3068" disant : « Allons|strong="H3212" servir|strong="H3318" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" » -|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3212" connus, ni|strong="H7451" toi|strong="H3068", ni|strong="H7451" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" ;
6 Quando te incitar teu irmão, filho da tua mãe, ou teu filho, ou tua filha, ou a mulher do teu amor, ou teu amigo, que te é como a tua alma, dizendo-te em segredo: Vamos e sirvamos a outros deuses que não conheceste, nem tu nem teus pais,
7 des|strong="H1121" dieux|strong="H3212" des|strong="H1121" peuples|strong="H1121" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" autour de|strong="H1121" toi|strong="H5315", près|strong="H1121" de|strong="H1121" toi|strong="H5315" ou|strong="H3045" loin|strong="H3808" de|strong="H1121" toi|strong="H5315", d'une|strong="H1121" extrémité de|strong="H1121" la|strong="H1121" terre|strong="H3045" à|strong="H1121" l'autre|strong="H7453" extrémité de|strong="H1121" la|strong="H1121" terre|strong="H3045" -|strong="H1121"
7 dentre os deuses dos povos que estão em redor de vós, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade,
8 tu|strong="H5971" ne|strong="H5971" lui|strong="H5971" consentiras pas|strong="H5704" et|strong="H5971" tu|strong="H5971" ne|strong="H5971" l|strong="H5971"'écouteras pas|strong="H5704" ; ton œil n'aura pas|strong="H5704" pitié de|strong="H5971" lui|strong="H5971", tu|strong="H5971" ne|strong="H5971" l|strong="H5971"'épargneras pas|strong="H5704" et|strong="H5971" tu|strong="H5971" ne|strong="H5971" le|strong="H5971" cacheras pas|strong="H5704",
8 não consentirás com ele, nem o ouvirás; nem o teu olho o poupará, nem terás piedade dele, nem o esconderás,
9 mais tu|strong="H5869" le|strong="H8085" tueras. Ta|strong="H5921" main|strong="H8085" sera|strong="H3808" la|strong="H8085" première|strong="H5921" sur|strong="H5921" lui|strong="H5869" pour|strong="H5921" le|strong="H8085" faire|strong="H8085" mourir, et|strong="H8085" ensuite|strong="H3808" les|strong="H8085" mains|strong="H5921" de|strong="H5869" tout|strong="H5921" le|strong="H8085" peuple.
9 mas certamente o matarás; a tua mão será a primeira contra ele, para o matar; e depois a mão de todo o povo.
10 Vous|strong="H3027" le|strong="H3027" lapiderez à|strong="H3027" mort|strong="H4191", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" a|strong="H3068" cherché|strong="H3027" à|strong="H3027" vous|strong="H3027" détourner|strong="H5971" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'Éternel, votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3588", qui|strong="H5971" vous|strong="H3027" a|strong="H3068" fait|strong="H3027" sortir du|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte, de|strong="H3027" la|strong="H3027" maison|strong="H3027" de|strong="H3027" servitude.
10 E com pedras o apedrejarás, até que morra, pois te procurou apartar do Senhor , teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
11 Tout|strong="H1004" Israël|strong="H3588" entendra et|strong="H3068" craindra, et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3068" commettra plus|strong="H5921" de|strong="H1004" méchanceté comme|strong="H3068" celle-là au|strong="H3068" milieu|strong="H3318" de|strong="H1004" vous|strong="H3068".
