Atos 25
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Festus|strong="G5347", étant|strong="G3767" arrivé|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" province|strong="G1885", monta de|strong="G3588" Césarée|strong="G2542" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" au|strong="G1519" bout|strong="G1519" de|strong="G3588" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250".
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" hommes|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" donnèrent|strong="G2532" des|strong="G2532" informations contre|strong="G2596" Paul|strong="G3972", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" supplièrent|strong="G3870",
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 en|strong="G1519" lui|strong="G1519" demandant|strong="G1519" une|strong="G1519" faveur|strong="G1519", de|strong="G3588" le|strong="G1519" convoquer à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", complotant de|strong="G3588" le|strong="G1519" tuer|strong="G1519" en|strong="G1519" chemin|strong="G3598".
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Mais|strong="G1161" Festus|strong="G5347" répondit|strong="G5347" que|strong="G1161" Paul|strong="G3972" devait|strong="G3195" être|strong="G1519" gardé|strong="G5083" en|strong="G1722" détention à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", et|strong="G1161" que|strong="G1161" lui-même|strong="G1722" allait|strong="G3195" bientôt|strong="G1722" partir|strong="G1607".
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 « Que|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" du|strong="G1722" pouvoir|strong="G1722" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", dit-il|strong="G4771", descendent|strong="G5210" donc|strong="G3767" avec|strong="G1722" moi|strong="G3588", et|strong="G3767" s|strong="G1487"'il|strong="G3767" y|strong="G1722" a|strong="G1722" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" de|strong="G1722" mauvais dans|strong="G1722" cet|strong="G1487" homme|strong="G5100", qu|strong="G3588"'ils|strong="G3767" l|strong="G1722"'accusent|strong="G2723". »
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Après|strong="G1161" avoir|strong="G1161" passé plus|strong="G3756" de|strong="G1722" dix|strong="G1176" jours|strong="G2250" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" d|strong="G1722"'eux|strong="G1161", il|strong="G1161" descendit|strong="G2597" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", et|strong="G1161", le|strong="G1722" lendemain|strong="G1887", il|strong="G1161" s|strong="G1161"'assit|strong="G2523" sur|strong="G1909" le|strong="G1722" tribunal|strong="G2250", et|strong="G1161" ordonna|strong="G2753" qu|strong="G2228"'on|strong="G1161" amenât Paul|strong="G3972".
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" amené, les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" descendus|strong="G2597" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414" se|strong="G2532" tinrent autour de|strong="G2532" lui|strong="G2532", portant|strong="G3739" contre|strong="G3756" lui|strong="G2532" des|strong="G2532" accusations nombreuses|strong="G4183" et|strong="G2532" graves qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" pouvaient|strong="G2480" prouver,
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 tandis qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" disait pour|strong="G1519" sa|strong="G1519" défense|strong="G1519" : « Je|strong="G3754" n|strong="G3777"'ai|strong="G1519" commis aucun|strong="G5100" péché|strong="G1519", ni|strong="G3777" contre|strong="G1519" la|strong="G1519" loi|strong="G3551" des|strong="G1519" Juifs|strong="G2453", ni|strong="G3777" contre|strong="G1519" le|strong="G1519" temple|strong="G2411", ni|strong="G3777" contre|strong="G1519" César|strong="G2541". »
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Mais|strong="G1161" Festus|strong="G5347", désireux de|strong="G3588" gagner la|strong="G1519" faveur|strong="G1519" des|strong="G1519" Juifs|strong="G2453", prit|strong="G1519" la|strong="G1519" parole|strong="G3004" et|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Paul|strong="G3972" : « Veux-tu monter|strong="G1519" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G1161" y|strong="G1161" être|strong="G1519" jugé|strong="G2919" par|strong="G1519" moi|strong="G1473" au|strong="G1519" sujet|strong="G4012" de|strong="G3588" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ? »
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" répondit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" me|strong="G1473" tiens|strong="G2476" devant|strong="G1909" le|strong="G2532" tribunal|strong="G2532" de|strong="G2532" César|strong="G2541", où|strong="G2532" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" être|strong="G2532" jugé|strong="G2919". Je|strong="G1473" n|strong="G2532"'ai|strong="G1510" rien|strong="G3762" fait|strong="G3004" de|strong="G2532" mal|strong="G2532" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", comme|strong="G5613" vous|strong="G2532" le|strong="G2532" savez|strong="G1161" aussi|strong="G2532" très|strong="G2532" bien|strong="G2532".
