Daniel 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Le|strong="H6903" roi|strong="H4430" Belschatsar|strong="H1113" fit|strong="H4430" un|strong="H5648" grand|strong="H7229" festin|strong="H3900" à|strong="H4430" mille de|strong="H4430" ses|strong="H4430" seigneurs, et|strong="H4430" il|strong="H7229" but|strong="H8355" du|strong="H8355" vin|strong="H2562" en|strong="H4430" leur|strong="H5648" présence|strong="H6903".
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Pendant qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" buvait le|strong="H4481" vin|strong="H2562", Belschatsar|strong="H1113" ordonna|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" lui|strong="H4481" apportât les|strong="H4481" vases|strong="H3984" d|strong="H4481"'or|strong="H1722" et|strong="H4430" d|strong="H4481"'argent|strong="H3702" que|strong="H1768" Nabuchodonosor, son|strong="H4481" père|strong="H4481", avait|strong="H5020" enlevés|strong="H5312" du|strong="H4481" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390", afin|strong="H1768" que|strong="H1768" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" grands|strong="H7261", ses|strong="H3390" femmes|strong="H7695" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" concubines|strong="H3904", en|strong="H4430" boivent.
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 On|strong="H4430" apporta les|strong="H4481" vases|strong="H3984" d|strong="H4481"'or|strong="H1722" qui|strong="H4430" avaient été pris dans le|strong="H4481" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" à|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390", et|strong="H4430" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" grands|strong="H7261", ses|strong="H3390" femmes|strong="H7695" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" concubines|strong="H3904", en|strong="H4430" burent|strong="H8355".
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Ils|strong="H2562" burent|strong="H8355" du|strong="H8355" vin|strong="H2562", et|strong="H2562" louèrent|strong="H7624" les|strong="H7624" dieux d'or|strong="H1722", d'argent|strong="H3702", d'airain|strong="H5174", de fer|strong="H6523", de bois et|strong="H2562" de pierre.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 A|strong="H3068" la|strong="H5922" même heure, les|strong="H5922" doigts de|strong="H4430" la|strong="H5922" main|strong="H3028" d|strong="H1768"'un|strong="H2370" homme sortirent|strong="H5312" et|strong="H4430" écrivirent|strong="H3790" près du|strong="H5922" chandelier|strong="H5043", sur|strong="H5922" le|strong="H5922" plâtre du|strong="H5922" mur du|strong="H5922" palais|strong="H1965" du|strong="H5922" roi|strong="H4430". Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" vit|strong="H2370" la|strong="H5922" partie de|strong="H4430" la|strong="H5922" main|strong="H3028" qui|strong="H3028" écrivait|strong="H3790".
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Alors le|strong="H7476" visage du roi|strong="H4430" fut|strong="H4430" changé|strong="H8133", et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées|strong="H7476" le|strong="H7476" troublèrent ; les|strong="H8133" articulations de|strong="H4430" ses|strong="H4430" cuisses se|strong="H4430" relâchèrent|strong="H8271", et|strong="H4430" ses|strong="H4430" genoux se|strong="H4430" heurtèrent|strong="H5368" l'un|strong="H1668" contre l'autre|strong="H1668".
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" cria|strong="H7123" à|strong="H5922" haute voix|strong="H2429" de|strong="H4430" faire venir|strong="H5954" les|strong="H3606" enchanteurs, les|strong="H3606" Chaldéens|strong="H3779" et|strong="H4430" les|strong="H3606" devins|strong="H1505". Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H3606" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" aux|strong="H5922" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone : « Celui|strong="H4430" qui|strong="H4437" lira|strong="H7123" cet|strong="H1836" écrit|strong="H3792" et|strong="H4430" m'en|strong="H4430" montrera l'interprétation sera|strong="H4430" vêtu de|strong="H4430" pourpre, aura|strong="H6032" une|strong="H4430" chaîne d|strong="H1768"'or|strong="H1722" au|strong="H5922" cou|strong="H6676", et|strong="H4430" sera|strong="H4430" le|strong="H5922" troisième|strong="H8523" chef du|strong="H5922" royaume|strong="H4437". »
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Alors tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" du|strong="H6591" roi|strong="H4430" entrèrent|strong="H5954" ; mais ils|strong="H4430" ne|strong="H3809" purent|strong="H3546" lire|strong="H7123" l'écriture|strong="H3792", et|strong="H4430" ne|strong="H3809" purent|strong="H3546" faire connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" l'interprétation.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" Belschatsar|strong="H1113" fut|strong="H4430" grandement troublé, et|strong="H4430" son|strong="H5922" visage|strong="H5922" fut|strong="H4430" changé|strong="H8133" en|strong="H4430" lui|strong="H5922", et|strong="H4430" ses|strong="H5922" seigneurs furent|strong="H7261" perplexes.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 La|strong="H6903" reine|strong="H4433", à|strong="H4430" cause|strong="H6903" des|strong="H4430" paroles|strong="H4406" du|strong="H1005" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" seigneurs, entra|strong="H5954" dans|strong="H5954" la|strong="H6903" maison|strong="H1005" du|strong="H1005" banquet. La|strong="H6903" reine|strong="H4433" prit|strong="H4430" la|strong="H6903" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" : « O|strong="H3068" roi|strong="H4430", vis|strong="H2418" à|strong="H4430" jamais|strong="H5957" ; que|strong="H6903" tes|strong="H6903" pensées|strong="H7476" ne|strong="H4430" te troublent pas|strong="H8133", et|strong="H4430" que|strong="H6903" ton visage ne|strong="H4430" change|strong="H8133" pas|strong="H8133".
