Deuteronômio 12
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" et|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" mettrez|strong="H6213" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H3423" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2416" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
1 — São estes os estatutos e juízos que vocês devem ter o cuidado de cumprir todos os dias que viverem na terra que o Senhor , o Deus dos seus pais, lhes deu por herança.
2 Vous|strong="H5921" détruirez tous|strong="H3605" les|strong="H3605" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" les|strong="H3605" nations|strong="H1471" que|strong="H4725" vous|strong="H5921" allez|strong="H8033" déposséder servaient|strong="H5647" leurs|strong="H5647" dieux|strong="H5647", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" hautes|strong="H7311" montagnes|strong="H2022", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" collines|strong="H1389" et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488".
2 Destruam por completo todos os lugares onde as nações que vocês irão expulsar serviram os seus deuses, sobre as altas montanhas, sobre as colinas e debaixo de toda árvore frondosa.
3 Tu|strong="H4725" briseras|strong="H7665" leurs|strong="H8313" autels|strong="H4196", tu|strong="H4725" mettras en|strong="H8034" pièces leurs|strong="H8313" colonnes et|strong="H8034" tu|strong="H4725" brûleras|strong="H8313" au|strong="H8313" feu|strong="H8313" leurs|strong="H8313" mâts d'ashère. Tu|strong="H4725" abattras les|strong="H7665" images|strong="H6456" gravées de|strong="H8034" leurs|strong="H8313" dieux|strong="H7665". Tu|strong="H4725" détruiras leur|strong="H7665" nom|strong="H8034" hors de|strong="H8034" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725".
3 Derrubem os seus altares, quebrem as suas colunas sagradas, queimem os postes da deusa Aserá, despedacem as imagens esculpidas dos seus deuses e façam com que o nome desses deuses desapareça daquele lugar.
4 Tu|strong="H3068" n'agiras|strong="H6213" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" de|strong="H6213" Yahvé, ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
4 — Não é assim que vocês devem adorar o Senhor , seu Deus.
5 Mais|strong="H3588" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", choisira|strong="H3068" parmi|strong="H8034" toutes|strong="H3068" tes|strong="H3068" tribus|strong="H7626" pour|strong="H3068" y|strong="H8033" placer|strong="H7760" son|strong="H3068" nom|strong="H8034", tu|strong="H3588" chercheras sa|strong="H3068" demeure|strong="H4725", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" y|strong="H8033" viendras|strong="H3588".
5 Pelo contrário, busquem o lugar que o Senhor , seu Deus, escolher entre todas as tribos, para ali pôr o seu nome e sua habitação; é para lá que vocês devem ir.
6 Tu|strong="H3027" y|strong="H8033" apporteras tes|strong="H3027" holocaustes|strong="H5930", tes|strong="H3027" sacrifices|strong="H2077", tes|strong="H3027" dîmes|strong="H4643", l'offrande|strong="H8641" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", tes|strong="H3027" vœux|strong="H5088", tes|strong="H3027" offrandes|strong="H8641" volontaires|strong="H5071", et|strong="H3027" les|strong="H3027" premiers-nés|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" gros|strong="H1241" et|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629".
6 A esse lugar vocês devem levar os seus holocaustos, os seus sacrifícios, os seus dízimos, as ofertas que vocês prepararam, as ofertas prometidas, as ofertas voluntárias e os primogênitos das vacas e das ovelhas de vocês.
7 C'est|strong="H3068" là|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" mangeras|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" auras|strong="H3027" entrepris, toi|strong="H6440" et|strong="H3068" tes|strong="H3027" familles|strong="H1004", et|strong="H3068" pour|strong="H6440" lequel|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", t|strong="H6440"'aura|strong="H3068" béni|strong="H1288".
7 Ali, vocês comerão diante do Senhor , seu Deus, e se alegrarão em tudo o que fizerem, vocês e as suas famílias, no que o Senhor , seu Deus, os tiver abençoado.
8 Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6213" pas|strong="H3808" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" choses|strong="H6213" que|strong="H3117" nous|strong="H6213" faisons|strong="H6213" ici|strong="H6311" aujourd'hui|strong="H3117", chacun|strong="H3117" faisant|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" est|strong="H3117" juste|strong="H3477" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" propres|strong="H6213" yeux|strong="H5869" ;
8 — Vocês não farão como hoje estamos fazendo aqui, cada um segundo melhor lhe parece,
9 car|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" pas|strong="H3808" encore|strong="H3068" arrivés|strong="H3068" au|strong="H5414" repos|strong="H4496" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" donne|strong="H5414".
9 porque ainda não entraram no descanso e na herança que o Senhor , seu Deus, lhes dará.
