Daniel 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Il plut à|strong="H4437" Darius|strong="H1868" d'établir sur le|strong="H6902" royaume|strong="H4437" cent vingt gouverneurs locaux, qui|strong="H4437" devaient être répartis dans tout le|strong="H6902" royaume|strong="H4437" ;
1 O rei Dario resolveu dividir o país em cento e vinte províncias e escolher cento e vinte homens para governá-las.
2 et|strong="H6966" sur|strong="H5922" eux trois présidents, dont|strong="H1768" Daniel faisait|strong="H1934" partie, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" ces|strong="H3606" gouverneurs locaux leur|strong="H5922" rendent compte|strong="H5922" et|strong="H6966" que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H6925" ne|strong="H4437" subisse aucune|strong="H3606" perte.
2 A fim de que tudo corresse bem, e não houvesse prejuízo, o rei nomeou três ministros para controlarem os cento e vinte governadores. Um desses ministros era Daniel,
3 Ce|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" se|strong="H4430" distingua des|strong="H4481" présidents et|strong="H4430" des|strong="H4481" gouverneurs locaux, parce qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" avait|strong="H4430" un|strong="H1934" esprit excellent, et|strong="H4430" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" pensa à|strong="H4481" l'établir sur|strong="H3809" tout le|strong="H4481" royaume.
3 e ele mostrou logo que era mais competente do que os outros ministros e governadores. Ele tinha tanta capacidade, que o rei pensou em colocá-lo como a mais alta autoridade do reino.
4 Alors les|strong="H3606" présidents et|strong="H4430" les|strong="H3606" gouverneurs locaux cherchèrent|strong="H1934" à|strong="H5922" trouver une|strong="H1934" occasion|strong="H6903" contre|strong="H5922" Daniel|strong="H1841" en|strong="H4430" ce|strong="H1836" qui|strong="H4437" concerne le|strong="H5922" royaume|strong="H4437" ; mais ils|strong="H4437" ne|strong="H4430" purent trouver ni|strong="H3606" occasion|strong="H6903" ni|strong="H3606" faute, parce|strong="H6903" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" était|strong="H4430" fidèle. Ils|strong="H4437" ne|strong="H4430" trouvèrent ni|strong="H3606" erreur ni|strong="H3606" faute en|strong="H4430" lui|strong="H5922".
4 Aí os outros ministros e os governadores procuraram achar um motivo para acusar Daniel de ser mau administrador, mas não encontraram. Daniel era honesto e direito, e ninguém podia acusá-lo de ter feito qualquer coisa errada.
5 Alors ces|strong="H3606" hommes|strong="H3606" dirent : « Nous|strong="H5922" ne|strong="H3809" trouverons|strong="H7912" aucune|strong="H3809" occasion|strong="H6903" contre|strong="H5922" ce|strong="H5922" Daniel|strong="H1841", à|strong="H5922" moins|strong="H5922" que|strong="H1768" nous|strong="H5922" ne|strong="H3809" la|strong="H3606" trouvions|strong="H7912" contre|strong="H5922" lui|strong="H5922" au|strong="H5922" sujet|strong="H5922" de|strong="H5922" la|strong="H3606" loi|strong="H5922" de|strong="H5922" son|strong="H5922" Dieu|strong="H5922". »
5 Então eles disseram uns aos outros: — Nunca encontraremos motivo para acusar Daniel, a não ser que seja alguma coisa que tenha a ver com a religião dele.
6 Alors ces|strong="H1836" présidents et|strong="H3809" ces|strong="H1836" gouverneurs locaux s'assemblèrent auprès|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, et|strong="H3809" lui|strong="H5922" dirent ceci : « Roi Darius, vis éternellement !
6 Então foram todos juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva para sempre!
7 Tous les|strong="H5922" présidents du|strong="H5922" royaume, les|strong="H5922" députés et|strong="H4430" les|strong="H5922" gouverneurs locaux, les|strong="H5922" conseillers et|strong="H4430" les|strong="H5922" gouverneurs, se|strong="H4430" sont consultés pour|strong="H5922" établir une|strong="H4430" loi|strong="H5922" royale|strong="H4430" et|strong="H4430" un décret|strong="H5922" fort, selon lequel quiconque demandera une|strong="H4430" requête à|strong="H5922" un dieu|strong="H5922" ou à|strong="H5922" un homme pendant|strong="H5922" trente jours, sauf à|strong="H5922" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4430", sera|strong="H4430" jeté|strong="H4430" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions.