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 Il|strong="H7229" y a|strong="H3068" dans|strong="H7912" ton|strong="H7912" royaume|strong="H4437" un|strong="H6966" homme|strong="H1400" dans|strong="H7912" lequel se|strong="H4430" trouve|strong="H7912" l'esprit|strong="H7308" des|strong="H4430" dieux|strong="H7308" saints|strong="H6922" ; aux|strong="H2452" jours|strong="H3118" de|strong="H4430" ton|strong="H7912" père, on|strong="H3118" trouvait en|strong="H4430" lui|strong="H7912" la|strong="H1768" lumière|strong="H5094", l'intelligence|strong="H7924" et|strong="H4430" la|strong="H1768" sagesse|strong="H2452", comme la|strong="H1768" sagesse|strong="H2452" des|strong="H4430" dieux|strong="H7308". Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020", ton|strong="H7912" père - oui, le|strong="H1768" roi|strong="H4430", ton|strong="H7912" père - l'a|strong="H3068" établi maître des|strong="H4430" magiciens|strong="H2749", des|strong="H4430" enchanteurs, des|strong="H4430" Chaldéens|strong="H3779" et|strong="H4430" des|strong="H4430" devins|strong="H1505",
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 parce|strong="H6903" qu|strong="H1768"'un|strong="H7761" esprit|strong="H7308" excellent, de|strong="H4430" la|strong="H3606" connaissance, de|strong="H4430" l'intelligence|strong="H7924", l'interprétation des|strong="H4430" songes|strong="H2493", la|strong="H3606" révélation des|strong="H4430" phrases obscures et|strong="H4430" la|strong="H3606" dissolution des|strong="H4430" doutes se|strong="H4430" trouvaient dans|strong="H7912" le|strong="H3606" même Daniel|strong="H1841", que|strong="H1768" le|strong="H3606" roi|strong="H4430" a|strong="H3068" appelé|strong="H7123" Beltschatsar|strong="H1096". Qu|strong="H1768"'on|strong="H3705" appelle maintenant|strong="H3705" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" il|strong="H4430" donnera|strong="H2324" l'interprétation. »
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Alors Daniel|strong="H1841" fut|strong="H4430" amené devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430". Le|strong="H6925" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" : « Es-tu ce|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" des|strong="H4481" fils|strong="H1123" de|strong="H4481" la|strong="H4481" captivité|strong="H1547" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061", que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" mon père|strong="H4481" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" sortir de|strong="H4481" Juda|strong="H3061" ?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 J|strong="H3068"'ai entendu dire de|strong="H5922" toi|strong="H5922" que|strong="H1768" l'esprit|strong="H7308" des|strong="H7308" dieux|strong="H7308" est|strong="H5922" en|strong="H1768" toi|strong="H5922" et|strong="H7912" que|strong="H1768" la|strong="H5922" lumière|strong="H5094", l'intelligence|strong="H7924" et|strong="H7912" une|strong="H7912" excellente sagesse|strong="H2452" se trouvent en|strong="H1768" toi|strong="H5922".
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Or|strong="H3705", on|strong="H3705" a|strong="H3068" fait venir|strong="H5954" devant|strong="H6925" moi|strong="H6925" les|strong="H3046" sages|strong="H2445", les|strong="H3046" enchanteurs, pour qu|strong="H1768"'ils lisent cette|strong="H1836" écriture|strong="H3792" et|strong="H3809" m'en|strong="H4406" donnent l'interprétation ; mais ils n'ont|strong="H3046" pas|strong="H3809" pu|strong="H3546" donner|strong="H2324" l'interprétation de|strong="H2445" la|strong="H1768" chose|strong="H4406".
