Atos 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cinq|strong="G4002" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre Ananias descendit|strong="G2597" avec|strong="G3326" quelques|strong="G5100" anciens|strong="G4245" et|strong="G2532" un|strong="G2532" orateur|strong="G4489", un|strong="G2532" certain|strong="G5100" Tertullus. Ils|strong="G2532" informèrent le|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232" contre|strong="G2596" Paul|strong="G3972".
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" appelé|strong="G2564", Tertullus se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'accuser|strong="G2723", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : Puisque|strong="G1161" par|strong="G1223" toi|strong="G4771" nous|strong="G2532" jouissons d|strong="G2532"'une|strong="G2532" grande|strong="G4183" paix|strong="G1515", et|strong="G2532" que|strong="G2532", par|strong="G1223" ta|strong="G2532" prévoyance, la|strong="G2532" prospérité arrive|strong="G1096" à|strong="G2532" cette|strong="G2532" nation|strong="G1484",
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 nous|strong="G2532" l|strong="G2532"'acceptons de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" manières|strong="G3956" et|strong="G2532" en|strong="G2532" tous|strong="G3956" lieux|strong="G2532", très|strong="G2532" excellent|strong="G2903" Félix|strong="G5344", avec|strong="G3326" toute|strong="G3956" reconnaissance.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mais|strong="G1161", pour|strong="G1161" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" vous|strong="G2443" retarder, je|strong="G1473" vous|strong="G2443" prie|strong="G3870" de|strong="G3588" nous|strong="G2249" supporter et|strong="G1161" d|strong="G2443"'écouter quelques|strong="G1161" mots|strong="G1161".
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" que|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" était|strong="G3588" un|strong="G2532" fléau, un|strong="G2532" instigateur d|strong="G2532"'insurrections parmi|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" du|strong="G2532" monde|strong="G3625" entier|strong="G3956", et|strong="G2532" un|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" secte|strong="G2532" des|strong="G2532" Nazaréens|strong="G3480".
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" même|strong="G2532" essayé de|strong="G2532" profaner|strong="G2532" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" l|strong="G3739"'avons|strong="G3588" arrêté|strong="G2902".
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 En|strong="G3739" l|strong="G3739"'examinant vous-même, vous|strong="G3739" pourrez|strong="G1410" vous|strong="G3739" assurer de|strong="G4012" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3956" dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" l|strong="G3739"'accusons|strong="G2723". »
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" aussi|strong="G2532" se|strong="G2532" joignirent|strong="G4934" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'attaque, affirmant que|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" étaient|strong="G3588" vraies.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Le|strong="G3004" gouverneur|strong="G2232" lui|strong="G3778" ayant|strong="G3588" fait|strong="G3004" signe|strong="G3506" de|strong="G1537" parler|strong="G3004", Paul|strong="G3972" prit la|strong="G1537" parole|strong="G3004" et|strong="G5037" dit|strong="G3004" : Puisque je|strong="G3004" sais|strong="G1987" que|strong="G3588" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" depuis|strong="G1537" longtemps|strong="G4183" juge|strong="G2923" de|strong="G1537" cette|strong="G3778" nation|strong="G1484", j'accepte volontiers de|strong="G1537" me|strong="G1683" défendre|strong="G4012",
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 puisque|strong="G3754" tu|strong="G4771" peux|strong="G1410" vérifier qu|strong="G3754"'il|strong="G3739" n|strong="G3756"'y|strong="G1519" a|strong="G1519" pas|strong="G3756" plus|strong="G3756" de|strong="G3756" douze|strong="G1427" jours|strong="G2250" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" monté|strong="G1510" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" adorer|strong="G4352".
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 On|strong="G2532" ne|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" pas|strong="G3777" trouvé|strong="G2147" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" en|strong="G1722" train|strong="G1722" de|strong="G2532" disputer avec|strong="G1722" quelqu'un|strong="G2532" ou|strong="G2228" de|strong="G2532" soulever une|strong="G2532" foule|strong="G3793", ni|strong="G3777" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" ni|strong="G3777" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" ville|strong="G4172".
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ils|strong="G3739" ne|strong="G1473" peuvent|strong="G1410" pas|strong="G3761" non|strong="G3761" plus|strong="G3761" vous|strong="G3739" prouver|strong="G3936" les|strong="G3739" choses|strong="G3739" dont|strong="G3739" ils|strong="G3739" m|strong="G1473"'accusent|strong="G2723" maintenant|strong="G3570".
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mais|strong="G1161" je|strong="G2532" vous|strong="G2532" confesse|strong="G3670" que|strong="G3754", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" appellent|strong="G3004" secte|strong="G2532", je|strong="G2532" sers|strong="G3000" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" nos|strong="G1722" pères|strong="G3971", croyant|strong="G4100" à|strong="G1722" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" conforme à|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" et|strong="G2532" à|strong="G1722" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396",
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 espérant en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" espèrent eux-mêmes|strong="G3778", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" aura|strong="G2532" une|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G2532", tant|strong="G5037" des|strong="G2532" justes|strong="G1342" que|strong="G3739" des|strong="G2532" injustes.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" je|strong="G2532" pratique|strong="G3588" aussi|strong="G2532", ayant|strong="G2532" toujours|strong="G3956" une|strong="G2532" conscience|strong="G4893" exempte d|strong="G1722"'offense envers|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" envers|strong="G4314" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778".
