Daniel 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Il plut à|strong="H4437" Darius|strong="H1868" d'établir sur le|strong="H6902" royaume|strong="H4437" cent vingt gouverneurs locaux, qui|strong="H4437" devaient être répartis dans tout le|strong="H6902" royaume|strong="H4437" ;
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte presidentes, que estivessem sobre todo o reino;
2 et|strong="H6966" sur|strong="H5922" eux trois présidents, dont|strong="H1768" Daniel faisait|strong="H1934" partie, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" ces|strong="H3606" gouverneurs locaux leur|strong="H5922" rendent compte|strong="H5922" et|strong="H6966" que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H6925" ne|strong="H4437" subisse aucune|strong="H3606" perte.
2 e sobre eles três príncipes, dos quais Daniel era um, aos quais esses presidentes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Ce|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" se|strong="H4430" distingua des|strong="H4481" présidents et|strong="H4430" des|strong="H4481" gouverneurs locaux, parce qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" avait|strong="H4430" un|strong="H1934" esprit excellent, et|strong="H4430" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" pensa à|strong="H4481" l'établir sur|strong="H3809" tout le|strong="H4481" royaume.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu desses príncipes e presidentes, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 Alors les|strong="H3606" présidents et|strong="H4430" les|strong="H3606" gouverneurs locaux cherchèrent|strong="H1934" à|strong="H5922" trouver une|strong="H1934" occasion|strong="H6903" contre|strong="H5922" Daniel|strong="H1841" en|strong="H4430" ce|strong="H1836" qui|strong="H4437" concerne le|strong="H5922" royaume|strong="H4437" ; mais ils|strong="H4437" ne|strong="H4430" purent trouver ni|strong="H3606" occasion|strong="H6903" ni|strong="H3606" faute, parce|strong="H6903" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" était|strong="H4430" fidèle. Ils|strong="H4437" ne|strong="H4430" trouvèrent ni|strong="H3606" erreur ni|strong="H3606" faute en|strong="H4430" lui|strong="H5922".
4 Então, os príncipes e os presidentes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum vício nem culpa.
5 Alors ces|strong="H3606" hommes|strong="H3606" dirent : « Nous|strong="H5922" ne|strong="H3809" trouverons|strong="H7912" aucune|strong="H3809" occasion|strong="H6903" contre|strong="H5922" ce|strong="H5922" Daniel|strong="H1841", à|strong="H5922" moins|strong="H5922" que|strong="H1768" nous|strong="H5922" ne|strong="H3809" la|strong="H3606" trouvions|strong="H7912" contre|strong="H5922" lui|strong="H5922" au|strong="H5922" sujet|strong="H5922" de|strong="H5922" la|strong="H3606" loi|strong="H5922" de|strong="H5922" son|strong="H5922" Dieu|strong="H5922". »
5 Então, estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Alors ces|strong="H1836" présidents et|strong="H3809" ces|strong="H1836" gouverneurs locaux s'assemblèrent auprès|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, et|strong="H3809" lui|strong="H5922" dirent ceci : « Roi Darius, vis éternellement !
6 Então, estes príncipes e presidentes foram juntos ao rei e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 Tous les|strong="H5922" présidents du|strong="H5922" royaume, les|strong="H5922" députés et|strong="H4430" les|strong="H5922" gouverneurs locaux, les|strong="H5922" conseillers et|strong="H4430" les|strong="H5922" gouverneurs, se|strong="H4430" sont consultés pour|strong="H5922" établir une|strong="H4430" loi|strong="H5922" royale|strong="H4430" et|strong="H4430" un décret|strong="H5922" fort, selon lequel quiconque demandera une|strong="H4430" requête à|strong="H5922" un dieu|strong="H5922" ou à|strong="H5922" un homme pendant|strong="H5922" trente jours, sauf à|strong="H5922" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4430", sera|strong="H4430" jeté|strong="H4430" dans|strong="H5922" la|strong="H5922" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions.
7 Todos os príncipes do reino, os prefeitos e presidentes, capitães e governadores tomaram conselho, a fim de estabelecerem um edito real e fazerem firme este mandamento: que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Maintenant, ô roi|strong="H4430", établis le|strong="H3606" décret|strong="H7010" et|strong="H4430" signe l'écrit, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" ne|strong="H4430" soit|strong="H4430" pas modifié, selon la|strong="H4481" loi|strong="H1156" des|strong="H4481" Mèdes|strong="H4481" et|strong="H4430" des|strong="H4481" Perses, qui|strong="H4437" ne|strong="H4430" change pas. »
8 Agora, pois, ó rei, confirma o edito e assina a escritura, para que não seja mudada, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Darius|strong="H4430" signa donc|strong="H3705" l'écrit|strong="H7560" et|strong="H4430" le|strong="H1768" décret|strong="H3792".
