Daniel 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le|strong="H6903" roi|strong="H4430" Belschatsar|strong="H1113" fit|strong="H4430" un|strong="H5648" grand|strong="H7229" festin|strong="H3900" à|strong="H4430" mille de|strong="H4430" ses|strong="H4430" seigneurs, et|strong="H4430" il|strong="H7229" but|strong="H8355" du|strong="H8355" vin|strong="H2562" en|strong="H4430" leur|strong="H5648" présence|strong="H6903".
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Pendant qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" buvait le|strong="H4481" vin|strong="H2562", Belschatsar|strong="H1113" ordonna|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" lui|strong="H4481" apportât les|strong="H4481" vases|strong="H3984" d|strong="H4481"'or|strong="H1722" et|strong="H4430" d|strong="H4481"'argent|strong="H3702" que|strong="H1768" Nabuchodonosor, son|strong="H4481" père|strong="H4481", avait|strong="H5020" enlevés|strong="H5312" du|strong="H4481" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390", afin|strong="H1768" que|strong="H1768" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" grands|strong="H7261", ses|strong="H3390" femmes|strong="H7695" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" concubines|strong="H3904", en|strong="H4430" boivent.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 On|strong="H4430" apporta les|strong="H4481" vases|strong="H3984" d|strong="H4481"'or|strong="H1722" qui|strong="H4430" avaient été pris dans le|strong="H4481" temple|strong="H1965" de|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" à|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390", et|strong="H4430" le|strong="H4481" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" grands|strong="H7261", ses|strong="H3390" femmes|strong="H7695" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" concubines|strong="H3904", en|strong="H4430" burent|strong="H8355".
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 Ils|strong="H2562" burent|strong="H8355" du|strong="H8355" vin|strong="H2562", et|strong="H2562" louèrent|strong="H7624" les|strong="H7624" dieux d'or|strong="H1722", d'argent|strong="H3702", d'airain|strong="H5174", de fer|strong="H6523", de bois et|strong="H2562" de pierre.
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 A|strong="H3068" la|strong="H5922" même heure, les|strong="H5922" doigts de|strong="H4430" la|strong="H5922" main|strong="H3028" d|strong="H1768"'un|strong="H2370" homme sortirent|strong="H5312" et|strong="H4430" écrivirent|strong="H3790" près du|strong="H5922" chandelier|strong="H5043", sur|strong="H5922" le|strong="H5922" plâtre du|strong="H5922" mur du|strong="H5922" palais|strong="H1965" du|strong="H5922" roi|strong="H4430". Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" vit|strong="H2370" la|strong="H5922" partie de|strong="H4430" la|strong="H5922" main|strong="H3028" qui|strong="H3028" écrivait|strong="H3790".
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Alors le|strong="H7476" visage du roi|strong="H4430" fut|strong="H4430" changé|strong="H8133", et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées|strong="H7476" le|strong="H7476" troublèrent ; les|strong="H8133" articulations de|strong="H4430" ses|strong="H4430" cuisses se|strong="H4430" relâchèrent|strong="H8271", et|strong="H4430" ses|strong="H4430" genoux se|strong="H4430" heurtèrent|strong="H5368" l'un|strong="H1668" contre l'autre|strong="H1668".
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" cria|strong="H7123" à|strong="H5922" haute voix|strong="H2429" de|strong="H4430" faire venir|strong="H5954" les|strong="H3606" enchanteurs, les|strong="H3606" Chaldéens|strong="H3779" et|strong="H4430" les|strong="H3606" devins|strong="H1505". Le|strong="H5922" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H3606" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" aux|strong="H5922" sages|strong="H2445" de|strong="H4430" Babylone : « Celui|strong="H4430" qui|strong="H4437" lira|strong="H7123" cet|strong="H1836" écrit|strong="H3792" et|strong="H4430" m'en|strong="H4430" montrera l'interprétation sera|strong="H4430" vêtu de|strong="H4430" pourpre, aura|strong="H6032" une|strong="H4430" chaîne d|strong="H1768"'or|strong="H1722" au|strong="H5922" cou|strong="H6676", et|strong="H4430" sera|strong="H4430" le|strong="H5922" troisième|strong="H8523" chef du|strong="H5922" royaume|strong="H4437". »
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 Alors tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H2445" du|strong="H6591" roi|strong="H4430" entrèrent|strong="H5954" ; mais ils|strong="H4430" ne|strong="H3809" purent|strong="H3546" lire|strong="H7123" l'écriture|strong="H3792", et|strong="H4430" ne|strong="H3809" purent|strong="H3546" faire connaître|strong="H3046" au|strong="H3046" roi|strong="H4430" l'interprétation.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Alors le|strong="H5922" roi|strong="H4430" Belschatsar|strong="H1113" fut|strong="H4430" grandement troublé, et|strong="H4430" son|strong="H5922" visage|strong="H5922" fut|strong="H4430" changé|strong="H8133" en|strong="H4430" lui|strong="H5922", et|strong="H4430" ses|strong="H5922" seigneurs furent|strong="H7261" perplexes.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 La|strong="H6903" reine|strong="H4433", à|strong="H4430" cause|strong="H6903" des|strong="H4430" paroles|strong="H4406" du|strong="H1005" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" seigneurs, entra|strong="H5954" dans|strong="H5954" la|strong="H6903" maison|strong="H1005" du|strong="H1005" banquet. La|strong="H6903" reine|strong="H4433" prit|strong="H4430" la|strong="H6903" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" : « O|strong="H3068" roi|strong="H4430", vis|strong="H2418" à|strong="H4430" jamais|strong="H5957" ; que|strong="H6903" tes|strong="H6903" pensées|strong="H7476" ne|strong="H4430" te troublent pas|strong="H8133", et|strong="H4430" que|strong="H6903" ton visage ne|strong="H4430" change|strong="H8133" pas|strong="H8133".