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 En|strong="G2532" effet|strong="G1161", si|strong="G1487" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" commis|strong="G4238" une|strong="G2532" faute et|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" qui|strong="G3588" mérite|strong="G3588" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" refuse|strong="G3868" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" mourir|strong="G2532" ; mais|strong="G1161" si|strong="G1487" aucune|strong="G3762" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" dont|strong="G3739" ils|strong="G2532" m|strong="G1473"'accusent|strong="G2723" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" vraie, personne|strong="G3762" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" me|strong="G1473" livrer|strong="G5483" à|strong="G2532" eux|strong="G3739". J|strong="G1473"'en|strong="G2532" appelle à|strong="G2532" César|strong="G2541" ! »
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Alors|strong="G5119" Festus|strong="G5347", après|strong="G3326" avoir|strong="G3326" consulté le|strong="G1909" conseil|strong="G4824", prit la|strong="G1909" parole et|strong="G5119" dit|strong="G3588" : « Tu|strong="G5119" as|strong="G3588" fait|strong="G3588" appel à|strong="G1909" César|strong="G2541". C'est|strong="G3588" à|strong="G1909" César|strong="G2541" que|strong="G3588" tu|strong="G5119" iras|strong="G4198". »
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Quelques|strong="G5100" jours|strong="G2250" après|strong="G1161", le|strong="G2532" roi|strong="G2532" Agrippa|strong="G1161" et|strong="G2532" Bérénice|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2658" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542" et|strong="G2532" saluèrent Festus|strong="G5347".
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Comme|strong="G5613" il|strong="G1161" restait|strong="G3588" là|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250", Festus|strong="G5347" exposa|strong="G5347" au|strong="G1161" roi|strong="G1161" la|strong="G1161" cause|strong="G5100" de|strong="G3588" Paul|strong="G3972", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : Il|strong="G1161" y|strong="G1161" a|strong="G3004" un|strong="G5100" homme|strong="G5100" que|strong="G5101" Félix|strong="G5344" a|strong="G3004" laissé|strong="G2641" prisonnier|strong="G1198",
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 et|strong="G2532" au|strong="G1519" sujet|strong="G4012" duquel|strong="G3739", lorsque|strong="G2532" j|strong="G1473"'étais|strong="G1096" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" informé|strong="G2532", en|strong="G2532" demandant|strong="G2532" une|strong="G2532" sentence contre|strong="G2596" lui|strong="G2532".
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Je|strong="G3754" leur|strong="G4314" ai|strong="G2192" répondu|strong="G2192" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G2596" coutume|strong="G1485" des|strong="G2192" Romains|strong="G4514" de|strong="G3756" livrer|strong="G5483" un|strong="G5100" homme|strong="G5100" à|strong="G4314" la|strong="G2596" mort|strong="G3588" avant|strong="G4250" que|strong="G3754" l|strong="G3739"'accusé|strong="G2723" ait|strong="G2192" rencontré ses|strong="G3739" accusateurs|strong="G2725" et|strong="G5037" ait|strong="G2192" eu|strong="G2192" l|strong="G3739"'occasion|strong="G2228" de|strong="G3756" se|strong="G3588" défendre|strong="G4012" sur|strong="G4012" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" lui|strong="G4314" est|strong="G3588" reproché.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Lorsqu|strong="G3767"'ils|strong="G3767" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" donc|strong="G3767" rassemblés ici|strong="G1759", je|strong="G4160" n'ai|strong="G3588" pas|strong="G3367" tardé, mais|strong="G3767" le|strong="G1909" lendemain|strong="G1836", je|strong="G4160" me suis assis|strong="G2523" sur|strong="G1909" le|strong="G1909" siège du|strong="G3588" tribunal et|strong="G3767" j'ai|strong="G3588" ordonné|strong="G2753" que|strong="G3588" l|strong="G3588"'homme|strong="G3367" soit|strong="G3367" amené.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Les|strong="G3739" accusateurs|strong="G2725", s'étant|strong="G3739" levés, ne|strong="G3762" l|strong="G3739"'accusèrent pas|strong="G3762" des|strong="G4012" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'avais supposées,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" posèrent|strong="G2532" des|strong="G2532" questions|strong="G4012" sur|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2398" religion|strong="G1175" et|strong="G2532" sur|strong="G2532" un|strong="G2532" certain|strong="G5100" Jésus|strong="G2424", mort|strong="G2348", que|strong="G3739" Paul|strong="G3972" a|strong="G2532" déclaré|strong="G4314" être|strong="G2532" vivant|strong="G2198".
