Atos 27

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" décidé|strong="G2919" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" ferions voile vers|strong="G1519" l|strong="G1161"'Italie|strong="G2482", ils|strong="G2532" livrèrent|strong="G3860" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" quelques|strong="G5100" autres|strong="G2087" prisonniers|strong="G1202" à|strong="G1519" un|strong="G2532" centurion nommé|strong="G3686" Julius|strong="G2457", de|strong="G2532" la|strong="G2532" troupe d|strong="G1519"'Auguste|strong="G4575".
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" embarquâmes|strong="G1161" sur|strong="G1519" un|strong="G1519" navire|strong="G4143" d|strong="G1519"'Adramyttium, qui|strong="G3588" allait|strong="G3195" faire|strong="G3195" voile vers|strong="G1519" des|strong="G1519" lieux|strong="G5117" situés sur|strong="G1519" la|strong="G1519" côte|strong="G1519" d|strong="G1519"'Asie, Aristarque, Macédonien|strong="G3110" de|strong="G3588" Thessalonique|strong="G2331", étant|strong="G1161" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249".
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Le|strong="G1519" lendemain, nous|strong="G5037" abordâmes|strong="G2609" à|strong="G1519" Sidon|strong="G4605". Julius|strong="G2457" traita Paul|strong="G3972" avec|strong="G4314" bonté, et|strong="G5037" lui|strong="G4314" donna|strong="G4314" la|strong="G1519" permission d|strong="G1519"'aller|strong="G4198" chez|strong="G4314" ses|strong="G1519" amis|strong="G5384" pour|strong="G1519" se|strong="G3588" rafraîchir.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 De|strong="G1223" là|strong="G1223", nous prîmes la|strong="G1223" mer, sous le|strong="G1223" vent de|strong="G1223" l|strong="G3588"'île de|strong="G1223" Chypre|strong="G2954", car|strong="G1223" les|strong="G1223" vents|strong="G1223" étaient|strong="G3588" contraires|strong="G1727".
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" traversé|strong="G1277" la|strong="G2532" mer|strong="G3989" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" au|strong="G1519" large de|strong="G2532" la|strong="G2532" Cilicie|strong="G2791" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Pamphylie|strong="G3828", nous|strong="G2532" arrivâmes|strong="G2718" à|strong="G1519" Myra|strong="G3460", ville|strong="G2596" de|strong="G2532" Lycie|strong="G3073".
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Là|strong="G1519", le|strong="G1519" centurion trouva|strong="G2147" un|strong="G1519" navire|strong="G4143" d|strong="G1519"'Alexandrie qui|strong="G3588" faisait route|strong="G4126" vers|strong="G1519" l|strong="G3588"'Italie|strong="G2482", et|strong="G4143" il|strong="G3588" nous|strong="G2249" fit|strong="G1519" monter|strong="G1519" à|strong="G1519" bord.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" navigué lentement|strong="G1020" pendant|strong="G1722" plusieurs|strong="G2425" jours|strong="G2250", et|strong="G2532" être|strong="G2532" arrivés|strong="G1096" avec|strong="G1722" peine|strong="G3433" en|strong="G1722" face de|strong="G2532" Cnide|strong="G2834", le|strong="G2532" vent|strong="G2532" ne|strong="G2532" nous|strong="G2249" permettant pas|strong="G3361" d|strong="G1722"'aller plus|strong="G2532" loin|strong="G3361", nous|strong="G2249" naviguâmes|strong="G2249" sous|strong="G1722" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Crète|strong="G2914", en|strong="G1722" face de|strong="G2532" Salmone|strong="G4534".
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Nous|strong="G3739" le|strong="G1519" longeâmes avec|strong="G3881" peine|strong="G3433", et|strong="G5037" nous|strong="G3739" arrivâmes|strong="G2064" à|strong="G1519" un|strong="G5100" endroit|strong="G5117" appelé|strong="G2564" Havres de|strong="G1519" plaisance, près|strong="G1451" de|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172" de|strong="G1519" Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Comme|strong="G1161" beaucoup|strong="G2425" de|strong="G2532" temps|strong="G5550" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" écoulé|strong="G1230" et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" voyage était|strong="G3588" devenu|strong="G3588" dangereux, parce|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" jeûne|strong="G1161" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" passé|strong="G3928", Paul|strong="G3972" les|strong="G2532" avertit|strong="G3867"
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Messieurs, je|strong="G1473" vois|strong="G2334" que|strong="G3754" le|strong="G2532" voyage se|strong="G2532" fera|strong="G2532" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" dommages et|strong="G2532" des|strong="G2532" pertes considérables, non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" cargaison|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" navire|strong="G4143", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2532" nos|strong="G2532" vies|strong="G5590". »
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" centurion prêta plus|strong="G2532" d|strong="G2532"'attention au|strong="G2532" capitaine et|strong="G2532" au|strong="G2532" propriétaire du|strong="G2532" navire|strong="G3490" qu|strong="G2228"'aux|strong="G2532" paroles|strong="G3004" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972".