11 Para que todo o Israel o ouça e o tema, e não se torne a fazer segundo esta coisa má no meio de ti.
12 Si|strong="H3808" tu|strong="H3478" apprends|strong="H8085", au|strong="H6213" sujet|strong="H1697" d'une|strong="H6213" de|strong="H1697" tes|strong="H6213" villes|strong="H6213", que|strong="H1697" Yahvé, ton|strong="H6213" Dieu|strong="H1697", te|strong="H3808" donne|strong="H6213" pour|strong="H6213" y|strong="H3478" habiter, que|strong="H1697"
12 Quando ouvires dizer de alguma das tuas cidades que o Senhor , teu Deus, te dá, para ali habitares, que
13 certains méchants sont|strong="H3068" sortis|strong="H5892" du|strong="H3427" milieu|strong="H5414" de|strong="H5892" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" ont|strong="H3068" entraîné les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" leur|strong="H3068" ville|strong="H5892", en|strong="H5414" disant : « Allons|strong="H3068" servir|strong="H5414" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068" », que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H8085" connus,
13 uns homens, filhos de Belial, saíram do meio de ti, que incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos e sirvamos a outros deuses que não conheceste,
14 alors|strong="H3045" tu|strong="H3212" t'informeras, tu|strong="H3212" enquêteras et|strong="H1121" tu|strong="H3212" demanderas avec|strong="H3212" soin|strong="H3045". S|strong="H5892"'il|strong="H5892" est|strong="H1121" vrai, et|strong="H1121" si|strong="H3808" la|strong="H3318" chose|strong="H3808" est|strong="H1121" certaine, qu'une|strong="H1121" telle abomination a|strong="H3068" été|strong="H3808" commise au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" vous|strong="H1121",
14 então, inquirirás, e informar-te-ás, e com diligência perguntarás; e eis que, sendo esse negócio verdade, e certo que se fez uma tal abominação no meio de ti,
15 vous|strong="H1697" frapperez du|strong="H6213" tranchant|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H2063"'épée les|strong="H6213" habitants|strong="H6213" de|strong="H1697" cette|strong="H6213" ville|strong="H6213", et|strong="H6213" vous|strong="H1697" la|strong="H6213" détruirez entièrement|strong="H6213", avec|strong="H6213" tout|strong="H1697" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'elle|strong="H2063" contient et|strong="H6213" son|strong="H6213" bétail|strong="H6213".
15 então, certamente ferirás ao fio da espada os moradores daquela cidade, destruindo ao fio da espada a ela e a tudo o que nela houver, até os animais.
16 Tu|strong="H3605" rassembleras tout|strong="H3605" son|strong="H5221" butin|strong="H5221" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" de|strong="H5892" sa|strong="H5892" rue, et|strong="H3427" tu|strong="H3605" brûleras au|strong="H3427" feu|strong="H3427" la|strong="H3427" ville|strong="H5892" et|strong="H3427" tout|strong="H3605" son|strong="H5221" butin|strong="H5221" pour|strong="H3427" Yahvé, ton|strong="H5221" Dieu|strong="H3427". Elle|strong="H1931" sera|strong="H5892" à|strong="H3427" jamais|strong="H3427" un|strong="H5221" monceau|strong="H5221" de|strong="H5892" ruines|strong="H2719". Elle|strong="H1931" ne|strong="H2719" sera|strong="H5892" pas|strong="H1931" rebâtie.
16 E ajuntarás todo o seu despojo no meio da sua praça e a cidade e todo o seu despojo queimarás totalmente para o Senhor , teu Deus, e será montão perpétuo, nunca mais se edificará.
17 Rien|strong="H3808" de|strong="H5892" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dévoré|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H5892"'attachera à|strong="H3068" ta|strong="H5769" main|strong="H8432", afin|strong="H3068" que|strong="H3808" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" revienne de|strong="H5892" l|strong="H5892"'ardeur de|strong="H5892" sa|strong="H3068" colère|strong="H3068" et|strong="H3068" te|strong="H3068" fasse|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068", qu|strong="H7998"'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" pitié de|strong="H5892" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" te|strong="H3068" multiplie, comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H5892"'a|strong="H3068" juré à|strong="H3068" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068",
17 Também nada se pegará à tua mão do anátema, para que o Senhor se aparte do ardor da sua ira, e te faça misericórdia, e tenha piedade de ti, e te multiplique, como jurou a teus pais,
18 quand|strong="H3808" tu|strong="H3027" écouteras la|strong="H5414" voix|strong="H5414" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5414" observer tous|strong="H3027" ses|strong="H5414" commandements|strong="H5414" que|strong="H3808" je|strong="H7725" te|strong="H3068" prescris|strong="H5414" aujourd'hui, pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bien|strong="H5414" aux|strong="H5414" yeux|strong="H3068" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
18 quando ouvires a voz do Senhor , teu Deus, para guardares todos os seus mandamentos, que hoje te ordeno, para fazeres o que for reto aos olhos do Senhor , teu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.