9 Por esta causa, o rei Dario assinou esta escritura e edito.
10 Lorsque Daniel sut que|strong="H3606" l'écriture|strong="H3792" était|strong="H4430" signée, il|strong="H4430" entra dans|strong="H3606" sa maison (les|strong="H3606" fenêtres|strong="H3606" de|strong="H4430" sa chambre étaient maintenant ouvertes vers Jérusalem) et|strong="H4430" il|strong="H4430" se|strong="H4430" mit|strong="H4430" à|strong="H4430" genoux trois fois par|strong="H1868" jour, et|strong="H4430" pria, et|strong="H4430" rendit grâce devant|strong="H6903" son Dieu|strong="H3606", comme|strong="H6903" il|strong="H4430" le|strong="H3606" faisait auparavant.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa (ora, havia no seu quarto janelas abertas da banda de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Alors ces|strong="H1836" hommes|strong="H3606" s'assemblèrent et|strong="H4481" trouvèrent Daniel|strong="H1841" en|strong="H1934" train de|strong="H4481" prier et|strong="H4481" de|strong="H4481" supplier son|strong="H5922" Dieu|strong="H4481".
11 Então, aqueles homens foram juntos e acharam Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Alors ils s'approchèrent et|strong="H1841" parlèrent devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H6925" au|strong="H6925" sujet|strong="H6925" du|strong="H6925" décret du|strong="H6925" roi|strong="H6925" : « N'as-tu pas signé un décret selon lequel tout homme|strong="H1400" qui|strong="H1400", dans|strong="H7912" les trente jours, adressera|strong="H1156" une|strong="H7912" requête à|strong="H7912" un dieu|strong="H6925" ou à|strong="H7912" un homme|strong="H1400", sauf à|strong="H7912" toi, ô roi|strong="H6925", sera jeté dans|strong="H7912" la|strong="H1156" fosse aux lions ? ».
12 Então, se apresentaram e disseram ao rei: No tocante ao mandamento real, porventura não assinaste o edito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 Alors ils|strong="H4430" prirent la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dirent|strong="H6925" devant|strong="H6925" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" : « Ce|strong="H4481" Daniel, qui|strong="H3809" est|strong="H5922" d|strong="H4481"'entre les|strong="H3606" enfants|strong="H3606" de|strong="H4481" la|strong="H4481" captivité de|strong="H4481" Juda, ne|strong="H3809" te|strong="H5922" respecte pas|strong="H3809", ô roi|strong="H4430", ni|strong="H3606" le|strong="H5922" décret|strong="H5922" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" signé, mais|strong="H3861" il|strong="H5922" fait|strong="H1156" sa|strong="H5922" demande|strong="H1156" trois fois par|strong="H4481" jour|strong="H3118". »
13 Então, responderam e disseram diante do rei: Daniel, que é dos transportados de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste; antes, três vezes por dia faz a sua oração.
14 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430", en|strong="H4430" entendant ces|strong="H4430" paroles, fut|strong="H4430" très mécontent, et|strong="H4430" il|strong="H5922" jeta son|strong="H5922" dévolu sur|strong="H5922" Daniel|strong="H1841" pour|strong="H5922" le|strong="H5922" délivrer|strong="H4481" ; et|strong="H4430" il|strong="H5922" travailla jusqu'au|strong="H5922" coucher du|strong="H4481" soleil|strong="H4481" pour|strong="H5922" le|strong="H5922" secourir.
14 Ouvindo, então, o rei o negócio, ficou muito penalizado e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou por salvá-lo.
15 Alors ces|strong="H4430" hommes|strong="H4430" s'assemblèrent auprès|strong="H5922" du|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" lui|strong="H5922" dirent : « Sache|strong="H1934", ô roi|strong="H4430", que|strong="H1768" c'est|strong="H1934" une|strong="H1934" loi|strong="H5922" des|strong="H4430" Mèdes|strong="H4430" et|strong="H4430" des|strong="H4430" Perses, qu|strong="H1768"'aucun décret|strong="H5922" ni aucune loi|strong="H5922" que|strong="H1768" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" établit|strong="H7761" ne|strong="H4430" peut être modifié. »
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou ordenança, que o rei determine, se pode mudar.
16 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" ordonna|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" amène Daniel et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" le|strong="H5922" jette dans|strong="H5922" la|strong="H3606" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions|strong="H3606". Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H3606" parole|strong="H3606" et|strong="H4430" dit|strong="H4430" à|strong="H5922" Daniel : « Ton|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" sers sans|strong="H3809" cesse, il|strong="H5922" te|strong="H5922" délivrera. »
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e o lançaram na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 On|strong="H4430" apporta une|strong="H4430" pierre qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" posa sur l'ouverture de|strong="H4430" la|strong="H1768" fosse|strong="H1358", et|strong="H4430" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" la|strong="H1768" scella|strong="H1768" de|strong="H4430" son|strong="H6032" propre sceau et|strong="H4430" du sceau de|strong="H4430" ses|strong="H7804" grands, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" rien|strong="H1768" ne|strong="H4430" fût|strong="H4430" changé|strong="H1841" au|strong="H7412" sujet de|strong="H4430" Daniel|strong="H1841".
