Deuteronômio 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" et|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" mettrez|strong="H6213" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H3423" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2416" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
1 Estes são os decretos e ordenanças que vocês devem ter o cuidado de cumprir enquanto viverem na terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, deu a vocês como herança.
2 Vous|strong="H5921" détruirez tous|strong="H3605" les|strong="H3605" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" les|strong="H3605" nations|strong="H1471" que|strong="H4725" vous|strong="H5921" allez|strong="H8033" déposséder servaient|strong="H5647" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" hautes|strong="H7311" montagnes|strong="H2022", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" collines|strong="H1389" et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488".
2 Destruam completamente todos os lugares nos quais as nações que vocês estão desalojando adoram os seus deuses, tanto nos altos montes como nas colinas e à sombra de toda árvore frondosa.
3 Tu|strong="H4725" briseras|strong="H7665" leurs|strong="H8313" autels|strong="H4196", tu|strong="H4725" mettras en|strong="H8034" pièces leurs|strong="H8313" colonnes et|strong="H8034" tu|strong="H4725" brûleras|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313" leurs|strong="H8313" mâts d'ashère. Tu|strong="H4725" abattras les|strong="H7665" images|strong="H6456" gravées de|strong="H8034" leurs|strong="H8313" dieux|strong="H7665". Tu|strong="H4725" détruiras leur|strong="H7665" nom|strong="H8034" hors de|strong="H8034" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725".
3 Derrubem os seus altares, esmigalhem as suas colunas sagradas e queimem os seus postes sagrados; despedacem os ídolos dos seus deuses e eliminem os nomes deles daqueles lugares.
4 Tu|strong="H3068" n'agiras|strong="H6213" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" de|strong="H6213" Yahvé, ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
4 Vocês, porém, não adorarão ao Senhor, o seu Deus, como eles.
5 Mais|strong="H3588" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", choisira|strong="H3068" parmi|strong="H8034" toutes|strong="H3068" tes|strong="H3068" tribus|strong="H7626" pour|strong="H3068" y|strong="H8033" placer|strong="H7760" son|strong="H3068" nom|strong="H8034", tu|strong="H3588" chercheras sa|strong="H3068" demeure|strong="H4725", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" y|strong="H8033" viendras|strong="H3588".
5 Mas procurarão o local que o Senhor, o seu Deus, escolher dentre todas as tribos para ali pôr o seu nome para sua habitação. Para lá vocês deverão ir
6 Tu|strong="H3027" y|strong="H8033" apporteras tes|strong="H3027" holocaustes|strong="H5930", tes|strong="H3027" sacrifices|strong="H2077", tes|strong="H3027" dîmes|strong="H4643", l'offrande|strong="H8641" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", tes|strong="H3027" vœux|strong="H5088", tes|strong="H3027" offrandes|strong="H8641" volontaires|strong="H5071", et|strong="H3027" les|strong="H3027" premiers-nés|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" gros|strong="H1241" et|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629".
6 e levar holocaustos e sacrifícios, dízimos e dádivas especiais, o que em voto tiverem prometido, as suas ofertas voluntárias e a primeira cria de todos os rebanhos.
7 C'est|strong="H3068" là|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" mangeras|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" auras|strong="H3027" entrepris, toi|strong="H6440" et|strong="H3068" tes|strong="H3027" familles|strong="H1004", et|strong="H3068" pour|strong="H6440" lequel|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", t|strong="H6440"'aura|strong="H3068" béni|strong="H1288".
7 Ali, na presença do Senhor, do seu Deus, vocês e suas famílias comerão e se alegrarão com tudo o que tiverem feito, pois o Senhor, o seu Deus, os terá abençoado.
8 Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" choses|strong="H6213" que|strong="H3117" nous|strong="H6213" faisons|strong="H6213" ici|strong="H6311" aujourd'hui|strong="H3117", chacun|strong="H3117" faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" est|strong="H3117" juste|strong="H3477" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" propres|strong="H6213" yeux|strong="H5869" ;
8 Vocês não agirão como estamos agindo aqui, cada um fazendo o que bem entende,
9 car|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" pas|strong="H3808" encore|strong="H3068" arrivés|strong="H3068" au|strong="H5414" repos|strong="H4496" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" donne|strong="H5414".
9 pois ainda não chegaram ao lugar de descanso e à herança que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando.
