Atos 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Mais|strong="G1161" Saul|strong="G4569", qui|strong="G3588" continuait à|strong="G1519" proférer|strong="G1519" des|strong="G2532" menaces et|strong="G2532" à|strong="G1519" massacrer les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", alla|strong="G2532" trouver|strong="G2532" le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 et|strong="G2532" lui|strong="G2532" demanda|strong="G4314" des|strong="G2532" lettres|strong="G1992" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" de|strong="G2532" Damas|strong="G1154", afin|strong="G2532" que|strong="G2532", s|strong="G1437"'il|strong="G2532" trouvait|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Voie|strong="G3598", hommes|strong="G2532" ou|strong="G2532" femmes|strong="G1135", il|strong="G2532" les|strong="G2532" amène|strong="G1519" liés|strong="G1210" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" voyageait, il|strong="G1161" s|strong="G1161"'approcha|strong="G1448" de|strong="G1537" Damas|strong="G1154", et|strong="G1161" soudain|strong="G1810" une|strong="G1722" lumière|strong="G5457" venant|strong="G1537" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772" brilla autour|strong="G4015" de|strong="G1537" lui|strong="G1161".
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Il|strong="G2532" tomba|strong="G4098" par|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" entendit|strong="G2532" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" disait|strong="G3004" : « \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* persécutes-tu ? »
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588", Seigneur|strong="G2962" ? »
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 \+w Mais|strong="G2532"\+w* lève-toi \+w et|strong="G2532"\+w* \+w entre|strong="G1525"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w ville|strong="G4172"\+w* ; \+w alors|strong="G2532"\+w* \+w on|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dira|strong="G2980"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w dois|strong="G1163"\+w* \+w faire|strong="G4160"\+w*. »
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Les|strong="G1161" hommes|strong="G1161" qui|strong="G3588" voyageaient avec|strong="G1161" lui|strong="G1161" restèrent sans|strong="G3367" voix|strong="G5456", entendant le|strong="G1161" bruit|strong="G5456", mais|strong="G1161" ne|strong="G1161" voyant|strong="G2334" personne|strong="G3367".
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saül|strong="G4569" se|strong="G1161" leva|strong="G1453" de|strong="G3588" terre|strong="G1093", et|strong="G1161" ses|strong="G1519" yeux|strong="G3788" s|strong="G1161"'ouvrirent, mais|strong="G1161" il|strong="G1161" ne|strong="G3762" vit personne|strong="G3762". On|strong="G1161" le|strong="G1161" conduisit|strong="G1521" par|strong="G1519" la|strong="G1519" main|strong="G5496", et|strong="G1161" on|strong="G1161" l|strong="G1161"'amena à|strong="G1519" Damas|strong="G1154".
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Il|strong="G2532" resta|strong="G2532" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" sans|strong="G3361" voir|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" mangea|strong="G5315" ni|strong="G2532" ne|strong="G3756" but|strong="G4095".
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" à|strong="G1722" Damas|strong="G1154" un|strong="G2532" disciple|strong="G3101" nommé|strong="G3686" Ananias. Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" vision|strong="G3705" : « Ananias ! »
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G3588" : « Lève-toi, \+w va|strong="G4198"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w rue|strong="G4505"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'\+w appelle|strong="G2564"\+w* Straight, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w cherche|strong="G2212"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w maison|strong="G3614"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Juda|strong="G2455"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w nommé|strong="G3686"\+w* \+w Saul|strong="G4569"\+w*, originaire \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Tarse|strong="G5018"\+w*. \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w voici|strong="G2400"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w train|strong="G1722"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w prier|strong="G4336"\+w*,
11 E o Senhor lhe disse:
12 \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w vu|strong="G3708"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w vision|strong="G3705"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w homme|strong="G2532"\+w*, \+w nommé|strong="G3686"\+w* Ananias, \+w entrer|strong="G1525"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w imposer|strong="G2007"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w mains|strong="G5495"\+w*, \+w afin|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G3704"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w recouvre|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w vue|strong="G3708"\+w*. »
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Mais|strong="G1161" Ananias prit la|strong="G1722" parole|strong="G1722" et|strong="G1161" dit|strong="G3588" : « Seigneur|strong="G2962", plusieurs|strong="G4183" m|strong="G1722"'ont|strong="G3588" parlé|strong="G4160" de|strong="G1722" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", et|strong="G1161" m|strong="G1722"'ont|strong="G3588" dit|strong="G3588" combien|strong="G3745" de|strong="G1722" mal|strong="G2556" il|strong="G1161" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" à|strong="G1722" tes|strong="G4160" saints|strong="G1722" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419".