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Comme|strong="G1161" le|strong="G2532" port|strong="G3040" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G1487" propice à|strong="G1519" l|strong="G1161"'hivernage, la|strong="G2532" plupart|strong="G4119" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" conseillèrent de|strong="G2532" prendre|strong="G2532" la|strong="G2532" mer à|strong="G1519" partir|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532", si|strong="G1487" tant est|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" puissent|strong="G1410" atteindre|strong="G2658" Phœnix et|strong="G2532" y|strong="G1161" passer|strong="G1519" l|strong="G1161"'hiver|strong="G3914", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" un|strong="G2532" port|strong="G3040" de|strong="G2532" Crète|strong="G2914", regardant|strong="G2532" vers|strong="G4314" le|strong="G2532" sud-ouest|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" nord-ouest.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Lorsque|strong="G1161" le|strong="G1161" vent|strong="G1161" du|strong="G3588" sud|strong="G3558" souffla doucement, supposant qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" atteint leur|strong="G1161" but, ils|strong="G1161" levèrent l|strong="G1161"'ancre et|strong="G1161" naviguèrent le|strong="G1161" long de|strong="G3588" la|strong="G1161" Crète|strong="G2914", près du|strong="G3588" rivage.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Mais|strong="G1161" bientôt|strong="G3326", un|strong="G1161" vent|strong="G1161" de|strong="G3756" tempête s|strong="G1161"'abattit sur|strong="G2596" le|strong="G1161" rivage, qu|strong="G3588"'on|strong="G1161" appelle|strong="G2564" Euroclydon.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Le|strong="G2532" navire|strong="G4143" étant|strong="G2532" pris|strong="G3588" et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvant|strong="G1410" faire|strong="G2532" face au|strong="G2532" vent|strong="G2532", nous|strong="G2532" lui|strong="G2532" cédâmes et|strong="G2532" fûmes|strong="G2532" entraînés.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Courant sous le|strong="G1161" vent|strong="G1161" d|strong="G1161"'une|strong="G1161" petite|strong="G5100" île|strong="G3519" appelée|strong="G2564" Clauda|strong="G2802", nous|strong="G1161" avons|strong="G3588" pu|strong="G2480", avec|strong="G1161" difficulté|strong="G3433", arrimer le|strong="G1161" bateau.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Après|strong="G5037" l|strong="G3739"'avoir|strong="G3361" hissé, ils|strong="G3739" ont|strong="G3588" utilisé des|strong="G1519" câbles pour|strong="G1519" aider à|strong="G1519" renforcer le|strong="G1519" navire|strong="G4143". Craignant|strong="G5399" de|strong="G3588" s|strong="G5037"'échouer|strong="G1601" sur|strong="G1519" les|strong="G1519" bancs de|strong="G3588" sable de|strong="G3588" Syrtis, ils|strong="G3739" abaissèrent l|strong="G3739"'ancre de|strong="G3588" mer et|strong="G5037" se|strong="G3588" laissèrent ainsi|strong="G3779" entraîner.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Comme|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" très éprouvés par|strong="G1161" la|strong="G1161" tempête|strong="G5492", le|strong="G1161" lendemain|strong="G1836", ils|strong="G1161" commencèrent à|strong="G1161" jeter|strong="G1473" des|strong="G1161" objets par-dessus|strong="G1161" bord.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2532", ils|strong="G2532" jetèrent|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" propres|strong="G2532" mains|strong="G2532" les|strong="G2532" agrès|strong="G4631" du|strong="G2532" navire|strong="G4143".
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Alors|strong="G1161" que|strong="G1161", pendant|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250", ni|strong="G3383" le|strong="G1161" soleil|strong="G2246" ni|strong="G3383" les|strong="G3956" étoiles|strong="G3956" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" brillé sur|strong="G1909" nous|strong="G2249", et|strong="G1161" qu|strong="G3588"'aucune|strong="G3756" petite tempête|strong="G5494" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" pressait|strong="G1945", tout|strong="G3956" espoir|strong="G1680" d|strong="G1909"'être|strong="G3756" sauvés|strong="G4982" s|strong="G1161"'envolait.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G5037" été|strong="G3361" longtemps|strong="G5225" sans|strong="G3361" manger|strong="G2532", Paul|strong="G3972" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'eux|strong="G3778" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Messieurs, vous|strong="G2532" auriez dû|strong="G2532" m|strong="G1473"'écouter|strong="G3980", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" partir|strong="G2532" de|strong="G2532" Crète|strong="G2914", pour|strong="G2532" avoir|strong="G2532" cette|strong="G3778" blessure et|strong="G2532" cette|strong="G3778" perte|strong="G2209".
