Atos 25

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festus|strong="G5347", étant|strong="G3767" arrivé|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" province|strong="G1885", monta de|strong="G3588" Césarée|strong="G2542" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" au|strong="G1519" bout|strong="G1519" de|strong="G3588" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250".
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" hommes|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" donnèrent|strong="G2532" des|strong="G2532" informations contre|strong="G2596" Paul|strong="G3972", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" supplièrent|strong="G3870",
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 en|strong="G1519" lui|strong="G1519" demandant|strong="G1519" une|strong="G1519" faveur|strong="G1519", de|strong="G3588" le|strong="G1519" convoquer à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", complotant de|strong="G3588" le|strong="G1519" tuer|strong="G1519" en|strong="G1519" chemin|strong="G3598".
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Mais|strong="G1161" Festus|strong="G5347" répondit|strong="G5347" que|strong="G1161" Paul|strong="G3972" devait|strong="G3195" être|strong="G1519" gardé|strong="G5083" en|strong="G1722" détention à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", et|strong="G1161" que|strong="G1161" lui-même|strong="G1722" allait|strong="G3195" bientôt|strong="G1722" partir|strong="G1607".
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 « Que|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" du|strong="G1722" pouvoir|strong="G1722" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", dit-il|strong="G4771", descendent|strong="G5210" donc|strong="G3767" avec|strong="G1722" moi|strong="G3588", et|strong="G3767" s|strong="G1487"'il|strong="G3767" y|strong="G1722" a|strong="G1722" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" de|strong="G1722" mauvais dans|strong="G1722" cet|strong="G1487" homme|strong="G5100", qu|strong="G3588"'ils|strong="G3767" l|strong="G1722"'accusent|strong="G2723". »
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Après|strong="G1161" avoir|strong="G1161" passé plus|strong="G3756" de|strong="G1722" dix|strong="G1176" jours|strong="G2250" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" d|strong="G1722"'eux|strong="G1161", il|strong="G1161" descendit|strong="G2597" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", et|strong="G1161", le|strong="G1722" lendemain|strong="G1887", il|strong="G1161" s|strong="G1161"'assit|strong="G2523" sur|strong="G1909" le|strong="G1722" tribunal|strong="G2250", et|strong="G1161" ordonna|strong="G2753" qu|strong="G2228"'on|strong="G1161" amenât Paul|strong="G3972".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" amené, les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" descendus|strong="G2597" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414" se|strong="G2532" tinrent autour de|strong="G2532" lui|strong="G2532", portant|strong="G3739" contre|strong="G3756" lui|strong="G2532" des|strong="G2532" accusations nombreuses|strong="G4183" et|strong="G2532" graves qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" pouvaient|strong="G2480" prouver,
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 tandis qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" disait pour|strong="G1519" sa|strong="G1519" défense|strong="G1519" : « Je|strong="G3754" n|strong="G3777"'ai|strong="G1519" commis aucun|strong="G5100" péché|strong="G1519", ni|strong="G3777" contre|strong="G1519" la|strong="G1519" loi|strong="G3551" des|strong="G1519" Juifs|strong="G2453", ni|strong="G3777" contre|strong="G1519" le|strong="G1519" temple|strong="G2411", ni|strong="G3777" contre|strong="G1519" César|strong="G2541". »
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mais|strong="G1161" Festus|strong="G5347", désireux de|strong="G3588" gagner la|strong="G1519" faveur|strong="G1519" des|strong="G1519" Juifs|strong="G2453", prit|strong="G1519" la|strong="G1519" parole|strong="G3004" et|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Paul|strong="G3972" : « Veux-tu monter|strong="G1519" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G1161" y|strong="G1161" être|strong="G1519" jugé|strong="G2919" par|strong="G1519" moi|strong="G1473" au|strong="G1519" sujet|strong="G4012" de|strong="G3588" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ? »
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" répondit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" me|strong="G1473" tiens|strong="G2476" devant|strong="G1909" le|strong="G2532" tribunal|strong="G2532" de|strong="G2532" César|strong="G2541", où|strong="G2532" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" être|strong="G2532" jugé|strong="G2919". Je|strong="G1473" n|strong="G2532"'ai|strong="G1510" rien|strong="G3762" fait|strong="G3004" de|strong="G2532" mal|strong="G2532" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", comme|strong="G5613" vous|strong="G2532" le|strong="G2532" savez|strong="G1161" aussi|strong="G2532" très|strong="G2532" bien|strong="G2532".
