Atos 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Mais|strong="G1161" Saul|strong="G4569", qui|strong="G3588" continuait à|strong="G1519" proférer|strong="G1519" des|strong="G2532" menaces et|strong="G2532" à|strong="G1519" massacrer les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", alla|strong="G2532" trouver|strong="G2532" le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 et|strong="G2532" lui|strong="G2532" demanda|strong="G4314" des|strong="G2532" lettres|strong="G1992" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" de|strong="G2532" Damas|strong="G1154", afin|strong="G2532" que|strong="G2532", s|strong="G1437"'il|strong="G2532" trouvait|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Voie|strong="G3598", hommes|strong="G2532" ou|strong="G2532" femmes|strong="G1135", il|strong="G2532" les|strong="G2532" amène|strong="G1519" liés|strong="G1210" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" voyageait, il|strong="G1161" s|strong="G1161"'approcha|strong="G1448" de|strong="G1537" Damas|strong="G1154", et|strong="G1161" soudain|strong="G1810" une|strong="G1722" lumière|strong="G5457" venant|strong="G1537" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" brilla autour|strong="G4015" de|strong="G1537" lui|strong="G1161".
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Il|strong="G2532" tomba|strong="G4098" par|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" entendit|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" disait|strong="G3004" : « \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* persécutes-tu ? »
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588", Seigneur|strong="G2962" ? »
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 \+w Mais|strong="G2532"\+w* lève-toi \+w et|strong="G2532"\+w* \+w entre|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w ville|strong="G4172"\+w* ; \+w alors|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dira|strong="G2980"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w dois|strong="G1163"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w*. »
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Les|strong="G1161" hommes|strong="G1161" qui|strong="G3588" voyageaient avec|strong="G1161" lui|strong="G1161" restèrent sans|strong="G3367" voix|strong="G5456", entendant le|strong="G1161" bruit|strong="G5456", mais|strong="G1161" ne|strong="G1161" voyant|strong="G2334" personne|strong="G3367".
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saül|strong="G4569" se|strong="G1161" leva|strong="G1453" de|strong="G3588" terre|strong="G1093", et|strong="G1161" ses|strong="G1519" yeux|strong="G3788" s|strong="G1161"'ouvrirent, mais|strong="G1161" il|strong="G1161" ne|strong="G3762" vit personne|strong="G3762". On|strong="G1161" le|strong="G1161" conduisit|strong="G1521" par|strong="G1519" la|strong="G1519" main|strong="G5496", et|strong="G1161" on|strong="G1161" l|strong="G1161"'amena à|strong="G1519" Damas|strong="G1154".
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Il|strong="G2532" resta|strong="G2532" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" sans|strong="G3361" voir|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" mangea|strong="G5315" ni|strong="G2532" ne|strong="G3756" but|strong="G4095".
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" à|strong="G1722" Damas|strong="G1154" un|strong="G2532" disciple|strong="G3101" nommé|strong="G3686" Ananias. Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" vision|strong="G3705" : « Ananias ! »
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G3588" : « Lève-toi, \+w va|strong="G4198"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w rue|strong="G4505"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'\+w appelle|strong="G2564"\+w* Straight, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w cherche|strong="G2212"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Juda|strong="G2455"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w nommé|strong="G3686"\+w* \+w Saul|strong="G4569"\+w*, originaire \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Tarse|strong="G5018"\+w*. \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w voici|strong="G2400"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w train|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w prier|strong="G4336"\+w*,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vision|strong="G3705"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w homme|strong="G2532"\+w*, \+w nommé|strong="G3686"\+w* Ananias, \+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w imposer|strong="G2007"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w*, \+w afin|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G3704"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w recouvre|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vue|strong="G3708"\+w*. »
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Mais|strong="G1161" Ananias prit la|strong="G1722" parole|strong="G1722" et|strong="G1161" dit|strong="G3588" : « Seigneur|strong="G2962", plusieurs|strong="G4183" m|strong="G1722"'ont|strong="G3588" parlé|strong="G4160" de|strong="G1722" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", et|strong="G1161" m|strong="G1722"'ont|strong="G3588" dit|strong="G3588" combien|strong="G3745" de|strong="G1722" mal|strong="G2556" il|strong="G1161" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" à|strong="G1722" tes|strong="G4160" saints|strong="G1722" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419".
