Atos 27

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" décidé|strong="G2919" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" ferions voile vers|strong="G1519" l|strong="G1161"'Italie|strong="G2482", ils|strong="G2532" livrèrent|strong="G3860" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" quelques|strong="G5100" autres|strong="G2087" prisonniers|strong="G1202" à|strong="G1519" un|strong="G2532" centurion nommé|strong="G3686" Julius|strong="G2457", de|strong="G2532" la|strong="G2532" troupe d|strong="G1519"'Auguste|strong="G4575".
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" embarquâmes|strong="G1161" sur|strong="G1519" un|strong="G1519" navire|strong="G4143" d|strong="G1519"'Adramyttium, qui|strong="G3588" allait|strong="G3195" faire|strong="G3195" voile vers|strong="G1519" des|strong="G1519" lieux|strong="G5117" situés sur|strong="G1519" la|strong="G1519" côte|strong="G1519" d|strong="G1519"'Asie, Aristarque, Macédonien|strong="G3110" de|strong="G3588" Thessalonique|strong="G2331", étant|strong="G1161" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249".
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Le|strong="G1519" lendemain, nous|strong="G5037" abordâmes|strong="G2609" à|strong="G1519" Sidon|strong="G4605". Julius|strong="G2457" traita Paul|strong="G3972" avec|strong="G4314" bonté, et|strong="G5037" lui|strong="G4314" donna|strong="G4314" la|strong="G1519" permission d|strong="G1519"'aller|strong="G4198" chez|strong="G4314" ses|strong="G1519" amis|strong="G5384" pour|strong="G1519" se|strong="G3588" rafraîchir.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 De|strong="G1223" là|strong="G1223", nous prîmes la|strong="G1223" mer, sous le|strong="G1223" vent de|strong="G1223" l|strong="G3588"'île de|strong="G1223" Chypre|strong="G2954", car|strong="G1223" les|strong="G1223" vents|strong="G1223" étaient|strong="G3588" contraires|strong="G1727".
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" traversé|strong="G1277" la|strong="G2532" mer|strong="G3989" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" au|strong="G1519" large de|strong="G2532" la|strong="G2532" Cilicie|strong="G2791" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Pamphylie|strong="G3828", nous|strong="G2532" arrivâmes|strong="G2718" à|strong="G1519" Myra|strong="G3460", ville|strong="G2596" de|strong="G2532" Lycie|strong="G3073".
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Là|strong="G1519", le|strong="G1519" centurion trouva|strong="G2147" un|strong="G1519" navire|strong="G4143" d|strong="G1519"'Alexandrie qui|strong="G3588" faisait route|strong="G4126" vers|strong="G1519" l|strong="G3588"'Italie|strong="G2482", et|strong="G4143" il|strong="G3588" nous|strong="G2249" fit|strong="G1519" monter|strong="G1519" à|strong="G1519" bord.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" navigué lentement|strong="G1020" pendant|strong="G1722" plusieurs|strong="G2425" jours|strong="G2250", et|strong="G2532" être|strong="G2532" arrivés|strong="G1096" avec|strong="G1722" peine|strong="G3433" en|strong="G1722" face de|strong="G2532" Cnide|strong="G2834", le|strong="G2532" vent|strong="G2532" ne|strong="G2532" nous|strong="G2249" permettant pas|strong="G3361" d|strong="G1722"'aller plus|strong="G2532" loin|strong="G3361", nous|strong="G2249" naviguâmes|strong="G2249" sous|strong="G1722" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Crète|strong="G2914", en|strong="G1722" face de|strong="G2532" Salmone|strong="G4534".
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Nous|strong="G3739" le|strong="G1519" longeâmes avec|strong="G3881" peine|strong="G3433", et|strong="G5037" nous|strong="G3739" arrivâmes|strong="G2064" à|strong="G1519" un|strong="G5100" endroit|strong="G5117" appelé|strong="G2564" Havres de|strong="G1519" plaisance, près|strong="G1451" de|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172" de|strong="G1519" Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Comme|strong="G1161" beaucoup|strong="G2425" de|strong="G2532" temps|strong="G5550" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" écoulé|strong="G1230" et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" voyage était|strong="G3588" devenu|strong="G3588" dangereux, parce|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" jeûne|strong="G1161" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" passé|strong="G3928", Paul|strong="G3972" les|strong="G2532" avertit|strong="G3867"
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Messieurs, je|strong="G1473" vois|strong="G2334" que|strong="G3754" le|strong="G2532" voyage se|strong="G2532" fera|strong="G2532" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" dommages et|strong="G2532" des|strong="G2532" pertes considérables, non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" cargaison|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" navire|strong="G4143", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2532" nos|strong="G2532" vies|strong="G5590". »
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" centurion prêta plus|strong="G2532" d|strong="G2532"'attention au|strong="G2532" capitaine et|strong="G2532" au|strong="G2532" propriétaire du|strong="G2532" navire|strong="G3490" qu|strong="G2228"'aux|strong="G2532" paroles|strong="G3004" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972".