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 En|strong="G2532" effet|strong="G1161", si|strong="G1487" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" commis|strong="G4238" une|strong="G2532" faute et|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" qui|strong="G3588" mérite|strong="G3588" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" refuse|strong="G3868" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" mourir|strong="G2532" ; mais|strong="G1161" si|strong="G1487" aucune|strong="G3762" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" dont|strong="G3739" ils|strong="G2532" m|strong="G1473"'accusent|strong="G2723" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" vraie, personne|strong="G3762" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" me|strong="G1473" livrer|strong="G5483" à|strong="G2532" eux|strong="G3739". J|strong="G1473"'en|strong="G2532" appelle à|strong="G2532" César|strong="G2541" ! »
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Alors|strong="G5119" Festus|strong="G5347", après|strong="G3326" avoir|strong="G3326" consulté le|strong="G1909" conseil|strong="G4824", prit la|strong="G1909" parole et|strong="G5119" dit|strong="G3588" : « Tu|strong="G5119" as|strong="G3588" fait|strong="G3588" appel à|strong="G1909" César|strong="G2541". C'est|strong="G3588" à|strong="G1909" César|strong="G2541" que|strong="G3588" tu|strong="G5119" iras|strong="G4198". »
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Quelques|strong="G5100" jours|strong="G2250" après|strong="G1161", le|strong="G2532" roi|strong="G2532" Agrippa|strong="G1161" et|strong="G2532" Bérénice|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2658" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542" et|strong="G2532" saluèrent Festus|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Comme|strong="G5613" il|strong="G1161" restait|strong="G3588" là|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250", Festus|strong="G5347" exposa|strong="G5347" au|strong="G1161" roi|strong="G1161" la|strong="G1161" cause|strong="G5100" de|strong="G3588" Paul|strong="G3972", en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : Il|strong="G1161" y|strong="G1161" a|strong="G3004" un|strong="G5100" homme|strong="G5100" que|strong="G5101" Félix|strong="G5344" a|strong="G3004" laissé|strong="G2641" prisonnier|strong="G1198",
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 et|strong="G2532" au|strong="G1519" sujet|strong="G4012" duquel|strong="G3739", lorsque|strong="G2532" j|strong="G1473"'étais|strong="G1096" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" informé|strong="G2532", en|strong="G2532" demandant|strong="G2532" une|strong="G2532" sentence contre|strong="G2596" lui|strong="G2532".
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Je|strong="G3754" leur|strong="G4314" ai|strong="G2192" répondu|strong="G2192" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G2596" coutume|strong="G1485" des|strong="G2192" Romains|strong="G4514" de|strong="G3756" livrer|strong="G5483" un|strong="G5100" homme|strong="G5100" à|strong="G4314" la|strong="G2596" mort|strong="G3588" avant|strong="G4250" que|strong="G3754" l|strong="G3739"'accusé|strong="G2723" ait|strong="G2192" rencontré ses|strong="G3739" accusateurs|strong="G2725" et|strong="G5037" ait|strong="G2192" eu|strong="G2192" l|strong="G3739"'occasion|strong="G2228" de|strong="G3756" se|strong="G3588" défendre|strong="G4012" sur|strong="G4012" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" lui|strong="G4314" est|strong="G3588" reproché.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Lorsqu|strong="G3767"'ils|strong="G3767" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" donc|strong="G3767" rassemblés ici|strong="G1759", je|strong="G4160" n'ai|strong="G3588" pas|strong="G3367" tardé, mais|strong="G3767" le|strong="G1909" lendemain|strong="G1836", je|strong="G4160" me suis assis|strong="G2523" sur|strong="G1909" le|strong="G1909" siège du|strong="G3588" tribunal et|strong="G3767" j'ai|strong="G3588" ordonné|strong="G2753" que|strong="G3588" l|strong="G3588"'homme|strong="G3367" soit|strong="G3367" amené.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Les|strong="G3739" accusateurs|strong="G2725", s'étant|strong="G3739" levés, ne|strong="G3762" l|strong="G3739"'accusèrent pas|strong="G3762" des|strong="G4012" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'avais supposées,
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" posèrent|strong="G2532" des|strong="G2532" questions|strong="G4012" sur|strong="G2532" leur|strong="G2532" propre|strong="G2398" religion|strong="G1175" et|strong="G2532" sur|strong="G2532" un|strong="G2532" certain|strong="G5100" Jésus|strong="G2424", mort|strong="G2348", que|strong="G3739" Paul|strong="G3972" a|strong="G2532" déclaré|strong="G4314" être|strong="G2532" vivant|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ne|strong="G1473" sachant|strong="G3588" comment m|strong="G1473"'informer|strong="G1519" de|strong="G3588" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", je|strong="G1473" lui|strong="G3778" demandai|strong="G3004" s|strong="G1487"'il|strong="G1161" voulait|strong="G1014" aller|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" et|strong="G1161" y|strong="G1161" être|strong="G1519" jugé|strong="G2919" à|strong="G1519" ce|strong="G3778" sujet|strong="G4012".