10 Mais quand|strong="H3068" tu|strong="H3068" auras|strong="H3068" passé|strong="H5674" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383" et|strong="H3068" que|strong="H5439" tu|strong="H3068" seras|strong="H3427" établi|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3068" pays|strong="H3427" que|strong="H5439" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H3427" en|strong="H3068" héritage|strong="H5157", quand|strong="H3068" il|strong="H3068" t'aura|strong="H3068" délivré de|strong="H3427" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'entourent|strong="H5439" et|strong="H3068" que|strong="H5439" tu|strong="H3068" habiteras|strong="H3427" en|strong="H3068" sécurité|strong="H3427",
10 Mas vocês irão passar o Jordão e morar na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dará por herança. Ele lhes dará descanso de todos os seus inimigos ao redor, e vocês viverão seguros.
11 alors|strong="H3068", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", choisira|strong="H3068" pour|strong="H3068" y|strong="H8033" faire|strong="H3068" résider|strong="H7931" son|strong="H3027" nom|strong="H8034", tu|strong="H3027" apporteras tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H4725" je|strong="H3027" t'ordonnerai|strong="H6680" : tes|strong="H3027" holocaustes|strong="H5930", tes|strong="H3027" sacrifices|strong="H2077", tes|strong="H3027" dîmes|strong="H4643", l'offrande|strong="H8641" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" vœux|strong="H5088" que|strong="H4725" tu|strong="H3027" feras|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
11 Então haverá um lugar que o Senhor , seu Deus, escolherá para ali fazer habitar o seu nome. A esse lugar vocês levarão tudo o que eu lhes ordeno: os seus holocaustos, os seus sacrifícios, os seus dízimos, as ofertas que vocês prepararam e tudo o que tiverem decidido oferecer ao Senhor em cumprimento a um voto.
12 Tu|strong="H3588" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", toi|strong="H6440", tes|strong="H3068" fils|strong="H1121", tes|strong="H3068" filles|strong="H1323", tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", tes|strong="H3068" servantes, et|strong="H1121" le|strong="H6440" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H6440" tes|strong="H3068" portes|strong="H8179", car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" ni|strong="H1121" part|strong="H2506" ni|strong="H1121" héritage|strong="H5159" avec|strong="H1121" toi|strong="H6440".
12 E vocês se alegrarão diante do Senhor , seu Deus, vocês, os seus filhos, as suas filhas, os seus servos e as suas servas e os levitas que moram nas cidades em que vocês vivem e que não têm porção nem herança entre vocês.
13 Prends|strong="H7200" garde|strong="H8104" de|strong="H5927" ne|strong="H8104" pas|strong="H7200" offrir|strong="H5927" tes|strong="H8104" holocaustes|strong="H5930" dans|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" lieux|strong="H4725" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" ;
13 Cuidado! Não ofereçam os seus holocaustos em qualquer lugar que encontrarem,
14 mais|strong="H3588" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" choisira|strong="H3068" dans|strong="H6213" l'une|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" tribus|strong="H7626", là|strong="H6213" tu|strong="H3588" offriras|strong="H6213" tes|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930", et|strong="H3068" là|strong="H6213" tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" commanderai|strong="H6680".
14 mas, no lugar que o Senhor escolher numa das tribos de vocês, ali vocês devem oferecer os seus holocaustos e ali farão tudo o que lhes ordeno.
15 Mais|strong="H7535" tu|strong="H5414" pourras|strong="H5414" tuer|strong="H2076" et|strong="H3068" manger|strong="H5414" de|strong="H8179" la|strong="H5414" viande|strong="H1320" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", selon|strong="H8179" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" désirs|strong="H5315" de|strong="H8179" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315", selon|strong="H8179" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" que|strong="H5315" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" accordée|strong="H5414". L|strong="H3068"'impur|strong="H2931" et|strong="H3068" le|strong="H5414" pur|strong="H2889" pourront|strong="H2889" en|strong="H5414" manger|strong="H5414", comme|strong="H3068" de|strong="H8179" la|strong="H5414" gazelle|strong="H6643" et|strong="H3068" du|strong="H5414" cerf.
15 — Porém, sempre que desejarem, vocês podem matar animais e comer carne nas cidades em que estiverem morando, segundo a bênção do Senhor , seu Deus. Todos vocês, tanto os que estiverem impuros como os que estiverem puros, poderão comer, assim como se come carne de gazela ou de veado.