10 Mais quand|strong="H3068" tu|strong="H3068" auras|strong="H3068" passé|strong="H5674" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383" et|strong="H3068" que|strong="H5439" tu|strong="H3068" seras|strong="H3427" établi|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" que|strong="H5439" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H3427" en|strong="H3068" héritage|strong="H5157", quand|strong="H3068" il|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" délivré de|strong="H3427" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'entourent|strong="H5439" et|strong="H3068" que|strong="H5439" tu|strong="H3068" habiteras|strong="H3427" en|strong="H3068" sécurité|strong="H3427",
10 Mas vocês atravessarão o Jordão e se estabelecerão na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá como herança, e ele lhes concederá descanso de todos os inimigos que os cercam, para que vocês vivam em segurança.
11 alors|strong="H3068", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", choisira|strong="H3068" pour|strong="H3068" y|strong="H8033" faire|strong="H3068" résider|strong="H7931" son|strong="H3027" nom|strong="H8034", tu|strong="H3027" apporteras tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4725" je|strong="H3027" t'ordonnerai|strong="H6680" : tes|strong="H3027" holocaustes|strong="H5930", tes|strong="H3027" sacrifices|strong="H2077", tes|strong="H3027" dîmes|strong="H4643", l'offrande|strong="H8641" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" vœux|strong="H5088" que|strong="H4725" tu|strong="H3027" feras|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
11 Então, para o lugar que o Senhor, o seu Deus, escolher como habitação do seu Nome, vocês levarão tudo o que eu lhes ordenar: holocaustos e sacrifícios, dízimos e dádivas especiais e tudo o que tiverem prometido em voto ao Senhor.
12 Tu|strong="H3588" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", toi|strong="H6440", tes|strong="H3068" fils|strong="H1121", tes|strong="H3068" filles|strong="H1323", tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", tes|strong="H3068" servantes, et|strong="H1121" le|strong="H6440" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H6440" tes|strong="H3068" portes|strong="H8179", car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" ni|strong="H1121" part|strong="H2506" ni|strong="H1121" héritage|strong="H5159" avec|strong="H1121" toi|strong="H6440".
12 E regozijem-se ali perante o Senhor, o seu Deus, vocês, os seus filhos e filhas, os seus servos e servas e os levitas que vivem nas cidades de vocês, por não terem recebido terras nem propriedades.
13 Prends|strong="H7200" garde|strong="H8104" de|strong="H5927" ne|strong="H8104" pas|strong="H7200" offrir|strong="H5927" tes|strong="H8104" holocaustes|strong="H5930" dans|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" lieux|strong="H4725" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" ;
13 Tenham o cuidado de não sacrificar os seus holocaustos em qualquer lugar que lhes agrade.
14 mais|strong="H3588" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068" dans|strong="H6213" l'une|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" tribus|strong="H7626", là|strong="H6213" tu|strong="H3588" offriras|strong="H6213" tes|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930", et|strong="H3068" là|strong="H6213" tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" commanderai|strong="H6680".
14 Ofereçam-nos somente no local que o Senhor escolher numa das suas tribos, e ali ponham em prática tudo o que eu lhes ordenar.
15 Mais|strong="H7535" tu|strong="H5414" pourras|strong="H5414" tuer|strong="H2076" et|strong="H3068" manger|strong="H5414" de|strong="H8179" la|strong="H5414" viande|strong="H1320" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", selon|strong="H8179" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" désirs|strong="H5315" de|strong="H8179" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315", selon|strong="H8179" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" que|strong="H5315" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" accordée|strong="H5414". L|strong="H3068"'impur|strong="H2931" et|strong="H3068" le|strong="H5414" pur|strong="H2889" pourront|strong="H2889" en|strong="H5414" manger|strong="H5414", comme|strong="H3068" de|strong="H8179" la|strong="H5414" gazelle|strong="H6643" et|strong="H3068" du|strong="H5414" cerf.
15 No entanto, vocês poderão abater os seus animais em qualquer das suas cidades e comer quanta carne desejarem, como se fosse carne de gazela ou de veado, de acordo com a bênção que o Senhor, o seu Deus, lhes der. Tanto os cerimonialmente impuros quanto os puros poderão comê-la.