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Il|strong="H7229" y a|strong="H3068" dans|strong="H7912" ton|strong="H7912" royaume|strong="H4437" un|strong="H6966" homme|strong="H1400" dans|strong="H7912" lequel se|strong="H4430" trouve|strong="H7912" l'esprit|strong="H7308" des|strong="H4430" dieux|strong="H7308" saints|strong="H6922" ; aux|strong="H2452" jours|strong="H3118" de|strong="H4430" ton|strong="H7912" père, on|strong="H3118" trouvait en|strong="H4430" lui|strong="H7912" la|strong="H1768" lumière|strong="H5094", l'intelligence|strong="H7924" et|strong="H4430" la|strong="H1768" sagesse|strong="H2452", comme la|strong="H1768" sagesse|strong="H2452" des|strong="H4430" dieux|strong="H7308". Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" Nebucadnetsar|strong="H5020", ton|strong="H7912" père - oui, le|strong="H1768" roi|strong="H4430", ton|strong="H7912" père - l'a|strong="H3068" établi maître des|strong="H4430" magiciens|strong="H2749", des|strong="H4430" enchanteurs, des|strong="H4430" Chaldéens|strong="H3779" et|strong="H4430" des|strong="H4430" devins|strong="H1505",
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 parce|strong="H6903" qu|strong="H1768"'un|strong="H7761" esprit|strong="H7308" excellent, de|strong="H4430" la|strong="H3606" connaissance, de|strong="H4430" l'intelligence|strong="H7924", l'interprétation des|strong="H4430" songes|strong="H2493", la|strong="H3606" révélation des|strong="H4430" phrases obscures et|strong="H4430" la|strong="H3606" dissolution des|strong="H4430" doutes se|strong="H4430" trouvaient dans|strong="H7912" le|strong="H3606" même Daniel|strong="H1841", que|strong="H1768" le|strong="H3606" roi|strong="H4430" a|strong="H3068" appelé|strong="H7123" Beltschatsar|strong="H1096". Qu|strong="H1768"'on|strong="H3705" appelle maintenant|strong="H3705" Daniel|strong="H1841", et|strong="H4430" il|strong="H4430" donnera|strong="H2324" l'interprétation. »
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Alors Daniel|strong="H1841" fut|strong="H4430" amené devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430". Le|strong="H6925" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H4481" parole|strong="H6032" et|strong="H4430" dit|strong="H6032" à|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" : « Es-tu ce|strong="H4481" Daniel|strong="H1841" des|strong="H4481" fils|strong="H1123" de|strong="H4481" la|strong="H4481" captivité|strong="H1547" de|strong="H4481" Juda|strong="H3061", que|strong="H1768" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" mon père|strong="H4481" a|strong="H3068" fait|strong="H4430" sortir de|strong="H4481" Juda|strong="H3061" ?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 J|strong="H3068"'ai entendu dire de|strong="H5922" toi|strong="H5922" que|strong="H1768" l'esprit|strong="H7308" des|strong="H7308" dieux|strong="H7308" est|strong="H5922" en|strong="H1768" toi|strong="H5922" et|strong="H7912" que|strong="H1768" la|strong="H5922" lumière|strong="H5094", l'intelligence|strong="H7924" et|strong="H7912" une|strong="H7912" excellente sagesse|strong="H2452" se trouvent en|strong="H1768" toi|strong="H5922".