16 Seulement|strong="H7535", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" le|strong="H8210" sang|strong="H1818". Tu|strong="H3808" le|strong="H8210" répandras|strong="H8210" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" comme|strong="H7535" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
16 Tão somente não comam o sangue; este deve ser derramado na terra como se fosse água.
17 Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" dans|strong="H3027" tes|strong="H3027" portes|strong="H8179" la|strong="H3027" dîme|strong="H4643" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" blé|strong="H1715", de|strong="H3027" ton|strong="H3027" moût|strong="H8492" ou|strong="H3605" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" huile|strong="H3323", ni|strong="H3808" les|strong="H3027" premiers-nés|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" gros|strong="H1241" et|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", ni|strong="H3808" les|strong="H3027" vœux|strong="H5088" que|strong="H3808" tu|strong="H3027" fais|strong="H3808", ni|strong="H3808" les|strong="H3027" offrandes|strong="H8641" volontaires|strong="H5071", ni|strong="H3808" l'offrande|strong="H8641" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027".
17 Nas suas cidades, vocês não poderão comer o dízimo do cereal, nem do vinho, nem do azeite, nem os primogênitos das vacas e das ovelhas, nem nenhuma das ofertas que tiverem prometido, nem as ofertas voluntárias, nem as ofertas que vocês prepararam.
18 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" mangeras|strong="H3588" devant|strong="H6440" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", dans|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" choisira|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", toi|strong="H6440", ton|strong="H6440" fils|strong="H1121", ta|strong="H3027" fille|strong="H1323", ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", ta|strong="H3027" servante|strong="H5650", et|strong="H1121" le|strong="H6440" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H6440" tes|strong="H3027" portes|strong="H8179". Tu|strong="H3588" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" entreprendras|strong="H4916".
18 Estas ofertas só poderão ser comidas diante do Senhor , seu Deus, no lugar que o Senhor , o Deus de vocês, escolher. Isto se aplica a vocês, a seus filhos e filhas, a seus servos e servas, e aos levitas que moram nas cidades onde vocês vivem. Vocês se alegrarão diante do Senhor , seu Deus, em tudo o que fizerem.
19 Prends garde|strong="H8104" de|strong="H3117" ne|strong="H8104" pas|strong="H5800" abandonner|strong="H5800" le|strong="H3117" Lévite|strong="H3881" tant|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" vivras|strong="H3117" dans|strong="H5921" ton|strong="H3117" pays|strong="H3117".
19 Tenham o cuidado de não desamparar o levita durante todo o tempo em que vocês viverem naquela terra.
20 Lorsque|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", aura|strong="H3068" agrandi ton|strong="H3068" territoire|strong="H1366", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" promis|strong="H1696", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" veux|strong="H3588" manger|strong="H5315" de|strong="H1366" la|strong="H3068" viande|strong="H1320" », parce que|strong="H3588" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" désire|strong="H1696" manger|strong="H5315" de|strong="H1366" la|strong="H3068" viande|strong="H1320", tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" manger|strong="H5315" de|strong="H1366" la|strong="H3068" viande|strong="H1320", selon|strong="H3068" le|strong="H3068" désir|strong="H5315" de|strong="H1366" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315".
20 — Quando o Senhor , seu Deus, ampliar o território de vocês, como ele lhes prometeu, e vocês disserem: “Queremos comer carne”, porque este é o seu desejo, vocês poderão comer carne, segundo o seu desejo.
21 Si|strong="H3588" le|strong="H5414" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", choisira|strong="H3068" pour|strong="H5414" y|strong="H8033" placer|strong="H7760" son|strong="H5414" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" trop|strong="H3068" éloigné|strong="H7368" de|strong="H8034" toi|strong="H3068", tu|strong="H3588" tueras de|strong="H8034" ton|strong="H5414" troupeau|strong="H6629" et|strong="H3068" de|strong="H8034" ton|strong="H5414" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" donnés|strong="H5414", comme|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" ordonné|strong="H6680", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" mangeras|strong="H5414" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", selon|strong="H8179" le|strong="H5414" désir|strong="H5315" de|strong="H8034" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315".
21 Se estiver longe de vocês o lugar que o Senhor , seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome, vocês poderão matar das vacas e ovelhas que o Senhor lhes tiver dado, conforme lhes ordenei; e comerão a carne nas cidades em que estiverem morando, segundo todo o seu desejo.
22 Vous|strong="H3651" en|strong="H3162" mangerez comme|strong="H3162" on|strong="H3651" mange de|strong="H3162" la|strong="H3651" gazelle|strong="H6643" et|strong="H3162" du|strong="H2889" cerf. L|strong="H3068"'impur|strong="H2931" et|strong="H3162" le|strong="H3651" pur|strong="H2889" pourront|strong="H2889" en|strong="H3162" manger de|strong="H3162" la|strong="H3651" même|strong="H3651" manière.
22 Porém, vocês devem comer destas carnes como se come carne de gazela ou de veado; e delas tanto as pessoas impuras como as puras podem comer.