16 Seulement|strong="H7535", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" le|strong="H8210" sang|strong="H1818". Tu|strong="H3808" le|strong="H8210" répandras|strong="H8210" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" comme|strong="H7535" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
16 Mas não poderão comer o sangue; derramem-no no chão como se fosse água.
17 Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" dans|strong="H3027" tes|strong="H3027" portes|strong="H8179" la|strong="H3027" dîme|strong="H4643" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" blé|strong="H1715", de|strong="H3027" ton|strong="H3027" moût|strong="H8492" ou|strong="H3605" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" huile|strong="H3323", ni|strong="H3808" les|strong="H3027" premiers-nés|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" gros|strong="H1241" et|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", ni|strong="H3808" les|strong="H3027" vœux|strong="H5088" que|strong="H3808" tu|strong="H3027" fais|strong="H3808", ni|strong="H3808" les|strong="H3027" offrandes|strong="H8641" volontaires|strong="H5071", ni|strong="H3808" l'offrande|strong="H8641" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027".
17 Vocês não poderão comer em suas próprias cidades o dízimo do cereal, do vinho novo e do azeite, nem a primeira cria dos rebanhos, nem o que, em voto, tiverem prometido, nem as suas ofertas voluntárias ou dádivas especiais.
18 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" mangeras|strong="H3588" devant|strong="H6440" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", dans|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" choisira|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", toi|strong="H6440", ton|strong="H6440" fils|strong="H1121", ta|strong="H3027" fille|strong="H1323", ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", ta|strong="H3027" servante|strong="H5650", et|strong="H1121" le|strong="H6440" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H6440" tes|strong="H3027" portes|strong="H8179". Tu|strong="H3588" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" entreprendras|strong="H4916".
18 Ao invés disso, vocês os comerão na presença do Senhor, do seu Deus, no local que o Senhor, o seu Deus, escolher; vocês, os seus filhos e filhas, os seus servos e servas, e os levitas das suas cidades. Alegrem-se perante o Senhor, o seu Deus, em tudo o que fizerem.
19 Prends garde|strong="H8104" de|strong="H3117" ne|strong="H8104" pas|strong="H5800" abandonner|strong="H5800" le|strong="H3117" Lévite|strong="H3881" tant|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" vivras|strong="H3117" dans|strong="H5921" ton|strong="H3117" pays|strong="H3117".
19 Tenham o cuidado de não abandonar os levitas enquanto vocês viverem na sua terra.
20 Lorsque|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", aura|strong="H3068" agrandi ton|strong="H3068" territoire|strong="H1366", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" promis|strong="H1696", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" veux|strong="H3588" manger|strong="H5315" de|strong="H1366" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" », parce que|strong="H3588" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" désire|strong="H1696" manger|strong="H5315" de|strong="H1366" la|strong="H3068" viande|strong="H1320", tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" manger|strong="H5315" de|strong="H1366" la|strong="H3068" viande|strong="H1320", selon|strong="H3068" le|strong="H3068" désir|strong="H5315" de|strong="H1366" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315".
20 Quando o Senhor, o seu Deus, tiver aumentado o seu território conforme lhes prometeu, e vocês desejarem comer carne e disserem: "Gostaríamos de um pouco de carne", poderão comer o quanto quiserem.
21 Si|strong="H3588" le|strong="H5414" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", choisira|strong="H3068" pour|strong="H5414" y|strong="H8033" placer|strong="H7760" son|strong="H5414" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" trop|strong="H3068" éloigné|strong="H7368" de|strong="H8034" toi|strong="H3068", tu|strong="H3588" tueras de|strong="H8034" ton|strong="H5414" troupeau|strong="H6629" et|strong="H3068" de|strong="H8034" ton|strong="H5414" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" donnés|strong="H5414", comme|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" ordonné|strong="H6680", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" mangeras|strong="H5414" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", selon|strong="H8179" le|strong="H5414" désir|strong="H5315" de|strong="H8034" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315".
21 Se o local que o Senhor, o seu Deus, escolher para pôr o seu Nome ficar longe demais, vocês poderão abater animais de todos os rebanhos que o Senhor lhes der, conforme lhes ordenei, e em suas próprias cidades poderão comer quanta carne desejarem.
22 Vous|strong="H3651" en|strong="H3162" mangerez comme|strong="H3162" on|strong="H3651" mange de|strong="H3162" la|strong="H3651" gazelle|strong="H6643" et|strong="H3162" du|strong="H2889" cerf. L|strong="H3068"'impur|strong="H2931" et|strong="H3162" le|strong="H3651" pur|strong="H2889" pourront|strong="H2889" en|strong="H3162" manger de|strong="H3162" la|strong="H3651" même|strong="H3651" manière.
22 Vocês a comerão como comeriam carne de gazela ou de veado. Tanto os cerimonialmente impuros quanto os puros poderão comer.