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Comme|strong="G1161" le|strong="G2532" port|strong="G3040" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G1487" propice à|strong="G1519" l|strong="G1161"'hivernage, la|strong="G2532" plupart|strong="G4119" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" conseillèrent de|strong="G2532" prendre|strong="G2532" la|strong="G2532" mer à|strong="G1519" partir|strong="G2532" de|strong="G2532" là|strong="G2532", si|strong="G1487" tant est|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" puissent|strong="G1410" atteindre|strong="G2658" Phœnix et|strong="G2532" y|strong="G1161" passer|strong="G1519" l|strong="G1161"'hiver|strong="G3914", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" un|strong="G2532" port|strong="G3040" de|strong="G2532" Crète|strong="G2914", regardant|strong="G2532" vers|strong="G4314" le|strong="G2532" sud-ouest|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" nord-ouest.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Lorsque|strong="G1161" le|strong="G1161" vent|strong="G1161" du|strong="G3588" sud|strong="G3558" souffla doucement, supposant qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" atteint leur|strong="G1161" but, ils|strong="G1161" levèrent l|strong="G1161"'ancre et|strong="G1161" naviguèrent le|strong="G1161" long de|strong="G3588" la|strong="G1161" Crète|strong="G2914", près du|strong="G3588" rivage.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Mais|strong="G1161" bientôt|strong="G3326", un|strong="G1161" vent|strong="G1161" de|strong="G3756" tempête s|strong="G1161"'abattit sur|strong="G2596" le|strong="G1161" rivage, qu|strong="G3588"'on|strong="G1161" appelle|strong="G2564" Euroclydon.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Le|strong="G2532" navire|strong="G4143" étant|strong="G2532" pris|strong="G3588" et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvant|strong="G1410" faire|strong="G2532" face au|strong="G2532" vent|strong="G2532", nous|strong="G2532" lui|strong="G2532" cédâmes et|strong="G2532" fûmes|strong="G2532" entraînés.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Courant sous le|strong="G1161" vent|strong="G1161" d|strong="G1161"'une|strong="G1161" petite|strong="G5100" île|strong="G3519" appelée|strong="G2564" Clauda|strong="G2802", nous|strong="G1161" avons|strong="G3588" pu|strong="G2480", avec|strong="G1161" difficulté|strong="G3433", arrimer le|strong="G1161" bateau.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Après|strong="G5037" l|strong="G3739"'avoir|strong="G3361" hissé, ils|strong="G3739" ont|strong="G3588" utilisé des|strong="G1519" câbles pour|strong="G1519" aider à|strong="G1519" renforcer le|strong="G1519" navire|strong="G4143". Craignant|strong="G5399" de|strong="G3588" s|strong="G5037"'échouer|strong="G1601" sur|strong="G1519" les|strong="G1519" bancs de|strong="G3588" sable de|strong="G3588" Syrtis, ils|strong="G3739" abaissèrent l|strong="G3739"'ancre de|strong="G3588" mer et|strong="G5037" se|strong="G3588" laissèrent ainsi|strong="G3779" entraîner.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Comme|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" très éprouvés par|strong="G1161" la|strong="G1161" tempête|strong="G5492", le|strong="G1161" lendemain|strong="G1836", ils|strong="G1161" commencèrent à|strong="G1161" jeter|strong="G1473" des|strong="G1161" objets par-dessus|strong="G1161" bord.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2532", ils|strong="G2532" jetèrent|strong="G2532" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" propres|strong="G2532" mains|strong="G2532" les|strong="G2532" agrès|strong="G4631" du|strong="G2532" navire|strong="G4143".
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Alors|strong="G1161" que|strong="G1161", pendant|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250", ni|strong="G3383" le|strong="G1161" soleil|strong="G2246" ni|strong="G3383" les|strong="G3956" étoiles|strong="G3956" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" brillé sur|strong="G1909" nous|strong="G2249", et|strong="G1161" qu|strong="G3588"'aucune|strong="G3756" petite tempête|strong="G5494" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" pressait|strong="G1945", tout|strong="G3956" espoir|strong="G1680" d|strong="G1909"'être|strong="G3756" sauvés|strong="G4982" s|strong="G1161"'envolait.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G5037" été|strong="G3361" longtemps|strong="G5225" sans|strong="G3361" manger|strong="G2532", Paul|strong="G3972" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'eux|strong="G3778" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Messieurs, vous|strong="G2532" auriez dû|strong="G2532" m|strong="G1473"'écouter|strong="G3980", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" partir|strong="G2532" de|strong="G2532" Crète|strong="G2914", pour|strong="G2532" avoir|strong="G2532" cette|strong="G3778" blessure et|strong="G2532" cette|strong="G3778" perte|strong="G2209".