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" ayant|strong="G1161" demandé|strong="G3739" qu|strong="G3739"'on|strong="G1161" le|strong="G1161" garde|strong="G5083" pour|strong="G1519" le|strong="G1161" jugement de|strong="G3588" l|strong="G1161"'empereur|strong="G4575", j|strong="G1161"'ai|strong="G3739" ordonné|strong="G2753" qu|strong="G3739"'on|strong="G1161" le|strong="G1161" garde|strong="G5083" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1161" puisse l|strong="G1161"'envoyer|strong="G1519" à|strong="G1519" César|strong="G2541". »
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agrippa|strong="G1161" dit|strong="G5346" à|strong="G2532" Festus|strong="G5347" : « Je|strong="G2532" voudrais|strong="G1014" aussi|strong="G2532" l|strong="G1161"'entendre|strong="G2532" moi-même|strong="G2532". »
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", Agrippa et|strong="G2532" Bérénice|strong="G2532" étant|strong="G2532" venus|strong="G2064" en|strong="G2532" grande|strong="G4183" pompe|strong="G5325", et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entrés|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" lieu|strong="G3326" d|strong="G1519"'audience avec|strong="G3326" les|strong="G2532" commandants et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", sur|strong="G1519" l|strong="G2532"'ordre|strong="G2753" de|strong="G2532" Festus|strong="G5347", on|strong="G2532" fit|strong="G2532" entrer|strong="G1525" Paul|strong="G3972".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus|strong="G5347" dit|strong="G5346" : « Roi|strong="G2532" Agrippa, et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" ici|strong="G1759" présents|strong="G4840" avec|strong="G1722" nous|strong="G2249", vous|strong="G2532" voyez|strong="G2334" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" au|strong="G1722" sujet|strong="G4012" duquel|strong="G3739" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" multitude|strong="G4128" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" adressé|strong="G1793" des|strong="G2532" supplications, tant|strong="G5037" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" qu|strong="G3739"'ici|strong="G1759", en|strong="G1722" disant|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" devait|strong="G3588" plus|strong="G2532" vivre|strong="G2198".
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" constaté qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" n'avait|strong="G1161" rien|strong="G3367" commis|strong="G4238" qui|strong="G3588" mérite|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288", et|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" en|strong="G1161" a|strong="G1161" appelé|strong="G1941" lui-même|strong="G1161" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'empereur|strong="G4575", j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" décidé|strong="G2919" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'envoyer|strong="G3992",
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 lui|strong="G2532" dont|strong="G3739" je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G2192" rien|strong="G3756" de|strong="G2532" certain|strong="G5100" à|strong="G2532" écrire|strong="G1125" à|strong="G2532" mon|strong="G2532" seigneur|strong="G2962". C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5101" je|strong="G2532" l|strong="G3739"'ai|strong="G2192" fait|strong="G1096" venir|strong="G2532" devant|strong="G1909" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" surtout|strong="G3122" devant|strong="G1909" vous|strong="G5210", roi|strong="G2532" Agrippa, afin|strong="G2532" que|strong="G3739", après|strong="G2532" examen, j|strong="G2532"'aie|strong="G2192" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G2532" écrire|strong="G1125".
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" me|strong="G1473" semble|strong="G1380" déraisonnable, en|strong="G2532" envoyant|strong="G3992" un|strong="G2532" prisonnier|strong="G1198", de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" préciser aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" charges qui|strong="G3588" pèsent sur|strong="G2532" lui|strong="G2532". »
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.