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Or|strong="G1161", après|strong="G1161" quelques|strong="G2532" années|strong="G2094", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G3854" apporter à|strong="G1519" ma|strong="G2532" nation|strong="G1484" des|strong="G2532" dons|strong="G1161" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" indigents et|strong="G2532" des|strong="G2532" offrandes|strong="G4376" ;
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" desquelles quelques|strong="G5100" Juifs|strong="G2453" d|strong="G1722"'Asie m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" purifié|strong="G2147" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" temple|strong="G2411", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" avec|strong="G3326" une|strong="G1722" foule|strong="G3793", ni|strong="G3761" avec|strong="G3326" du|strong="G1722" tumulte|strong="G2351".
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ils|strong="G2532" auraient|strong="G2192" dû|strong="G2532" se|strong="G2532" présenter|strong="G1161" ici|strong="G4314" devant|strong="G1909" vous|strong="G2532" et|strong="G2532" porter|strong="G2532" plainte, s|strong="G1487"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G2192" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" contre|strong="G1909" moi|strong="G1473".
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ou|strong="G2228" bien|strong="G2228", que|strong="G5101" ces|strong="G3778" hommes|strong="G3778" disent|strong="G3004" eux-mêmes|strong="G3004" quelle|strong="G5101" injustice ils|strong="G3778" ont|strong="G3588" trouvée|strong="G2147" en|strong="G3004" moi|strong="G1473" quand|strong="G1909" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" présenté devant|strong="G1909" le|strong="G1909" conseil,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 à|strong="G1722" moins|strong="G1722" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" ne|strong="G1473" soit|strong="G3739" pour|strong="G4012" cette|strong="G3778" seule|strong="G1520" raison que|strong="G3754" je|strong="G1473" me|strong="G1473" sois|strong="G4771" écrié|strong="G2896" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" d|strong="G1722"'eux|strong="G3739" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3739" à|strong="G1722" propos|strong="G1909" de|strong="G1722" la|strong="G1722" résurrection|strong="G3754" des|strong="G1722" morts|strong="G3498" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" jugé|strong="G2919" aujourd'hui|strong="G4594" devant|strong="G1909" vous|strong="G5210". »
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Mais|strong="G1161" Félix|strong="G5344", qui|strong="G3588" avait|strong="G1161" une|strong="G1161" connaissance|strong="G1492" plus|strong="G1161" précise de|strong="G3588" la|strong="G1161" voie|strong="G3598", les|strong="G1161" reporta en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Quand|strong="G3752" Lysias|strong="G3079", le|strong="G1161" commandant, sera|strong="G3752" descendu|strong="G2597", je|strong="G1161" déciderai de|strong="G3588" ton|strong="G4012" cas. »
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Il|strong="G2532" ordonna|strong="G1299" au|strong="G2532" centurion de|strong="G2532" garder|strong="G5083" Paul|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" accorder quelques|strong="G2532" privilèges, et|strong="G2532" de|strong="G2532" n|strong="G2532"'interdire à|strong="G2532" aucun|strong="G3367" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" amis de|strong="G2532" le|strong="G2532" servir ou|strong="G2532" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" rendre|strong="G2532" visite.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Quelques|strong="G5100" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", Félix|strong="G5344", accompagné|strong="G3326" de|strong="G2532" Drusilla, sa|strong="G2532" femme|strong="G1135", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" juive|strong="G2453", fit|strong="G2532" venir|strong="G3343" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'entendit|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532".
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" discourait|strong="G1256" sur|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", la|strong="G2532" maîtrise de|strong="G2532" soi et|strong="G2532" le|strong="G2532" jugement|strong="G2917" à|strong="G2532" venir|strong="G3195", Félix|strong="G5344" fut|strong="G2532" terrifié et|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G2532" : « Va-t'en|strong="G2532" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" moment|strong="G2540", et|strong="G2532" quand|strong="G1161" cela|strong="G2532" me|strong="G1161" conviendra, je|strong="G2532" te|strong="G4771" convoquerai. »
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Entre-temps, il|strong="G2532" espérait|strong="G1679" aussi|strong="G2532" que|strong="G3754" Paul|strong="G3972" lui|strong="G2532" donnerait|strong="G1325" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'argent|strong="G5536", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" libérer. C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'envoyait chercher|strong="G3343" plus|strong="G2532" souvent et|strong="G2532" s|strong="G2532"'entretenait avec|strong="G2532" lui|strong="G2532".
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Deux|strong="G1161" ans|strong="G1333" plus|strong="G1161" tard|strong="G4137", Porcius|strong="G4201" Festus|strong="G5347" succéda à|strong="G1161" Félix|strong="G5344". Désireux de|strong="G3588" s|strong="G1161"'attirer les|strong="G1161" faveurs des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", Félix|strong="G5344" laissa|strong="G2641" Paul|strong="G3972" en|strong="G1161" prison|strong="G1210".
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.