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" ici|strong="G5602" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", de|strong="G2532" lier|strong="G1210" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" invoquent|strong="G1941" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686". »
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Va|strong="G4198"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w vase|strong="G4632"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G1510"\+w* \+w choisi|strong="G1589"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w porter|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w* \+w devant|strong="G1799"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w nations|strong="G1484"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w rois|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w devant|strong="G1799"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5207"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w Israël|strong="G2474"\+w*.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w lui|strong="G3588"\+w* \+w montrerai|strong="G5263"\+w* \+w combien|strong="G3745"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w il|strong="G1063"\+w* \+w doit|strong="G1163"\+w* \+w souffrir|strong="G3958"\+w* \+w à|strong="G3588"\+w* cause \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mon|strong="G3686"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w*. »
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananias s|strong="G2532"'en|strong="G1722" alla|strong="G2064" et|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614". Imposant les|strong="G2532" mains|strong="G5495" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Frère|strong="G2532" Saul|strong="G4549", le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" t'est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" par|strong="G1722" lequel|strong="G3739" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" venu|strong="G2064", m|strong="G1473"'a|strong="G1519" envoyé|strong="G2532" pour|strong="G1519" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" recouvres|strong="G4771" la|strong="G2532" vue|strong="G3708" et|strong="G2532" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" sois|strong="G4771" rempli|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532". »
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Aussitôt|strong="G2112", quelque|strong="G2532" chose|strong="G2532" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" écailles|strong="G3013" tombèrent de|strong="G2532" ses|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" il|strong="G2532" recouvra|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G2532". Il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" fut|strong="G2532" baptisé|strong="G2532".
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Il|strong="G2532" prit|strong="G2983" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nourriture|strong="G5160" et|strong="G2532" fut|strong="G2532" fortifié.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Aussitôt|strong="G2112", dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", il|strong="G2532" annonça|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G2316", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'entendaient|strong="G1161" étaient|strong="G3588" stupéfaits|strong="G1839" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « N|strong="G3756"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3756" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588", à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", faisait|strong="G2532" du|strong="G2532" tort|strong="G3756" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" invoquaient ce|strong="G3778" nom|strong="G3686" ? Et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" venu|strong="G2064" ici|strong="G5602" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'intention|strong="G2443" de|strong="G2532" les|strong="G2532" amener|strong="G1519" liés|strong="G1210" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres ! ».
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Mais|strong="G1161" Saul|strong="G4569" devenait de|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G1722" plus|strong="G2532" fort|strong="G3123", et|strong="G2532" il|strong="G2532" confondait|strong="G4797" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" habitaient|strong="G2730" Damas|strong="G1154", prouvant que|strong="G3754" c|strong="G3778"'était|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Plusieurs|strong="G2425" jours|strong="G2250" s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" écoulés, les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" formèrent un|strong="G1161" complot pour|strong="G1161" le|strong="G1161" faire|strong="G1161" mourir.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mais|strong="G1161" Saul|strong="G4569" eut|strong="G2532" vent|strong="G2532" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" projet. Ils|strong="G2532" surveillaient les|strong="G2532" portes|strong="G4439" jour|strong="G2250" et|strong="G2532" nuit|strong="G3571", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" tuer.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Mais|strong="G1161" ses|strong="G1722" disciples|strong="G3101" le|strong="G1722" prirent|strong="G2983" de|strong="G1722" nuit|strong="G3571", le|strong="G1722" firent|strong="G1161" descendre par|strong="G1223" la|strong="G1722" muraille|strong="G5038", et|strong="G1161" le|strong="G1722" descendirent|strong="G2524" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" corbeille|strong="G4711".
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Lorsque|strong="G1161" Saul fut|strong="G2532" arrivé|strong="G3854" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", il|strong="G2532" essaya de|strong="G2532" se|strong="G2532" joindre|strong="G2853" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ; mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" peur|strong="G5399" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", ne|strong="G2532" croyant|strong="G4100" pas|strong="G3361" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" disciple|strong="G3101".
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Mais|strong="G1161" Barnabas|strong="G2532" le|strong="G2532" prit|strong="G2532" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'amena aux|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" raconta|strong="G1334" comment|strong="G4459" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" vu|strong="G3708" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598", et|strong="G2532" comment|strong="G4459" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" parlé|strong="G2980", et|strong="G2532" comment|strong="G4459" à|strong="G1722" Damas|strong="G1154" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" prêché|strong="G2424" hardiment au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Il|strong="G2532" entra|strong="G1531" avec|strong="G3326" eux|strong="G2532" dans|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419",
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 et|strong="G2532" prêcha hardiment au|strong="G2532" nom|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2532" Jésus|strong="G2532". Il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" et|strong="G2532" disputait|strong="G4802" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" Hellénistes|strong="G1675", mais|strong="G1161" ceux-ci|strong="G1161" cherchaient|strong="G2021" à|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Lorsque|strong="G1161" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" le|strong="G2532" surent, ils|strong="G2532" le|strong="G2532" firent|strong="G2532" descendre|strong="G2609" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'envoyèrent|strong="G2532" à|strong="G1519" Tarse|strong="G5019".