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Mais j'ai entendu dire de|strong="H5922" toi|strong="H5922" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" peux|strong="H3202" donner|strong="H3046" des|strong="H1768" interprétations et|strong="H6591" dissiper les|strong="H5922" doutes. Maintenant|strong="H3705", si|strong="H2006" tu|strong="H1768" peux|strong="H3202" lire|strong="H7123" l'écriture|strong="H3792" et|strong="H6591" me|strong="H5922" faire connaître|strong="H3046" son|strong="H5922" interprétation, tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" vêtu de|strong="H5922" pourpre, tu|strong="H1768" auras|strong="H5922" une chaîne d|strong="H1768"'or|strong="H1722" à|strong="H5922" ton|strong="H5922" cou|strong="H6676", et|strong="H6591" tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" le|strong="H5922" troisième|strong="H8531" chef du|strong="H5922" royaume|strong="H4437". »
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Alors Daniel|strong="H1841" prit|strong="H4430" la|strong="H3052" parole|strong="H6032" devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" : « Que tes|strong="H1934" dons|strong="H4978" soient pour|strong="H6032" toi, et|strong="H4430" que tes|strong="H1934" récompenses soient pour|strong="H6032" un|strong="H1934" autre|strong="H1934". Néanmoins|strong="H1297", je|strong="H1934" lirai|strong="H7123" l'écriture|strong="H3792" au|strong="H3046" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" je|strong="H1934" lui|strong="H6925" ferai connaître|strong="H3046" l'interprétation.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 « A|strong="H3068" toi, roi|strong="H4430", le Dieu Très-Haut|strong="H4437" a|strong="H3068" donné|strong="H3052" à|strong="H4430" Nabuchodonosor, ton père, le royaume|strong="H4437", la|strong="H3052" grandeur|strong="H7238", la|strong="H3052" gloire|strong="H3367" et|strong="H4430" la|strong="H3052" magnificence|strong="H1923".
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 A|strong="H3068" cause|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" grandeur|strong="H7238" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" lui|strong="H6925" a|strong="H3068" donnée|strong="H3052", tous|strong="H3606" les|strong="H3606" peuples|strong="H5972", toutes|strong="H3606" les|strong="H3606" nations et|strong="H4481" toutes|strong="H3606" les|strong="H3606" langues|strong="H3961" ont tremblé et|strong="H4481" ont eu peur devant|strong="H6925" lui|strong="H6925". Il|strong="H4481" tuait qui|strong="H5972" il|strong="H4481" voulait|strong="H1934", et|strong="H4481" il|strong="H4481" faisait|strong="H1934" vivre qui|strong="H5972" il|strong="H4481" voulait|strong="H1934". Il|strong="H4481" élevait|strong="H1934" qui|strong="H5972" il|strong="H4481" voulait|strong="H1934", et|strong="H4481" il|strong="H4481" abaissait|strong="H1934" qui|strong="H5972" il|strong="H4481" voulait|strong="H1934".
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Mais comme|strong="H4481" son|strong="H4481" cœur|strong="H3825" s'élevait et|strong="H4481" que|strong="H1768" son|strong="H4481" esprit|strong="H7308" s'endurcissait au point de|strong="H4481" s'enorgueillir, il|strong="H4481" fut|strong="H4481" déchu de|strong="H4481" son|strong="H4481" trône|strong="H3764" royal|strong="H4437", et|strong="H4481" on|strong="H4481" lui|strong="H4481" ôta sa|strong="H4481" gloire|strong="H3367".