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Maintenant|strong="G3568" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" exhorte|strong="G3867" à|strong="G2532" reprendre courage|strong="G2114", car|strong="G1063" il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" aura|strong="G2532" pas|strong="G3762" de|strong="G2532" perte|strong="G1537" de|strong="G2532" vie|strong="G5590" parmi|strong="G1537" vous|strong="G5210", mais|strong="G2532" seulement|strong="G4133" celle|strong="G3588" du|strong="G2532" navire|strong="G4143".
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Car|strong="G1063" cette|strong="G3778" nuit|strong="G3571" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" tenu près|strong="G3936" de|strong="G2532" moi|strong="G1473" un|strong="G2532" ange|strong="G2532", appartenant au|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" et|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G1473" sers|strong="G3000",
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 et|strong="G2532" qui|strong="G3588" m|strong="G3326"'a|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Ne|strong="G2532" crains|strong="G5399" pas|strong="G3361", Paul|strong="G3972". Tu|strong="G4771" dois|strong="G1163" te|strong="G4771" présenter|strong="G3936" devant|strong="G2532" César|strong="G2541". Et|strong="G2532" voici|strong="G2400" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" t'a|strong="G2532" accordé tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" naviguent|strong="G4126" avec|strong="G3326" toi|strong="G4771".
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 C|strong="G3748"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352", messieurs, réjouissez-vous ! Car|strong="G1063" je|strong="G1473" crois|strong="G4100" en|strong="G2596" Dieu|strong="G2316", et|strong="G1063" il|strong="G1063" en|strong="G2596" sera|strong="G3588" comme|strong="G2596" il|strong="G1063" m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G1510" dit|strong="G2980".
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" faut|strong="G1163" que|strong="G1161" nous|strong="G2249" échouions sur|strong="G1519" une|strong="G1519" île|strong="G3520". »
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Mais|strong="G1161" la|strong="G1722" quatorzième|strong="G5065" nuit|strong="G3571" étant|strong="G1161" arrivée|strong="G1096", comme|strong="G5613" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" ballottés|strong="G1308" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" mer Adriatique, vers|strong="G2596" minuit les|strong="G1722" marins|strong="G3492" supposèrent qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" approchaient de|strong="G1722" quelque|strong="G5100" terre|strong="G5561".
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ils|strong="G2532" sondèrent et|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" vingt|strong="G1501" brasses|strong="G3712". Un|strong="G2532" peu|strong="G1024" plus|strong="G2532" tard|strong="G2532", ils|strong="G2532" sondèrent de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" et|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" quinze|strong="G1178" brasses|strong="G3712".
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Craignant|strong="G5399" que|strong="G3361" nous|strong="G5037" ne|strong="G3361" nous|strong="G5037" échouions sur|strong="G2596" un|strong="G1096" terrain rocheux, ils|strong="G5037" lâchèrent quatre|strong="G5064" ancres|strong="G5064" de|strong="G1537" la|strong="G1537" poupe|strong="G4403", et|strong="G5037" souhaitèrent qu'il|strong="G5037" fasse|strong="G1096" jour|strong="G2250".
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Comme|strong="G5613" les|strong="G2532" matelots|strong="G3492" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1519" s|strong="G2532"'enfuir du|strong="G2532" navire|strong="G4143" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" descendu la|strong="G2532" barque|strong="G4143" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", en|strong="G2532" prétendant qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" allaient|strong="G3195" jeter|strong="G2532" des|strong="G2532" ancres|strong="G2532" par|strong="G1537" la|strong="G2532" proue|strong="G4408",
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paul|strong="G3972" dit|strong="G3004" au|strong="G1722" centenier|strong="G1543" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" soldats|strong="G4757" : « Si|strong="G1437" ceux-ci|strong="G2532" ne|strong="G3756" restent|strong="G3306" pas|strong="G3756" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" navire|strong="G4143", vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" pas|strong="G3756" être|strong="G2532" sauvés|strong="G4982". »
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757" coupèrent|strong="G4757" les|strong="G2532" cordages de|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" tomber|strong="G1601".
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Comme|strong="G1161" le|strong="G1161" jour|strong="G2250" approchait|strong="G1096", Paul|strong="G3972" les|strong="G1161" pria|strong="G3870" de|strong="G3588" prendre|strong="G3335" de|strong="G3588" la|strong="G1161" nourriture|strong="G5160", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « C|strong="G1161"'est|strong="G3588" aujourd'hui|strong="G4594" le|strong="G1161" quatorzième|strong="G5065" jour|strong="G2250" que|strong="G3739" vous|strong="G3739" attendez|strong="G4328" et|strong="G1161" que|strong="G3739" vous|strong="G3739" jeûnez, sans|strong="G3367" avoir|strong="G1161" rien|strong="G3367" pris|strong="G3588".