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" ici|strong="G5602" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", de|strong="G2532" lier|strong="G1210" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" invoquent|strong="G1941" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686". »
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Va|strong="G4198"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w vase|strong="G4632"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G1510"\+w* \+w choisi|strong="G1589"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w porter|strong="G2532"\+w* \+w mon|strong="G1161"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w* \+w devant|strong="G1799"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w nations|strong="G1484"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w rois|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w devant|strong="G1799"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w enfants|strong="G5207"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w Israël|strong="G2474"\+w*.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w lui|strong="G3588"\+w* \+w montrerai|strong="G5263"\+w* \+w combien|strong="G3745"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w il|strong="G1063"\+w* \+w doit|strong="G1163"\+w* \+w souffrir|strong="G3958"\+w* \+w à|strong="G3588"\+w* cause \+w de|strong="G3588"\+w* \+w mon|strong="G3686"\+w* \+w nom|strong="G3686"\+w*. »
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananias s|strong="G2532"'en|strong="G1722" alla|strong="G2064" et|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614". Imposant les|strong="G2532" mains|strong="G5495" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Frère|strong="G2532" Saul|strong="G4549", le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" t'est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" par|strong="G1722" lequel|strong="G3739" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" venu|strong="G2064", m|strong="G1473"'a|strong="G1519" envoyé|strong="G2532" pour|strong="G1519" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" recouvres|strong="G4771" la|strong="G2532" vue|strong="G3708" et|strong="G2532" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" sois|strong="G4771" rempli|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532". »
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Aussitôt|strong="G2112", quelque|strong="G2532" chose|strong="G2532" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" écailles|strong="G3013" tombèrent de|strong="G2532" ses|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" il|strong="G2532" recouvra|strong="G2532" la|strong="G2532" vue|strong="G2532". Il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" fut|strong="G2532" baptisé|strong="G2532".
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Il|strong="G2532" prit|strong="G2983" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nourriture|strong="G5160" et|strong="G2532" fut|strong="G2532" fortifié.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Aussitôt|strong="G2112", dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", il|strong="G2532" annonça|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G2316", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'entendaient|strong="G1161" étaient|strong="G3588" stupéfaits|strong="G1839" et|strong="G2532" disaient|strong="G3004" : « N|strong="G3756"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3756" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588", à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", faisait|strong="G2532" du|strong="G2532" tort|strong="G3756" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" invoquaient ce|strong="G3778" nom|strong="G3686" ? Et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G3588" venu|strong="G2064" ici|strong="G5602" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'intention|strong="G2443" de|strong="G2532" les|strong="G2532" amener|strong="G1519" liés|strong="G1210" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres ! ».
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Mais|strong="G1161" Saul|strong="G4569" devenait de|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G1722" plus|strong="G2532" fort|strong="G3123", et|strong="G2532" il|strong="G2532" confondait|strong="G4797" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" habitaient|strong="G2730" Damas|strong="G1154", prouvant que|strong="G3754" c|strong="G3778"'était|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Plusieurs|strong="G2425" jours|strong="G2250" s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" écoulés, les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" formèrent un|strong="G1161" complot pour|strong="G1161" le|strong="G1161" faire|strong="G1161" mourir.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Mais|strong="G1161" Saul|strong="G4569" eut|strong="G2532" vent|strong="G2532" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" projet. Ils|strong="G2532" surveillaient les|strong="G2532" portes|strong="G4439" jour|strong="G2250" et|strong="G2532" nuit|strong="G3571", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" tuer.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Mais|strong="G1161" ses|strong="G1722" disciples|strong="G3101" le|strong="G1722" prirent|strong="G2983" de|strong="G1722" nuit|strong="G3571", le|strong="G1722" firent|strong="G1161" descendre par|strong="G1223" la|strong="G1722" muraille|strong="G5038", et|strong="G1161" le|strong="G1722" descendirent|strong="G2524" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" corbeille|strong="G4711".
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Lorsque|strong="G1161" Saul fut|strong="G2532" arrivé|strong="G3854" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", il|strong="G2532" essaya de|strong="G2532" se|strong="G2532" joindre|strong="G2853" aux|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ; mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" tous|strong="G3956" peur|strong="G5399" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", ne|strong="G2532" croyant|strong="G4100" pas|strong="G3361" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" disciple|strong="G3101".
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Mais|strong="G1161" Barnabas|strong="G2532" le|strong="G2532" prit|strong="G2532" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'amena aux|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" raconta|strong="G1334" comment|strong="G4459" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" vu|strong="G3708" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G1722" chemin|strong="G3598", et|strong="G2532" comment|strong="G4459" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" parlé|strong="G2980", et|strong="G2532" comment|strong="G4459" à|strong="G1722" Damas|strong="G1154" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" prêché|strong="G2424" hardiment au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Il|strong="G2532" entra|strong="G1531" avec|strong="G3326" eux|strong="G2532" dans|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419",
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 et|strong="G2532" prêcha hardiment au|strong="G2532" nom|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2532" Jésus|strong="G2532". Il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" et|strong="G2532" disputait|strong="G4802" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" Hellénistes|strong="G1675", mais|strong="G1161" ceux-ci|strong="G1161" cherchaient|strong="G2021" à|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Lorsque|strong="G1161" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" le|strong="G2532" surent, ils|strong="G2532" le|strong="G2532" firent|strong="G2532" descendre|strong="G2609" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'envoyèrent|strong="G2532" à|strong="G1519" Tarse|strong="G5019".