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ainsi|strong="G2532", dans|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577" connurent la|strong="G2532" paix|strong="G1515" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" édifiées. Elles|strong="G2532" se|strong="G2532" multipliaient, marchant|strong="G4198" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" réconfort de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532".
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Comme|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" parcourait toutes|strong="G3956" ces|strong="G3956" contrées, il|strong="G2532" descendit|strong="G2718" aussi|strong="G2532" chez|strong="G4314" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" demeuraient|strong="G2730" à|strong="G2532" Lydda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" trouva|strong="G2147" un|strong="G5100" homme|strong="G5100" nommé|strong="G3686" Énée, qui|strong="G3739" était|strong="G3739" alité depuis|strong="G1537" huit|strong="G3638" ans|strong="G2094" parce|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" était|strong="G3739" paralysé.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Énée, Jésus-Christ|strong="G2532" te|strong="G4771" guérit|strong="G2390". Lève-toi et|strong="G2532" fais|strong="G2532" ton|strong="G2532" lit|strong="G4766" ! » Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532".
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Tous|strong="G3956" les|strong="G2532" habitants|strong="G2730" de|strong="G2532" Lydda et|strong="G2532" du|strong="G2532" Saron|strong="G4565" le|strong="G2532" virent|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" convertirent|strong="G1994" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Or|strong="G1161" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" à|strong="G1722" Joppé|strong="G2445" une|strong="G2532" disciple|strong="G5100" nommée|strong="G3686" Tabitha|strong="G5000", ce|strong="G3739" qui|strong="G3739", traduit, signifie|strong="G3004" Dorcas|strong="G1393". Cette|strong="G3778" femme|strong="G3778" était|strong="G2532" pleine|strong="G4134" de|strong="G2532" bonnes|strong="G1722" œuvres|strong="G2041" et|strong="G2532" d|strong="G1722"'actes|strong="G2041" de|strong="G2532" miséricorde qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" accomplissait.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 En|strong="G1722" ce|strong="G1161" temps-là|strong="G1565", elle|strong="G1161" tomba malade et|strong="G1161" mourut. Après|strong="G1161" l|strong="G1161"'avoir|strong="G1161" lavée|strong="G3068", on|strong="G1161" la|strong="G1722" déposa|strong="G5087" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" chambre|strong="G1722" haute|strong="G5253".
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Comme|strong="G1161" Lydda était|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G1722" Joppé|strong="G2445", les|strong="G1722" disciples|strong="G3101", apprenant que|strong="G3754" Pierre|strong="G4074" s|strong="G1161"'y|strong="G1161" trouvait|strong="G1161", lui|strong="G4314" envoyèrent|strong="G1161" deux|strong="G1417" hommes|strong="G1417", le|strong="G1722" priant|strong="G3870" de|strong="G1722" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" tarder|strong="G3635" à|strong="G1722" venir|strong="G3361" les|strong="G1722" rejoindre|strong="G4314".
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" partit|strong="G2532" avec|strong="G3326" eux|strong="G3739". Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" arrivé|strong="G3854", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" firent|strong="G2532" entrer|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" chambre|strong="G2532" haute|strong="G5253". Toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" veuves|strong="G5503" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2532" près|strong="G3936" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", pleurant|strong="G2799", et|strong="G2532" montrant les|strong="G2532" tuniques|strong="G5509" et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519" vêtements|strong="G2440" que|strong="G3739" Dorcas|strong="G1393" avait|strong="G2532" confectionnés pendant|strong="G1161" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" elles|strong="G2532".
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pierre|strong="G4074" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" sortir|strong="G1544", puis|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1119" et|strong="G2532" pria|strong="G4336". Se|strong="G2532" tournant|strong="G1994" vers|strong="G4314" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Tabitha|strong="G5000", lève-toi ! » Elle|strong="G2532" ouvrit|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" quand|strong="G1161" elle|strong="G2532" vit|strong="G3708" Pierre|strong="G4074", elle|strong="G2532" se|strong="G2532" redressa.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G1325" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" la|strong="G2532" fit|strong="G2532" se|strong="G2532" lever|strong="G2532". Appelant les|strong="G2532" saints|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" veuves|strong="G5503", il|strong="G2532" la|strong="G2532" présenta|strong="G3936" vivante|strong="G2198".
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Cela|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G2532" dans|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" ville|strong="G2596" de|strong="G2532" Joppé|strong="G2445", et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" crurent|strong="G4100" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Il|strong="G1161" resta|strong="G3306" plusieurs|strong="G2425" jours|strong="G2250" à|strong="G1722" Joppé|strong="G2445" chez|strong="G3844" un|strong="G1722" corroyeur|strong="G1038" nommé|strong="G5100" Simon|strong="G4613".
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.