23 Veille seulement|strong="H7535" à|strong="H3588" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" manger|strong="H3808" le|strong="H2388" sang|strong="H1818", car|strong="H3588" le|strong="H2388" sang|strong="H1818" est|strong="H1931" la|strong="H3588" vie|strong="H5315". Vous|strong="H5315" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" la|strong="H3588" vie|strong="H5315" avec|strong="H5973" la|strong="H3588" viande|strong="H1320".
23 Mas não comam o sangue, porque o sangue é a vida, e vocês não poderão comer a vida com o sangue.
24 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H8210" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808". Vous|strong="H3808" le|strong="H8210" répandrez sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" comme|strong="H3808" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
24 Vocês não comerão o sangue; derramem-no no chão como se fosse água.
25 Vous|strong="H3068" n'en|strong="H6213" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808", afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" soit|strong="H3068" agréable|strong="H3190", à|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" vous|strong="H3068", de|strong="H1121" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bien|strong="H3190" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
25 Não o comam, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos, porque estarão fazendo o que é justo perante o Senhor.
26 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3068" prendras|strong="H5375" que|strong="H4725" tes|strong="H3068" objets sacrés|strong="H6944" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" vœux|strong="H5088", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" iras|strong="H5375" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" choisira|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
26 Todavia, apanhem os seus objetos consagrados e o que, em voto, tiverem prometido, e dirijam-se ao local que o Senhor escolher.
27 Tu|strong="H3068" offriras|strong="H6213" tes|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930", la|strong="H6213" viande|strong="H1320" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818", sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068". Tu|strong="H3068" verseras le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" sacrifices|strong="H2077" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" mangeras|strong="H3068" la|strong="H6213" viande|strong="H1320".
27 Apresentem os seus holocaustos colocando-os no altar do Senhor, do seu Deus, tanto a carne quanto o sangue. O sangue dos seus sacrifícios será derramado ao lado do altar do Senhor, do seu Deus, mas vocês poderão comer a carne.
28 Observe|strong="H8104" et|strong="H1121" écoute|strong="H8085" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" aille bien|strong="H2896" pour|strong="H6213" toi|strong="H3068" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" tes|strong="H6213" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" perpétuité|strong="H5769", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" et|strong="H1121" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
28 Tenham o cuidado de obedecer a todos estes regulamentos que lhe estou dando, para que sempre vá tudo bem com vocês e com os seus filhos, porque estarão fazendo o que é bom e certo perante o Senhor, o seu Deus.
29 Lorsque|strong="H3588" Yahvé, ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", aura|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" dépossédées, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" auras|strong="H3588" dépossédées et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" habité|strong="H3427" leur|strong="H3068" pays|strong="H6440",
29 O Senhor, o seu Deus, eliminará da sua presença as nações que vocês estão a ponto de invadir e expulsar. Mas, quando vocês as tiverem expulsado e tiverem se estabelecido na terra delas,
30 prends|strong="H6213" garde|strong="H8104" de|strong="H6440" ne|strong="H6440" pas|strong="H6213" te|strong="H6440" laisser|strong="H6440" entraîner à|strong="H6213" les|strong="H6213" suivre après qu'elles|strong="H6440" auront|strong="H6440" été|strong="H6213" détruites|strong="H8045" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" de|strong="H6440" ne|strong="H6440" pas|strong="H6213" rechercher|strong="H1875" leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6213" en|strong="H6213" disant : « Comment|strong="H6213" ces|strong="H6213" nations|strong="H1471" servent-elles leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6213" ? Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" de|strong="H6440" même|strong="H1571". »
30 e depois que elas forem destruídas, tenham cuidado para não serem enganados e para não se interessarem pelos deuses delas, dizendo: "Como essas nações servem aos seus deuses? Faremos o mesmo".
31 Vous|strong="H3068" n'agirez|strong="H6213" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" de|strong="H1121" Yahvé, votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" que|strong="H3588" Yahvé déteste ; ils|strong="H1121" brûlent même|strong="H1571" au|strong="H6213" feu|strong="H8313" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" pour|strong="H6213" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H3068".
31 Não adorem ao Senhor, ao seu Deus, como fazem essas nações, porque, ao adorarem os seus deuses, elas fazem todo tipo de coisas repugnantes que o Senhor odeia, como queimar seus filhos e filhas no fogo em sacrifícios aos seus deuses.
32 Tout ce que je te commanderai, tu auras soin de le mettre en pratique. Tu n'y ajouteras rien et tu n'en retrancheras rien.
32 Apliquem-se a fazer tudo o que eu lhes ordeno; não lhe acrescentem nem lhe tirem coisa alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.