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ainsi|strong="G2532", dans|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577" connurent la|strong="G2532" paix|strong="G1515" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" édifiées. Elles|strong="G2532" se|strong="G2532" multipliaient, marchant|strong="G4198" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" réconfort de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532".
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Comme|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" parcourait toutes|strong="G3956" ces|strong="G3956" contrées, il|strong="G2532" descendit|strong="G2718" aussi|strong="G2532" chez|strong="G4314" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" demeuraient|strong="G2730" à|strong="G2532" Lydda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" trouva|strong="G2147" un|strong="G5100" homme|strong="G5100" nommé|strong="G3686" Énée, qui|strong="G3739" était|strong="G3739" alité depuis|strong="G1537" huit|strong="G3638" ans|strong="G2094" parce|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" était|strong="G3739" paralysé.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Énée, Jésus-Christ|strong="G2532" te|strong="G4771" guérit|strong="G2390". Lève-toi et|strong="G2532" fais|strong="G2532" ton|strong="G2532" lit|strong="G4766" ! » Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532".
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Tous|strong="G3956" les|strong="G2532" habitants|strong="G2730" de|strong="G2532" Lydda et|strong="G2532" du|strong="G2532" Saron|strong="G4565" le|strong="G2532" virent|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" convertirent|strong="G1994" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Or|strong="G1161" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" à|strong="G1722" Joppé|strong="G2445" une|strong="G2532" disciple|strong="G5100" nommée|strong="G3686" Tabitha|strong="G5000", ce|strong="G3739" qui|strong="G3739", traduit, signifie|strong="G3004" Dorcas|strong="G1393". Cette|strong="G3778" femme|strong="G3778" était|strong="G2532" pleine|strong="G4134" de|strong="G2532" bonnes|strong="G1722" œuvres|strong="G2041" et|strong="G2532" d|strong="G1722"'actes|strong="G2041" de|strong="G2532" miséricorde qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" accomplissait.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 En|strong="G1722" ce|strong="G1161" temps-là|strong="G1565", elle|strong="G1161" tomba malade et|strong="G1161" mourut. Après|strong="G1161" l|strong="G1161"'avoir|strong="G1161" lavée|strong="G3068", on|strong="G1161" la|strong="G1722" déposa|strong="G5087" dans|strong="G1722" une|strong="G1722" chambre|strong="G1722" haute|strong="G5253".
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Comme|strong="G1161" Lydda était|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G1722" Joppé|strong="G2445", les|strong="G1722" disciples|strong="G3101", apprenant que|strong="G3754" Pierre|strong="G4074" s|strong="G1161"'y|strong="G1161" trouvait|strong="G1161", lui|strong="G4314" envoyèrent|strong="G1161" deux|strong="G1417" hommes|strong="G1417", le|strong="G1722" priant|strong="G3870" de|strong="G1722" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" tarder|strong="G3635" à|strong="G1722" venir|strong="G3361" les|strong="G1722" rejoindre|strong="G4314".
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" partit|strong="G2532" avec|strong="G3326" eux|strong="G3739". Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" arrivé|strong="G3854", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" firent|strong="G2532" entrer|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" chambre|strong="G2532" haute|strong="G5253". Toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" veuves|strong="G5503" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2532" près|strong="G3936" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", pleurant|strong="G2799", et|strong="G2532" montrant les|strong="G2532" tuniques|strong="G5509" et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519" vêtements|strong="G2440" que|strong="G3739" Dorcas|strong="G1393" avait|strong="G2532" confectionnés pendant|strong="G1161" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" elles|strong="G2532".
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pierre|strong="G4074" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" sortir|strong="G1544", puis|strong="G2532" il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1119" et|strong="G2532" pria|strong="G4336". Se|strong="G2532" tournant|strong="G1994" vers|strong="G4314" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Tabitha|strong="G5000", lève-toi ! » Elle|strong="G2532" ouvrit|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" quand|strong="G1161" elle|strong="G2532" vit|strong="G3708" Pierre|strong="G4074", elle|strong="G2532" se|strong="G2532" redressa.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G1325" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" la|strong="G2532" fit|strong="G2532" se|strong="G2532" lever|strong="G2532". Appelant les|strong="G2532" saints|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" veuves|strong="G5503", il|strong="G2532" la|strong="G2532" présenta|strong="G3936" vivante|strong="G2198".
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Cela|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G2532" dans|strong="G2532" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" ville|strong="G2596" de|strong="G2532" Joppé|strong="G2445", et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" crurent|strong="G4100" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Il|strong="G1161" resta|strong="G3306" plusieurs|strong="G2425" jours|strong="G2250" à|strong="G1722" Joppé|strong="G2445" chez|strong="G3844" un|strong="G1722" corroyeur|strong="G1038" nommé|strong="G5100" Simon|strong="G4613".
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.