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Maintenant|strong="G3568" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" exhorte|strong="G3867" à|strong="G2532" reprendre courage|strong="G2114", car|strong="G1063" il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" aura|strong="G2532" pas|strong="G3762" de|strong="G2532" perte|strong="G1537" de|strong="G2532" vie|strong="G5590" parmi|strong="G1537" vous|strong="G5210", mais|strong="G2532" seulement|strong="G4133" celle|strong="G3588" du|strong="G2532" navire|strong="G4143".
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Car|strong="G1063" cette|strong="G3778" nuit|strong="G3571" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" tenu près|strong="G3936" de|strong="G2532" moi|strong="G1473" un|strong="G2532" ange|strong="G2532", appartenant au|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" et|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G1473" sers|strong="G3000",
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 et|strong="G2532" qui|strong="G3588" m|strong="G3326"'a|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" pas|strong="G3361", Paul|strong="G3972". Tu|strong="G4771" dois|strong="G1163" te|strong="G4771" présenter|strong="G3936" devant|strong="G2532" César|strong="G2541". Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" t'a|strong="G2532" accordé tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" naviguent|strong="G4126" avec|strong="G3326" toi|strong="G4771".
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 C|strong="G3748"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", messieurs, réjouissez-vous ! Car|strong="G1063" je|strong="G1473" crois|strong="G4100" en|strong="G2596" Dieu|strong="G2316", et|strong="G1063" il|strong="G1063" en|strong="G2596" sera|strong="G3588" comme|strong="G2596" il|strong="G1063" m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G1510" dit|strong="G2980".
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" faut|strong="G1163" que|strong="G1161" nous|strong="G2249" échouions sur|strong="G1519" une|strong="G1519" île|strong="G3520". »
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Mais|strong="G1161" la|strong="G1722" quatorzième|strong="G5065" nuit|strong="G3571" étant|strong="G1161" arrivée|strong="G1096", comme|strong="G5613" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" ballottés|strong="G1308" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" mer Adriatique, vers|strong="G2596" minuit les|strong="G1722" marins|strong="G3492" supposèrent qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" approchaient de|strong="G1722" quelque|strong="G5100" terre|strong="G5561".
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ils|strong="G2532" sondèrent et|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" vingt|strong="G1501" brasses|strong="G3712". Un|strong="G2532" peu|strong="G1024" plus|strong="G2532" tard|strong="G2532", ils|strong="G2532" sondèrent de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" et|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" quinze|strong="G1178" brasses|strong="G3712".
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Craignant|strong="G5399" que|strong="G3361" nous|strong="G5037" ne|strong="G3361" nous|strong="G5037" échouions sur|strong="G2596" un|strong="G1096" terrain rocheux, ils|strong="G5037" lâchèrent quatre|strong="G5064" ancres|strong="G5064" de|strong="G1537" la|strong="G1537" poupe|strong="G4403", et|strong="G5037" souhaitèrent qu'il|strong="G5037" fasse|strong="G1096" jour|strong="G2250".
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Comme|strong="G5613" les|strong="G2532" matelots|strong="G3492" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1519" s|strong="G2532"'enfuir du|strong="G2532" navire|strong="G4143" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" descendu la|strong="G2532" barque|strong="G4143" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", en|strong="G2532" prétendant qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" allaient|strong="G3195" jeter|strong="G2532" des|strong="G2532" ancres|strong="G2532" par|strong="G1537" la|strong="G2532" proue|strong="G4408",
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Paul|strong="G3972" dit|strong="G3004" au|strong="G1722" centenier|strong="G1543" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" soldats|strong="G4757" : « Si|strong="G1437" ceux-ci|strong="G2532" ne|strong="G3756" restent|strong="G3306" pas|strong="G3756" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" navire|strong="G4143", vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" pas|strong="G3756" être|strong="G2532" sauvés|strong="G4982". »
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" coupèrent|strong="G4757" les|strong="G2532" cordages de|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" tomber|strong="G1601".
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Comme|strong="G1161" le|strong="G1161" jour|strong="G2250" approchait|strong="G1096", Paul|strong="G3972" les|strong="G1161" pria|strong="G3870" de|strong="G3588" prendre|strong="G3335" de|strong="G3588" la|strong="G1161" nourriture|strong="G5160", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « C|strong="G1161"'est|strong="G3588" aujourd'hui|strong="G4594" le|strong="G1161" quatorzième|strong="G5065" jour|strong="G2250" que|strong="G3739" vous|strong="G3739" attendez|strong="G4328" et|strong="G1161" que|strong="G3739" vous|strong="G3739" jeûnez, sans|strong="G3367" avoir|strong="G1161" rien|strong="G3367" pris|strong="G3588".