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Or|strong="H3705", on|strong="H3705" a|strong="H3068" fait venir|strong="H5954" devant|strong="H6925" moi|strong="H6925" les|strong="H3046" sages|strong="H2445", les|strong="H3046" enchanteurs, pour qu|strong="H1768"'ils lisent cette|strong="H1836" écriture|strong="H3792" et|strong="H3809" m'en|strong="H4406" donnent l'interprétation ; mais ils n'ont|strong="H3046" pas|strong="H3809" pu|strong="H3546" donner|strong="H2324" l'interprétation de|strong="H2445" la|strong="H1768" chose|strong="H4406".
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Mais j'ai entendu dire de|strong="H5922" toi|strong="H5922" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" peux|strong="H3202" donner|strong="H3046" des|strong="H1768" interprétations et|strong="H6591" dissiper les|strong="H5922" doutes. Maintenant|strong="H3705", si|strong="H2006" tu|strong="H1768" peux|strong="H3202" lire|strong="H7123" l'écriture|strong="H3792" et|strong="H6591" me|strong="H5922" faire connaître|strong="H3046" son|strong="H5922" interprétation, tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" vêtu de|strong="H5922" pourpre, tu|strong="H1768" auras|strong="H5922" une chaîne d|strong="H1768"'or|strong="H1722" à|strong="H5922" ton|strong="H5922" cou|strong="H6676", et|strong="H6591" tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" le|strong="H5922" troisième|strong="H8531" chef du|strong="H5922" royaume|strong="H4437". »
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 Alors Daniel|strong="H1841" prit|strong="H4430" la|strong="H3052" parole|strong="H6032" devant|strong="H6925" le|strong="H6925" roi|strong="H4430" : « Que tes|strong="H1934" dons|strong="H4978" soient pour|strong="H6032" toi, et|strong="H4430" que tes|strong="H1934" récompenses soient pour|strong="H6032" un|strong="H1934" autre|strong="H1934". Néanmoins|strong="H1297", je|strong="H1934" lirai|strong="H7123" l'écriture|strong="H3792" au|strong="H3046" roi|strong="H4430", et|strong="H4430" je|strong="H1934" lui|strong="H6925" ferai connaître|strong="H3046" l'interprétation.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 « A|strong="H3068" toi, roi|strong="H4430", le Dieu Très-Haut|strong="H4437" a|strong="H3068" donné|strong="H3052" à|strong="H4430" Nabuchodonosor, ton père, le royaume|strong="H4437", la|strong="H3052" grandeur|strong="H7238", la|strong="H3052" gloire|strong="H3367" et|strong="H4430" la|strong="H3052" magnificence|strong="H1923".
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 A|strong="H3068" cause|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" grandeur|strong="H7238" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" lui|strong="H6925" a|strong="H3068" donnée|strong="H3052", tous|strong="H3606" les|strong="H3606" peuples|strong="H5972", toutes|strong="H3606" les|strong="H3606" nations et|strong="H4481" toutes|strong="H3606" les|strong="H3606" langues|strong="H3961" ont tremblé et|strong="H4481" ont eu peur devant|strong="H6925" lui|strong="H6925". Il|strong="H4481" tuait qui|strong="H5972" il|strong="H4481" voulait|strong="H1934", et|strong="H4481" il|strong="H4481" faisait|strong="H1934" vivre qui|strong="H5972" il|strong="H4481" voulait|strong="H1934". Il|strong="H4481" élevait|strong="H1934" qui|strong="H5972" il|strong="H4481" voulait|strong="H1934", et|strong="H4481" il|strong="H4481" abaissait|strong="H1934" qui|strong="H5972" il|strong="H4481" voulait|strong="H1934".
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 Mais comme|strong="H4481" son|strong="H4481" cœur|strong="H3825" s'élevait et|strong="H4481" que|strong="H1768" son|strong="H4481" esprit|strong="H7308" s'endurcissait au point de|strong="H4481" s'enorgueillir, il|strong="H4481" fut|strong="H4481" déchu de|strong="H4481" son|strong="H4481" trône|strong="H3764" royal|strong="H4437", et|strong="H4481" on|strong="H4481" lui|strong="H4481" ôta sa|strong="H4481" gloire|strong="H3367".
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Il|strong="H5922" fut|strong="H1655" chassé|strong="H2957" des|strong="H4481" fils|strong="H1123" de|strong="H4481" l'homme, et|strong="H4481" son|strong="H5922" cœur|strong="H3825" devint|strong="H7739" semblable|strong="H5974" à|strong="H5922" celui|strong="H1768" des|strong="H4481" animaux|strong="H2423", et|strong="H4481" sa|strong="H5922" demeure|strong="H4070" fut|strong="H1655" avec|strong="H5974" les|strong="H5922" ânes|strong="H5922" sauvages|strong="H6167". Il|strong="H5922" était|strong="H2423" nourri d|strong="H4481"'herbe|strong="H6211" comme|strong="H4481" les|strong="H5922" bœufs|strong="H8450", et|strong="H4481" son|strong="H5922" corps|strong="H1655" était|strong="H2423" mouillé de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H2920" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4481" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" sache|strong="H3046" que|strong="H1768" le|strong="H5922" Dieu|strong="H4481" Très-Haut|strong="H4437" règne|strong="H4437" sur|strong="H5922" le|strong="H5922" royaume|strong="H4437" des|strong="H4481" hommes|strong="H4481", et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" y|strong="H5922" établit|strong="H6966" qui|strong="H4437" il|strong="H5922" veut.