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ne|strong="G1473" sachant|strong="G3588" comment m|strong="G1473"'informer|strong="G1519" de|strong="G3588" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", je|strong="G1473" lui|strong="G3778" demandai|strong="G3004" s|strong="G1487"'il|strong="G1161" voulait|strong="G1014" aller|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G1161" y|strong="G1161" être|strong="G1519" jugé|strong="G2919" à|strong="G1519" ce|strong="G3778" sujet|strong="G4012".
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" ayant|strong="G1161" demandé|strong="G3739" qu|strong="G3739"'on|strong="G1161" le|strong="G1161" garde|strong="G5083" pour|strong="G1519" le|strong="G1161" jugement de|strong="G3588" l|strong="G1161"'empereur|strong="G4575", j|strong="G1161"'ai|strong="G3739" ordonné|strong="G2753" qu|strong="G3739"'on|strong="G1161" le|strong="G1161" garde|strong="G5083" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1161" puisse l|strong="G1161"'envoyer|strong="G1519" à|strong="G1519" César|strong="G2541". »
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrippa|strong="G1161" dit|strong="G5346" à|strong="G2532" Festus|strong="G5347" : « Je|strong="G2532" voudrais|strong="G1014" aussi|strong="G2532" l|strong="G1161"'entendre|strong="G2532" moi-même|strong="G2532". »
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", Agrippa et|strong="G2532" Bérénice|strong="G2532" étant|strong="G2532" venus|strong="G2064" en|strong="G2532" grande|strong="G4183" pompe|strong="G5325", et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entrés|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" lieu|strong="G3326" d|strong="G1519"'audience avec|strong="G3326" les|strong="G2532" commandants et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", sur|strong="G1519" l|strong="G2532"'ordre|strong="G2753" de|strong="G2532" Festus|strong="G5347", on|strong="G2532" fit|strong="G2532" entrer|strong="G1525" Paul|strong="G3972".
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus|strong="G5347" dit|strong="G5346" : « Roi|strong="G2532" Agrippa, et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" ici|strong="G1759" présents|strong="G4840" avec|strong="G1722" nous|strong="G2249", vous|strong="G2532" voyez|strong="G2334" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" au|strong="G1722" sujet|strong="G4012" duquel|strong="G3739" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" multitude|strong="G4128" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" adressé|strong="G1793" des|strong="G2532" supplications, tant|strong="G5037" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" qu|strong="G3739"'ici|strong="G1759", en|strong="G1722" disant|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" devait|strong="G3588" plus|strong="G2532" vivre|strong="G2198".
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" constaté qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" n'avait|strong="G1161" rien|strong="G3367" commis|strong="G4238" qui|strong="G3588" mérite|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288", et|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" en|strong="G1161" a|strong="G1161" appelé|strong="G1941" lui-même|strong="G1161" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'empereur|strong="G4575", j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" décidé|strong="G2919" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'envoyer|strong="G3992",
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 lui|strong="G2532" dont|strong="G3739" je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G2192" rien|strong="G3756" de|strong="G2532" certain|strong="G5100" à|strong="G2532" écrire|strong="G1125" à|strong="G2532" mon|strong="G2532" seigneur|strong="G2962". C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5101" je|strong="G2532" l|strong="G3739"'ai|strong="G2192" fait|strong="G1096" venir|strong="G2532" devant|strong="G1909" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" surtout|strong="G3122" devant|strong="G1909" vous|strong="G5210", roi|strong="G2532" Agrippa, afin|strong="G2532" que|strong="G3739", après|strong="G2532" examen, j|strong="G2532"'aie|strong="G2192" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G2532" écrire|strong="G1125".
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" me|strong="G1473" semble|strong="G1380" déraisonnable, en|strong="G2532" envoyant|strong="G3992" un|strong="G2532" prisonnier|strong="G1198", de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" préciser aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" charges qui|strong="G3588" pèsent sur|strong="G2532" lui|strong="G2532". »
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.