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Il|strong="H5922" fut|strong="H1655" chassé|strong="H2957" des|strong="H4481" fils|strong="H1123" de|strong="H4481" l'homme, et|strong="H4481" son|strong="H5922" cœur|strong="H3825" devint|strong="H7739" semblable|strong="H5974" à|strong="H5922" celui|strong="H1768" des|strong="H4481" animaux|strong="H2423", et|strong="H4481" sa|strong="H5922" demeure|strong="H4070" fut|strong="H1655" avec|strong="H5974" les|strong="H5922" ânes|strong="H5922" sauvages|strong="H6167". Il|strong="H5922" était|strong="H2423" nourri d|strong="H4481"'herbe|strong="H6211" comme|strong="H4481" les|strong="H5922" bœufs|strong="H8450", et|strong="H4481" son|strong="H5922" corps|strong="H1655" était|strong="H2423" mouillé de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H2920" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4481" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" sache|strong="H3046" que|strong="H1768" le|strong="H5922" Dieu|strong="H4481" Très-Haut|strong="H4437" règne|strong="H4437" sur|strong="H5922" le|strong="H5922" royaume|strong="H4437" des|strong="H4481" hommes|strong="H4481", et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" y|strong="H5922" établit|strong="H6966" qui|strong="H4437" il|strong="H5922" veut.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 « Toi, son|strong="H3809" fils|strong="H1247" Belschatsar|strong="H1113", tu|strong="H1768" n'as|strong="H1768" pas|strong="H3809" humilié|strong="H8214" ton|strong="H1836" cœur|strong="H3825", bien|strong="H1836" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" aies su tout|strong="H3606" cela|strong="H1836",
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 mais tu|strong="H1768" t'es|strong="H1768" élevé|strong="H7313" contre|strong="H5922" le|strong="H5922" Seigneur|strong="H4756" des|strong="H1768" cieux|strong="H8065" ; on a|strong="H3068" apporté devant|strong="H6925" toi|strong="H5922" les|strong="H3606" vases|strong="H3984" de|strong="H1005" sa|strong="H5922" maison|strong="H1005", et|strong="H3809" toi|strong="H5922" et|strong="H3809" tes|strong="H3809" grands|strong="H7261", tes|strong="H3809" femmes|strong="H7695" et|strong="H3809" tes|strong="H3809" concubines|strong="H3904", vous|strong="H3606" en|strong="H2370" avez|strong="H5922" bu le|strong="H5922" vin|strong="H2562". Tu|strong="H1768" as|strong="H1768" loué|strong="H7624" les|strong="H3606" dieux d|strong="H1768"'argent|strong="H3702" et|strong="H3809" d|strong="H1768"'or|strong="H1722", d|strong="H1768"'airain|strong="H5174", de|strong="H1005" fer|strong="H6523", de|strong="H1005" bois|strong="H1005" et|strong="H3809" de|strong="H1005" pierre|strong="H3606", qui|strong="H3809" ne|strong="H3809" voient|strong="H2370" pas|strong="H3809", n'entendent|strong="H8086" pas|strong="H3809" et|strong="H3809" ne|strong="H3809" savent|strong="H3046" pas|strong="H3809" ; et|strong="H3809" tu|strong="H1768" n'as|strong="H1768" pas|strong="H3809" glorifié|strong="H1922" le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" dans|strong="H5922" la|strong="H3606" main|strong="H3028" duquel est|strong="H5922" ton|strong="H5922" souffle|strong="H5396", et|strong="H3809" dans|strong="H5922" la|strong="H3606" main|strong="H3028" duquel sont|strong="H3809" toutes|strong="H3606" tes|strong="H3809" voies.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Alors la|strong="H4481" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" main|strong="H3028" fut|strong="H4481" envoyée|strong="H7972" de|strong="H4481" devant|strong="H6925" lui|strong="H6925", et|strong="H4481" cette|strong="H1836" écriture|strong="H3792" fut|strong="H4481" inscrite.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 « Voici|strong="H1836" l'écriture|strong="H3792" qui|strong="H1836" a|strong="H3068" été inscrite : « MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 « Voici|strong="H1836" l'interprétation de|strong="H4437" la|strong="H1836" chose|strong="H4406" :
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 TEKEL : vous êtes pesés dans|strong="H7912" la|strong="H7912" balance|strong="H3977", et|strong="H7912" vous êtes trouvés déficients.
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 PERES : votre royaume|strong="H4437" est|strong="H4437" divisé|strong="H6537" et|strong="H4437" donné|strong="H3052" aux|strong="H3052" Mèdes|strong="H4076" et|strong="H4437" aux|strong="H3052" Perses|strong="H6540". »
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Belschatsar|strong="H1113" ordonna qu|strong="H1768"'on|strong="H1841" habille Daniel|strong="H1841" de|strong="H5922" pourpre, qu|strong="H1768"'on|strong="H1841" lui|strong="H5922" mette au|strong="H5922" cou|strong="H6676" un|strong="H1934" collier|strong="H2002" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" et|strong="H1841" qu|strong="H1768"'on|strong="H1841" annonce qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" sera|strong="H1934" le|strong="H5922" troisième|strong="H8531" chef du|strong="H5922" royaume|strong="H4437".
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Cette nuit-là, Belschatsar|strong="H1113", roi|strong="H4430" des|strong="H4430" Chaldéens|strong="H3779", fut|strong="H4430" tué|strong="H6992".
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Darius le Mède reçut le royaume, âgé d'environ soixante-deux ans.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.