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 « Toi, son|strong="H3809" fils|strong="H1247" Belschatsar|strong="H1113", tu|strong="H1768" n'as|strong="H1768" pas|strong="H3809" humilié|strong="H8214" ton|strong="H1836" cœur|strong="H3825", bien|strong="H1836" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" aies su tout|strong="H3606" cela|strong="H1836",
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 mais tu|strong="H1768" t'es|strong="H1768" élevé|strong="H7313" contre|strong="H5922" le|strong="H5922" Seigneur|strong="H4756" des|strong="H1768" cieux|strong="H8065" ; on a|strong="H3068" apporté devant|strong="H6925" toi|strong="H5922" les|strong="H3606" vases|strong="H3984" de|strong="H1005" sa|strong="H5922" maison|strong="H1005", et|strong="H3809" toi|strong="H5922" et|strong="H3809" tes|strong="H3809" grands|strong="H7261", tes|strong="H3809" femmes|strong="H7695" et|strong="H3809" tes|strong="H3809" concubines|strong="H3904", vous|strong="H3606" en|strong="H2370" avez|strong="H5922" bu le|strong="H5922" vin|strong="H2562". Tu|strong="H1768" as|strong="H1768" loué|strong="H7624" les|strong="H3606" dieux d|strong="H1768"'argent|strong="H3702" et|strong="H3809" d|strong="H1768"'or|strong="H1722", d|strong="H1768"'airain|strong="H5174", de|strong="H1005" fer|strong="H6523", de|strong="H1005" bois|strong="H1005" et|strong="H3809" de|strong="H1005" pierre|strong="H3606", qui|strong="H3809" ne|strong="H3809" voient|strong="H2370" pas|strong="H3809", n'entendent|strong="H8086" pas|strong="H3809" et|strong="H3809" ne|strong="H3809" savent|strong="H3046" pas|strong="H3809" ; et|strong="H3809" tu|strong="H1768" n'as|strong="H1768" pas|strong="H3809" glorifié|strong="H1922" le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" dans|strong="H5922" la|strong="H3606" main|strong="H3028" duquel est|strong="H5922" ton|strong="H5922" souffle|strong="H5396", et|strong="H3809" dans|strong="H5922" la|strong="H3606" main|strong="H3028" duquel sont|strong="H3809" toutes|strong="H3606" tes|strong="H3809" voies.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 Alors la|strong="H4481" partie|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" main|strong="H3028" fut|strong="H4481" envoyée|strong="H7972" de|strong="H4481" devant|strong="H6925" lui|strong="H6925", et|strong="H4481" cette|strong="H1836" écriture|strong="H3792" fut|strong="H4481" inscrite.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 « Voici|strong="H1836" l'écriture|strong="H3792" qui|strong="H1836" a|strong="H3068" été inscrite : « MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 « Voici|strong="H1836" l'interprétation de|strong="H4437" la|strong="H1836" chose|strong="H4406" :
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 TEKEL : vous êtes pesés dans|strong="H7912" la|strong="H7912" balance|strong="H3977", et|strong="H7912" vous êtes trouvés déficients.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 PERES : votre royaume|strong="H4437" est|strong="H4437" divisé|strong="H6537" et|strong="H4437" donné|strong="H3052" aux|strong="H3052" Mèdes|strong="H4076" et|strong="H4437" aux|strong="H3052" Perses|strong="H6540". »
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 Belschatsar|strong="H1113" ordonna qu|strong="H1768"'on|strong="H1841" habille Daniel|strong="H1841" de|strong="H5922" pourpre, qu|strong="H1768"'on|strong="H1841" lui|strong="H5922" mette au|strong="H5922" cou|strong="H6676" un|strong="H1934" collier|strong="H2002" d|strong="H1768"'or|strong="H1722" et|strong="H1841" qu|strong="H1768"'on|strong="H1841" annonce qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" sera|strong="H1934" le|strong="H5922" troisième|strong="H8531" chef du|strong="H5922" royaume|strong="H4437".
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 Cette nuit-là, Belschatsar|strong="H1113", roi|strong="H4430" des|strong="H4430" Chaldéens|strong="H3779", fut|strong="H4430" tué|strong="H6992".
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Darius le Mède reçut le royaume, âgé d'environ soixante-deux ans.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.