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" je|strong="G1063" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870" de|strong="G3588" prendre|strong="G3335" de|strong="G3588" la|strong="G1063" nourriture|strong="G5160", car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G4314" votre|strong="G5210" salut|strong="G4991", car|strong="G1063" il|strong="G1063" ne|strong="G3762" périra pas|strong="G3762" un|strong="G1063" cheveu|strong="G2359" de|strong="G3588" vos|strong="G5210" têtes|strong="G2776". »
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532" et|strong="G2532" pris|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532", il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" grâces|strong="G2168" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G2532" présence|strong="G1799" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" rompit|strong="G2806" et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" manger|strong="G2068".
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Alors|strong="G2532" tous|strong="G3956" se|strong="G2532" réjouirent, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" prirent|strong="G4355" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nourriture|strong="G5160".
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 En|strong="G1722" tout|strong="G3956", nous|strong="G1161" étions|strong="G1161" deux|strong="G1161" cent|strong="G1250" soixante-seize|strong="G1250" personnes|strong="G5590" sur|strong="G1722" le|strong="G1722" navire|strong="G4143".
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" eurent|strong="G1161" suffisamment|strong="G2880" mangé|strong="G5160", ils|strong="G1161" allégèrent|strong="G2893" le|strong="G1161" navire|strong="G4143" et|strong="G1161" jetèrent|strong="G1544" le|strong="G1161" blé|strong="G4621" à|strong="G1519" la|strong="G1519" mer|strong="G2281".
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Le|strong="G1161" jour|strong="G2250" venu|strong="G1096", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" reconnurent|strong="G1921" pas|strong="G3756" la|strong="G1519" terre|strong="G1093", mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" remarquèrent une|strong="G1519" certaine baie avec|strong="G2192" une|strong="G1519" plage, et|strong="G1161" ils|strong="G1161" décidèrent d|strong="G1519"'essayer d|strong="G1519"'y|strong="G1161" conduire|strong="G1519" le|strong="G1161" navire|strong="G4143".
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Jetant|strong="G2532" les|strong="G2532" ancres|strong="G2532", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", en|strong="G2532" même|strong="G2532" temps|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" détachaient les|strong="G2532" cordes du|strong="G2532" gouvernail|strong="G4079". Ils|strong="G2532" hissent la|strong="G2532" voile d|strong="G1519"'avant au|strong="G1519" vent|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" dirigent vers|strong="G1519" la|strong="G2532" plage.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mais|strong="G1161" arrivant à|strong="G1519" un|strong="G2532" endroit|strong="G5117" où|strong="G2532" deux|strong="G2532" mers se|strong="G2532" rencontraient, ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" échouer|strong="G2027" le|strong="G2532" navire|strong="G3491". La|strong="G2532" proue|strong="G4408" frappa et|strong="G2532" resta|strong="G3306" immobile, mais|strong="G1161" la|strong="G2532" poupe|strong="G4403" commença|strong="G2532" à|strong="G1519" se|strong="G2532" briser par|strong="G5259" la|strong="G2532" violence|strong="G2532" des|strong="G2532" vagues.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Le|strong="G1161" conseil|strong="G1012" des|strong="G1161" soldats|strong="G4757" était|strong="G3588" de|strong="G3588" tuer|strong="G2443" les|strong="G1161" prisonniers|strong="G1202", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'aucun|strong="G5100" d|strong="G2443"'eux|strong="G1161" ne|strong="G3361" pût se|strong="G1161" sauver à|strong="G1161" la|strong="G1161" nage|strong="G1579".
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Mais|strong="G1161" le|strong="G1161" centurion, voulant|strong="G1014" sauver|strong="G1295" Paul|strong="G3972", les|strong="G1161" détourna de|strong="G3588" leur|strong="G1438" dessein|strong="G1013", et|strong="G1161" ordonna|strong="G2753" que|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" savaient|strong="G1410" nager|strong="G2860" se|strong="G1161" jetassent les|strong="G1161" premiers|strong="G4413" par-dessus|strong="G1161" bord|strong="G1909" pour|strong="G1161" gagner|strong="G1826" la|strong="G1161" terre|strong="G1093" ferme|strong="G1161" ;
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 et|strong="G2532" que|strong="G3739" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" suivissent, les|strong="G2532" uns|strong="G5100" sur|strong="G1909" des|strong="G2532" planches|strong="G4548" et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" sur|strong="G1909" d|strong="G2532"'autres|strong="G3062" objets|strong="G5100" du|strong="G2532" navire|strong="G4143". Tous|strong="G3956" se|strong="G2532" sauvèrent ainsi|strong="G3779" jusqu'à|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" ferme|strong="G1161".
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.