23 Veille seulement|strong="H7535" à|strong="H3588" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" manger|strong="H3808" le|strong="H2388" sang|strong="H1818", car|strong="H3588" le|strong="H2388" sang|strong="H1818" est|strong="H1931" la|strong="H3588" vie|strong="H5315". Vous|strong="H5315" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" la|strong="H3588" vie|strong="H5315" avec|strong="H5973" la|strong="H3588" viande|strong="H1320".
23 Somente tenham o cuidado de não comer o sangue, porque o sangue é a vida, e vocês não devem comer a vida com a carne.
24 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H8210" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808". Vous|strong="H3808" le|strong="H8210" répandrez sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" comme|strong="H3808" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
24 Não comam o sangue; este deve ser derramado na terra como se fosse água.
25 Vous|strong="H3068" n'en|strong="H6213" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808", afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" soit|strong="H3068" agréable|strong="H3190", à|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" vous|strong="H3068", de|strong="H1121" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bien|strong="H3190" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
25 Não o comam, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês, quando fizerem o que é reto aos olhos do Senhor .
26 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3068" prendras|strong="H5375" que|strong="H4725" tes|strong="H3068" objets sacrés|strong="H6944" et|strong="H3068" tes|strong="H3068" vœux|strong="H5088", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" iras|strong="H5375" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" choisira|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
26 Porém as coisas que tiverem consagrado daquilo que lhes pertence e as ofertas prometidas vocês devem pegar e levar para o lugar que o Senhor escolher.
27 Tu|strong="H3068" offriras|strong="H6213" tes|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930", la|strong="H6213" viande|strong="H1320" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818", sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068". Tu|strong="H3068" verseras le|strong="H3068" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" sacrifices|strong="H2077" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" mangeras|strong="H3068" la|strong="H6213" viande|strong="H1320".
27 E ali, sobre o altar do Senhor , seu Deus, vocês oferecerão os seus holocaustos, a carne e o sangue. Derramem o sangue dos seus sacrifícios sobre o altar do Senhor , seu Deus; porém a carne vocês podem comer.
28 Observe|strong="H8104" et|strong="H1121" écoute|strong="H8085" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" aille bien|strong="H2896" pour|strong="H6213" toi|strong="H3068" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" tes|strong="H6213" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" perpétuité|strong="H5769", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" et|strong="H1121" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
28 Guardem e cumpram todas estas palavras que eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês, para sempre, quando fizerem o que é bom e reto aos olhos do Senhor , seu Deus.
29 Lorsque|strong="H3588" Yahvé, ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", aura|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" dépossédées, que|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" auras|strong="H3588" dépossédées et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" habité|strong="H3427" leur|strong="H3068" pays|strong="H6440",
29 — Quando o Senhor , seu Deus, eliminar de diante de vocês as nações que moram na terra em que vocês vão entrar para dela tomar posse, e vocês desalojarem essas nações para habitar na terra delas,
30 prends|strong="H6213" garde|strong="H8104" de|strong="H6440" ne|strong="H6440" pas|strong="H6213" te|strong="H6440" laisser|strong="H6440" entraîner à|strong="H6213" les|strong="H6213" suivre après qu'elles|strong="H6440" auront|strong="H6440" été|strong="H6213" détruites|strong="H8045" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" de|strong="H6440" ne|strong="H6440" pas|strong="H6213" rechercher|strong="H1875" leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6213" en|strong="H6213" disant : « Comment|strong="H6213" ces|strong="H6213" nations|strong="H1471" servent-elles leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6213" ? Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" de|strong="H6440" même|strong="H1571". »
30 cuidem para que vocês não caiam na cilada de imitar essas nações, depois que elas foram eliminadas de diante de vocês. Não procurem saber a respeito dos deuses dessas nações, dizendo: “Assim como estas nações serviram os seus deuses, também nós queremos fazer!”
31 Vous|strong="H3068" n'agirez|strong="H6213" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651" à|strong="H3068" l'égard|strong="H6213" de|strong="H1121" Yahvé, votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" que|strong="H3588" Yahvé déteste ; ils|strong="H1121" brûlent même|strong="H1571" au|strong="H6213" feu|strong="H8313" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" pour|strong="H6213" leurs|strong="H1121" dieux|strong="H3068".
31 Não é assim que vocês devem adorar o Senhor , seu Deus, porque eles adoraram os seus deuses, fazendo tudo o que é abominável ao Senhor e que ele odeia; até seus filhos e suas filhas eles queimaram aos seus deuses.
32 Tout ce que je te commanderai, tu auras soin de le mettre en pratique. Tu n'y ajouteras rien et tu n'en retrancheras rien.
32 — Tudo o que eu lhes ordeno vocês devem observar; não acrescentem nem diminuam nada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.