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" je|strong="G1063" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870" de|strong="G3588" prendre|strong="G3335" de|strong="G3588" la|strong="G1063" nourriture|strong="G5160", car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G4314" votre|strong="G5210" salut|strong="G4991", car|strong="G1063" il|strong="G1063" ne|strong="G3762" périra pas|strong="G3762" un|strong="G1063" cheveu|strong="G2359" de|strong="G3588" vos|strong="G5210" têtes|strong="G2776". »
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532" et|strong="G2532" pris|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532", il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2168" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G2532" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" rompit|strong="G2806" et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" manger|strong="G2068".
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Alors|strong="G2532" tous|strong="G3956" se|strong="G2532" réjouirent, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" prirent|strong="G4355" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nourriture|strong="G5160".
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 En|strong="G1722" tout|strong="G3956", nous|strong="G1161" étions|strong="G1161" deux|strong="G1161" cent|strong="G1250" soixante-seize|strong="G1250" personnes|strong="G5590" sur|strong="G1722" le|strong="G1722" navire|strong="G4143".
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" eurent|strong="G1161" suffisamment|strong="G2880" mangé|strong="G5160", ils|strong="G1161" allégèrent|strong="G2893" le|strong="G1161" navire|strong="G4143" et|strong="G1161" jetèrent|strong="G1544" le|strong="G1161" blé|strong="G4621" à|strong="G1519" la|strong="G1519" mer|strong="G2281".
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Le|strong="G1161" jour|strong="G2250" venu|strong="G1096", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" reconnurent|strong="G1921" pas|strong="G3756" la|strong="G1519" terre|strong="G1093", mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" remarquèrent une|strong="G1519" certaine baie avec|strong="G2192" une|strong="G1519" plage, et|strong="G1161" ils|strong="G1161" décidèrent d|strong="G1519"'essayer d|strong="G1519"'y|strong="G1161" conduire|strong="G1519" le|strong="G1161" navire|strong="G4143".
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Jetant|strong="G2532" les|strong="G2532" ancres|strong="G2532", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", en|strong="G2532" même|strong="G2532" temps|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" détachaient les|strong="G2532" cordes du|strong="G2532" gouvernail|strong="G4079". Ils|strong="G2532" hissent la|strong="G2532" voile d|strong="G1519"'avant au|strong="G1519" vent|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" dirigent vers|strong="G1519" la|strong="G2532" plage.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Mais|strong="G1161" arrivant à|strong="G1519" un|strong="G2532" endroit|strong="G5117" où|strong="G2532" deux|strong="G2532" mers se|strong="G2532" rencontraient, ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" échouer|strong="G2027" le|strong="G2532" navire|strong="G3491". La|strong="G2532" proue|strong="G4408" frappa et|strong="G2532" resta|strong="G3306" immobile, mais|strong="G1161" la|strong="G2532" poupe|strong="G4403" commença|strong="G2532" à|strong="G1519" se|strong="G2532" briser par|strong="G5259" la|strong="G2532" violence|strong="G2532" des|strong="G2532" vagues.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Le|strong="G1161" conseil|strong="G1012" des|strong="G1161" soldats|strong="G4757" était|strong="G3588" de|strong="G3588" tuer|strong="G2443" les|strong="G1161" prisonniers|strong="G1202", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'aucun|strong="G5100" d|strong="G2443"'eux|strong="G1161" ne|strong="G3361" pût se|strong="G1161" sauver à|strong="G1161" la|strong="G1161" nage|strong="G1579".
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Mais|strong="G1161" le|strong="G1161" centurion, voulant|strong="G1014" sauver|strong="G1295" Paul|strong="G3972", les|strong="G1161" détourna de|strong="G3588" leur|strong="G1438" dessein|strong="G1013", et|strong="G1161" ordonna|strong="G2753" que|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" savaient|strong="G1410" nager|strong="G2860" se|strong="G1161" jetassent les|strong="G1161" premiers|strong="G4413" par-dessus|strong="G1161" bord|strong="G1909" pour|strong="G1161" gagner|strong="G1826" la|strong="G1161" terre|strong="G1093" ferme|strong="G1161" ;
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 et|strong="G2532" que|strong="G3739" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" suivissent, les|strong="G2532" uns|strong="G5100" sur|strong="G1909" des|strong="G2532" planches|strong="G4548" et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" sur|strong="G1909" d|strong="G2532"'autres|strong="G3062" objets|strong="G5100" du|strong="G2532" navire|strong="G4143". Tous|strong="G3956" se|strong="G2532" sauvèrent ainsi|strong="G3779" jusqu'à|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" ferme|strong="G1161".
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.