7 Todos nós que ocupamos posições de autoridade no reino, isto é, os ministros, os governadores, os prefeitos e as outras autoridades, nos reunimos e concordamos em pedir ao senhor que dê uma ordem que não poderá ser desobedecida. Ordene que durante trinta dias todos façam os seus pedidos somente ao senhor. Se durante esse tempo alguém fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer outro homem, essa pessoa será jogada na cova dos leões.
8 Maintenant, ô roi|strong="H4430", établis le|strong="H3606" décret|strong="H7010" et|strong="H4430" signe l'écrit, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" ne|strong="H4430" soit|strong="H4430" pas modifié, selon la|strong="H4481" loi|strong="H1156" des|strong="H4481" Mèdes|strong="H4481" et|strong="H4430" des|strong="H4481" Perses, qui|strong="H4437" ne|strong="H4430" change pas. »
8 Portanto, ó rei, dê a ordem e a assine, a fim de que não possa ser anulada. De acordo com a lei dos medos e dos persas, essa ordem não poderá ser anulada.
9 Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Darius|strong="H4430" signa donc|strong="H3705" l'écrit|strong="H7560" et|strong="H4430" le|strong="H1768" décret|strong="H3792".
9 O rei concordou; assinou a ordem e mandou que fosse publicada.
10 Lorsque Daniel sut que|strong="H3606" l'écriture|strong="H3792" était|strong="H4430" signée, il|strong="H4430" entra dans|strong="H3606" sa maison (les|strong="H3606" fenêtres|strong="H3606" de|strong="H4430" sa chambre étaient maintenant ouvertes vers Jérusalem) et|strong="H4430" il|strong="H4430" se|strong="H4430" mit|strong="H4430" à|strong="H4430" genoux trois fois par|strong="H1868" jour, et|strong="H4430" pria, et|strong="H4430" rendit grâce devant|strong="H6903" son Dieu|strong="H3606", comme|strong="H6903" il|strong="H4430" le|strong="H3606" faisait auparavant.
10 Quando Daniel soube que o rei tinha assinado a ordem, voltou para casa. No andar de cima havia um quarto com janelas que davam para Jerusalém. Daniel abriu as janelas, ajoelhou-se e orou, dando graças ao seu Deus. Ele costumava fazer isso três vezes por dia.
11 Alors ces|strong="H1836" hommes|strong="H3606" s'assemblèrent et|strong="H4481" trouvèrent Daniel|strong="H1841" en|strong="H1934" train de|strong="H4481" prier et|strong="H4481" de|strong="H4481" supplier son|strong="H5922" Dieu|strong="H4481".
11 Os inimigos de Daniel foram juntos até a casa dele e o encontraram orando ao seu Deus.
12 Alors ils s'approchèrent et|strong="H1841" parlèrent devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H6925" au|strong="H6925" sujet|strong="H6925" du|strong="H6925" décret du|strong="H6925" roi|strong="H6925" : « N'as-tu pas signé un décret selon lequel tout homme|strong="H1400" qui|strong="H1400", dans|strong="H7912" les trente jours, adressera|strong="H1156" une|strong="H7912" requête à|strong="H7912" un dieu|strong="H6925" ou à|strong="H7912" un homme|strong="H1400", sauf à|strong="H7912" toi, ô roi|strong="H6925", sera jeté dans|strong="H7912" la|strong="H1156" fosse aux lions ? ».
12 Então foram procurar o rei a fim de falar com ele a respeito da ordem. Eles disseram: — Ó rei, o senhor assinou uma ordem que proíbe que durante trinta dias se façam pedidos a qualquer deus ou a qualquer outro homem, a não ser ao senhor. E a ordem diz também que quem desobedecer será jogado na cova dos leões. Não é verdade? O rei respondeu: — É verdade, e a ordem deve ser obedecida. De acordo com a lei dos medos e dos persas, ela não pode ser anulada.
13 Alors ils|strong="H4430" prirent la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925" devant|strong="H6925" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" : « Ce|strong="H4481" Daniel, qui|strong="H3809" est|strong="H5922" d|strong="H4481"'entre les|strong="H3606" enfants|strong="H3606" de|strong="H4481" la|strong="H4481" captivité de|strong="H4481" Juda, ne|strong="H3809" te|strong="H5922" respecte pas|strong="H3809", ô roi|strong="H4430", ni|strong="H3606" le|strong="H5922" décret|strong="H5922" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" signé, mais|strong="H3861" il|strong="H5922" fait|strong="H1156" sa|strong="H5922" demande|strong="H1156" trois fois par|strong="H4481" jour|strong="H3118". »
13 Aí eles disseram ao rei: — Mas Daniel, um dos prisioneiros que vieram da terra de Judá, não respeita o senhor, nem se importa com a ordem, pois ora ao Deus dele três vezes por dia.