17 E foi trazida uma pedra e foi posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que se não mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" se|strong="H4430" rendit ensuite dans|strong="H5922" son|strong="H5922" palais|strong="H5922", et|strong="H4430" passa|strong="H5922" la|strong="H5922" nuit|strong="H5922" à|strong="H5922" jeûner. On|strong="H4430" ne|strong="H3809" lui|strong="H5922" apporta aucun|strong="H3809" instrument de|strong="H4430" musique, et|strong="H4430" le|strong="H5922" sommeil le|strong="H5922" quitta.
18 Então, o rei dirigiu-se para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" se|strong="H4430" leva|strong="H4430" de|strong="H4430" grand matin, et|strong="H4430" se|strong="H4430" rendit|strong="H5954" en|strong="H4430" hâte|strong="H4430" à|strong="H5922" la|strong="H5922" fosse|strong="H5922" aux|strong="H5922" lions.
19 E, pela manhã cedo, se levantou e foi com pressa à cova dos leões.
20 Lorsqu'il|strong="H4430" s'approcha de|strong="H4430" la|strong="H1768" fosse|strong="H1358", Daniel cria d|strong="H1768"'une|strong="H4430" voix troublée. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H1768" et|strong="H4430" dit|strong="H4430" à|strong="H4430" Daniel : « Daniel, serviteur du Dieu|strong="H1768" vivant, ton Dieu|strong="H1768", que|strong="H1768" tu|strong="H1768" sers continuellement, est-il capable de|strong="H4430" te délivrer des|strong="H4430" lions ? »
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e, falando o rei, disse a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Alors Daniel|strong="H1841" dit|strong="H6032" au roi|strong="H4430" : « O|strong="H3068" roi|strong="H4430", vis éternellement !
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 Mon Dieu a|strong="H3068" envoyé son ange et|strong="H4430" a|strong="H3068" fermé|strong="H4430" la|strong="H4430" gueule|strong="H4430" des|strong="H4430" lions, et|strong="H4430" ils|strong="H4430" ne|strong="H4430" m'ont pas fait|strong="H4430" de|strong="H4430" mal, parce que l'innocence a|strong="H3068" été trouvée en|strong="H4430" moi devant|strong="H4430" lui|strong="H5974" ; et|strong="H4430" aussi devant|strong="H4430" toi|strong="H5974", ô roi|strong="H4430", je|strong="H1841" n'ai fait|strong="H4430" aucun mal. »
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Le|strong="H3606" roi|strong="H4430" se|strong="H4430" réjouit et|strong="H4430" ordonna|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" fasse|strong="H5648" sortir Daniel de|strong="H4430" la|strong="H3606" fosse|strong="H3606". On|strong="H4430" fit|strong="H4430" donc sortir Daniel de|strong="H4430" la|strong="H3606" fosse|strong="H3606", et|strong="H4430" on|strong="H4430" ne|strong="H3809" lui|strong="H6925" trouva|strong="H7912" aucun|strong="H3809" mal|strong="H2255", car il|strong="H4430" avait|strong="H4430" mis|strong="H5648" sa|strong="H7972" confiance en|strong="H4430" son|strong="H6925" Dieu|strong="H3606".
23 Então, o rei muito se alegrou em si mesmo e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" donna cet|strong="H5922" ordre. On|strong="H4430" amena les|strong="H3606" hommes|strong="H3606" qui|strong="H3809" avaient accusé Daniel|strong="H1841" et|strong="H4430" on|strong="H4430" les|strong="H3606" jeta dans|strong="H5922" la|strong="H4481" fosse|strong="H1358" aux|strong="H5922" lions|strong="H3606", eux, leurs|strong="H3606" enfants|strong="H3606" et|strong="H4430" leurs|strong="H3606" femmes ; les|strong="H3606" lions|strong="H3606" les|strong="H3606" déchiquetèrent et|strong="H4430" brisèrent|strong="H4430" tous|strong="H3606" leurs|strong="H3606" os avant|strong="H3809" qu|strong="H1768"'ils|strong="H4430" n'arrivent au|strong="H5922" fond|strong="H5922" de|strong="H4481" la|strong="H4481" fosse|strong="H1358".
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Alors le|strong="H3606" roi|strong="H4430" Darius|strong="H4430" écrivit à|strong="H5705" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" peuples, nations et|strong="H4430" langues qui|strong="H3809" habitent sur|strong="H7981" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" terre|strong="H4430" :
25 Então, o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e gente de diferentes línguas, que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada!
26 « Je|strong="H3068" décrète que|strong="H1768" dans|strong="H3606" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" domination de|strong="H4430" mon royaume, les|strong="H3606" hommes|strong="H3606" tremblent et|strong="H4430" craignent devant|strong="H4430" le|strong="H3606" Dieu|strong="H3606" de|strong="H4430" Daniel.
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e para sempre permanente, e o seu reino não se pode destruir; o seu domínio é até ao fim.
27 Il|strong="H4481" délivre|strong="H4437" et|strong="H4481" sauve.
27 Ele livra, e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele livrou Daniel do poder dos leões.
28 Ce|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" prospéra donc sous|strong="H4481" le|strong="H4481" règne|strong="H4481" de|strong="H4481" Darius et|strong="H4481" sous|strong="H4481" le|strong="H4481" règne|strong="H4481" de|strong="H4481" Cyrus le|strong="H4481" Perse.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.