14 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430", en|strong="H4430" entendant ces|strong="H4430" paroles, fut|strong="H4430" très mécontent, et|strong="H4430" il|strong="H5922" jeta son|strong="H5922" dévolu sur|strong="H5922" Daniel|strong="H1841" pour|strong="H5922" le|strong="H5922" délivrer|strong="H4481" ; et|strong="H4430" il|strong="H5922" travailla jusqu'au|strong="H5922" coucher du|strong="H4481" soleil|strong="H4481" pour|strong="H5922" le|strong="H5922" secourir.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e resolveu salvar Daniel. Até o pôr do sol daquele dia, ele fez tudo o que pôde para salvá-lo.
15 Alors ces|strong="H4430" hommes|strong="H4430" s'assemblèrent auprès|strong="H5922" du|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" lui|strong="H5922" dirent : « Sache|strong="H1934", ô roi|strong="H4430", que|strong="H1768" c'est|strong="H1934" une|strong="H1934" loi|strong="H5922" des|strong="H4430" Mèdes|strong="H4430" et|strong="H4430" des|strong="H4430" Perses, qu|strong="H1768"'aucun décret|strong="H5922" ni aucune loi|strong="H5922" que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" établit|strong="H7761" ne|strong="H4430" peut être modifié. »
15 Os inimigos de Daniel foram falar de novo com o rei e disseram: — O senhor sabe muito bem que, de acordo com a lei dos medos e dos persas, nenhuma ordem ou lei assinada pelo rei pode ser anulada.
16 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" ordonna|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" amène Daniel et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" le|strong="H5922" jette dans|strong="H5922" la|strong="H3606" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions|strong="H3606". Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H3606" parole|strong="H3606" et|strong="H4430" dit|strong="H4430" à|strong="H5922" Daniel : « Ton|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" sers sans|strong="H3809" cesse, il|strong="H5922" te|strong="H5922" délivrera. »
16 Então o rei mandou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. E o rei disse a Daniel: — Espero que o seu Deus, a quem você serve com tanta dedicação, o salve.
17 On|strong="H4430" apporta une|strong="H4430" pierre qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" posa sur l'ouverture de|strong="H4430" la|strong="H1768" fosse|strong="H1358", et|strong="H4430" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" la|strong="H1768" scella|strong="H1768" de|strong="H4430" son|strong="H6032" propre sceau et|strong="H4430" du sceau de|strong="H4430" ses|strong="H7804" grands, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" rien|strong="H1768" ne|strong="H4430" fût|strong="H4430" changé|strong="H1841" au|strong="H7412" sujet de|strong="H4430" Daniel|strong="H1841".
17 Trouxeram uma pedra e com ela taparam a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel das altas autoridades do reino, para que, mesmo no caso de Daniel, a lei fosse cumprida ao pé da letra.
18 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" se|strong="H4430" rendit ensuite dans|strong="H5922" son|strong="H5922" palais|strong="H5922", et|strong="H4430" passa|strong="H5922" la|strong="H5922" nuit|strong="H5922" à|strong="H5922" jeûner. On|strong="H4430" ne|strong="H3809" lui|strong="H5922" apporta aucun|strong="H3809" instrument de|strong="H4430" musique, et|strong="H4430" le|strong="H5922" sommeil le|strong="H5922" quitta.
18 O rei voltou para o palácio, mas não comeu nada, nem se divertiu como de costume. E naquela noite não pôde dormir.
19 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" se|strong="H4430" leva|strong="H4430" de|strong="H4430" grand matin, et|strong="H4430" se|strong="H4430" rendit|strong="H5954" en|strong="H4430" hâte|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H5922" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions.
19 De manhã, cedinho, ele se levantou e foi depressa até a cova dos leões.
20 Lorsqu'il|strong="H4430" s'approcha de|strong="H4430" la|strong="H1768" fosse|strong="H1358", Daniel cria d|strong="H1768"'une|strong="H4430" voix troublée. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H1768" et|strong="H4430" dit|strong="H4430" à|strong="H4430" Daniel : « Daniel, serviteur du Dieu|strong="H1768" vivant, ton Dieu|strong="H1768", que|strong="H1768" tu|strong="H1768" sers continuellement, est-il capable de|strong="H4430" te délivrer des|strong="H4430" lions ? »
20 Ali, com voz muito triste, ele disse: — Daniel,
21 Alors Daniel|strong="H1841" dit|strong="H6032" au roi|strong="H4430" : « O|strong="H3068" roi|strong="H4430", vis éternellement !
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva para sempre!
22 Mon Dieu a|strong="H3068" envoyé son ange et|strong="H4430" a|strong="H3068" fermé|strong="H4430" la|strong="H4430" gueule|strong="H4430" des|strong="H4430" lions, et|strong="H4430" ils|strong="H4430" ne|strong="H4430" m'ont pas fait|strong="H4430" de|strong="H4430" mal, parce que l'innocence a|strong="H3068" été trouvée en|strong="H4430" moi devant|strong="H4430" lui|strong="H5974" ; et|strong="H4430" aussi devant|strong="H4430" toi|strong="H5974", ô roi|strong="H4430", je|strong="H1841" n'ai fait|strong="H4430" aucun mal. »
22 O meu Deus mandou o seu Anjo, e este fechou a boca dos leões para que não me ferissem. Pois Deus sabe que não fiz nada contra ele. E também não cometi nenhum crime contra o senhor.
23 Le|strong="H3606" roi|strong="H4430" se|strong="H4430" réjouit et|strong="H4430" ordonna|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" fasse|strong="H5648" sortir Daniel de|strong="H4430" la|strong="H3606" fosse|strong="H3606". On|strong="H4430" fit|strong="H4430" donc sortir Daniel de|strong="H4430" la|strong="H3606" fosse|strong="H3606", et|strong="H4430" on|strong="H4430" ne|strong="H3809" lui|strong="H6925" trouva|strong="H7912" aucun|strong="H3809" mal|strong="H2255", car il|strong="H4430" avait|strong="H4430" mis|strong="H5648" sa|strong="H7972" confiance en|strong="H4430" son|strong="H6925" Dieu|strong="H3606".
23 O rei, muito alegre, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim ele foi tirado, e viram que nenhum mal havia acontecido com ele, pois havia confiado em Deus.
24 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" donna cet|strong="H5922" ordre. On|strong="H4430" amena les|strong="H3606" hommes|strong="H3606" qui|strong="H3809" avaient accusé Daniel|strong="H1841" et|strong="H4430" on|strong="H4430" les|strong="H3606" jeta dans|strong="H5922" la|strong="H4481" fosse|strong="H1358" aux|strong="H5922" lions|strong="H3606", eux, leurs|strong="H3606" enfants|strong="H3606" et|strong="H4430" leurs|strong="H3606" femmes ; les|strong="H3606" lions|strong="H3606" les|strong="H3606" déchiquetèrent et|strong="H4430" brisèrent|strong="H4430" tous|strong="H3606" leurs|strong="H3606" os avant|strong="H3809" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" n'arrivent au|strong="H5922" fond|strong="H5922" de|strong="H4481" la|strong="H4481" fosse|strong="H1358".
24 Em seguida, o rei mandou que trouxessem os homens que tinham acusado Daniel. Todos eles, junto com as suas mulheres e os seus filhos, foram jogados na cova. E, antes mesmo de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e os despedaçaram.
25 Alors le|strong="H3606" roi|strong="H4430" Darius|strong="H4430" écrivit à|strong="H5705" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" peuples, nations et|strong="H4430" langues qui|strong="H3809" habitent sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" terre|strong="H4430" :
25 Então o rei Dario escreveu uma carta para os povos de todas as nações, raças e línguas do mundo. A carta dizia o seguinte: “Felicidade e paz para todos!
26 « Je|strong="H3068" décrète que|strong="H1768" dans|strong="H3606" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" domination de|strong="H4430" mon royaume, les|strong="H3606" hommes|strong="H3606" tremblent et|strong="H4430" craignent devant|strong="H4430" le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" de|strong="H4430" Daniel.
26 Eu ordeno que todas as pessoas do meu reino respeitem e honrem o Deus que Daniel adora. Pois ele é o Deus vivo, que vive para sempre. O seu reino nunca será destruído; o seu poder nunca terá fim.
27 Il|strong="H4481" délivre|strong="H4437" et|strong="H4481" sauve.
27 Ele socorre e salva; no céu e na terra, ele faz milagres e maravilhas. Foi ele quem salvou Daniel, livrando-o das garras dos leões.”
28 Ce|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" prospéra donc sous|strong="H4481" le|strong="H4481" règne|strong="H4481" de|strong="H4481" Darius et|strong="H4481" sous|strong="H4481" le|strong="H4481" règne|strong="H4481" de|strong="H4481" Cyrus le|strong="H4481" Perse.
28 E Daniel continuou a ser uma alta autoridade no governo durante o reinado de Dario e depois durante o reinado de Ciro, da Pérsia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.