Atos 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cinq|strong="G4002" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre Ananias descendit|strong="G2597" avec|strong="G3326" quelques|strong="G5100" anciens|strong="G4245" et|strong="G2532" un|strong="G2532" orateur|strong="G4489", un|strong="G2532" certain|strong="G5100" Tertullus. Ils|strong="G2532" informèrent le|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232" contre|strong="G2596" Paul|strong="G3972".
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" appelé|strong="G2564", Tertullus se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'accuser|strong="G2723", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : Puisque|strong="G1161" par|strong="G1223" toi|strong="G4771" nous|strong="G2532" jouissons d|strong="G2532"'une|strong="G2532" grande|strong="G4183" paix|strong="G1515", et|strong="G2532" que|strong="G2532", par|strong="G1223" ta|strong="G2532" prévoyance, la|strong="G2532" prospérité arrive|strong="G1096" à|strong="G2532" cette|strong="G2532" nation|strong="G1484",
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 nous|strong="G2532" l|strong="G2532"'acceptons de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" manières|strong="G3956" et|strong="G2532" en|strong="G2532" tous|strong="G3956" lieux|strong="G2532", très|strong="G2532" excellent|strong="G2903" Félix|strong="G5344", avec|strong="G3326" toute|strong="G3956" reconnaissance.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Mais|strong="G1161", pour|strong="G1161" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" vous|strong="G2443" retarder, je|strong="G1473" vous|strong="G2443" prie|strong="G3870" de|strong="G3588" nous|strong="G2249" supporter et|strong="G1161" d|strong="G2443"'écouter quelques|strong="G1161" mots|strong="G1161".
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" que|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" était|strong="G3588" un|strong="G2532" fléau, un|strong="G2532" instigateur d|strong="G2532"'insurrections parmi|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" du|strong="G2532" monde|strong="G3625" entier|strong="G3956", et|strong="G2532" un|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" secte|strong="G2532" des|strong="G2532" Nazaréens|strong="G3480".
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" même|strong="G2532" essayé de|strong="G2532" profaner|strong="G2532" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" l|strong="G3739"'avons|strong="G3588" arrêté|strong="G2902".
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 En|strong="G3739" l|strong="G3739"'examinant vous-même, vous|strong="G3739" pourrez|strong="G1410" vous|strong="G3739" assurer de|strong="G4012" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3956" dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" l|strong="G3739"'accusons|strong="G2723". »
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" aussi|strong="G2532" se|strong="G2532" joignirent|strong="G4934" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'attaque, affirmant que|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" étaient|strong="G3588" vraies.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Le|strong="G3004" gouverneur|strong="G2232" lui|strong="G3778" ayant|strong="G3588" fait|strong="G3004" signe|strong="G3506" de|strong="G1537" parler|strong="G3004", Paul|strong="G3972" prit la|strong="G1537" parole|strong="G3004" et|strong="G5037" dit|strong="G3004" : Puisque je|strong="G3004" sais|strong="G1987" que|strong="G3588" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" depuis|strong="G1537" longtemps|strong="G4183" juge|strong="G2923" de|strong="G1537" cette|strong="G3778" nation|strong="G1484", j'accepte volontiers de|strong="G1537" me|strong="G1683" défendre|strong="G4012",
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 puisque|strong="G3754" tu|strong="G4771" peux|strong="G1410" vérifier qu|strong="G3754"'il|strong="G3739" n|strong="G3756"'y|strong="G1519" a|strong="G1519" pas|strong="G3756" plus|strong="G3756" de|strong="G3756" douze|strong="G1427" jours|strong="G2250" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" monté|strong="G1510" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" adorer|strong="G4352".
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 On|strong="G2532" ne|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" pas|strong="G3777" trouvé|strong="G2147" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" en|strong="G1722" train|strong="G1722" de|strong="G2532" disputer avec|strong="G1722" quelqu'un|strong="G2532" ou|strong="G2228" de|strong="G2532" soulever une|strong="G2532" foule|strong="G3793", ni|strong="G3777" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" ni|strong="G3777" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" ville|strong="G4172".
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ils|strong="G3739" ne|strong="G1473" peuvent|strong="G1410" pas|strong="G3761" non|strong="G3761" plus|strong="G3761" vous|strong="G3739" prouver|strong="G3936" les|strong="G3739" choses|strong="G3739" dont|strong="G3739" ils|strong="G3739" m|strong="G1473"'accusent|strong="G2723" maintenant|strong="G3570".
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mais|strong="G1161" je|strong="G2532" vous|strong="G2532" confesse|strong="G3670" que|strong="G3754", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" appellent|strong="G3004" secte|strong="G2532", je|strong="G2532" sers|strong="G3000" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" nos|strong="G1722" pères|strong="G3971", croyant|strong="G4100" à|strong="G1722" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" conforme à|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" et|strong="G2532" à|strong="G1722" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396",
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 espérant en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" espèrent eux-mêmes|strong="G3778", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" aura|strong="G2532" une|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G2532", tant|strong="G5037" des|strong="G2532" justes|strong="G1342" que|strong="G3739" des|strong="G2532" injustes.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" je|strong="G2532" pratique|strong="G3588" aussi|strong="G2532", ayant|strong="G2532" toujours|strong="G3956" une|strong="G2532" conscience|strong="G4893" exempte d|strong="G1722"'offense envers|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" envers|strong="G4314" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778".
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Or|strong="G1161", après|strong="G1161" quelques|strong="G2532" années|strong="G2094", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G3854" apporter à|strong="G1519" ma|strong="G2532" nation|strong="G1484" des|strong="G2532" dons|strong="G1161" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" indigents et|strong="G2532" des|strong="G2532" offrandes|strong="G4376" ;
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" desquelles quelques|strong="G5100" Juifs|strong="G2453" d|strong="G1722"'Asie m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" purifié|strong="G2147" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" temple|strong="G2411", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" avec|strong="G3326" une|strong="G1722" foule|strong="G3793", ni|strong="G3761" avec|strong="G3326" du|strong="G1722" tumulte|strong="G2351".
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ils|strong="G2532" auraient|strong="G2192" dû|strong="G2532" se|strong="G2532" présenter|strong="G1161" ici|strong="G4314" devant|strong="G1909" vous|strong="G2532" et|strong="G2532" porter|strong="G2532" plainte, s|strong="G1487"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G2192" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" contre|strong="G1909" moi|strong="G1473".
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ou|strong="G2228" bien|strong="G2228", que|strong="G5101" ces|strong="G3778" hommes|strong="G3778" disent|strong="G3004" eux-mêmes|strong="G3004" quelle|strong="G5101" injustice ils|strong="G3778" ont|strong="G3588" trouvée|strong="G2147" en|strong="G3004" moi|strong="G1473" quand|strong="G1909" je|strong="G1473" me|strong="G1473" suis|strong="G1473" présenté devant|strong="G1909" le|strong="G1909" conseil,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 à|strong="G1722" moins|strong="G1722" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" ne|strong="G1473" soit|strong="G3739" pour|strong="G4012" cette|strong="G3778" seule|strong="G1520" raison que|strong="G3754" je|strong="G1473" me|strong="G1473" sois|strong="G4771" écrié|strong="G2896" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" d|strong="G1722"'eux|strong="G3739" : « C|strong="G3778"'est|strong="G3739" à|strong="G1722" propos|strong="G1909" de|strong="G1722" la|strong="G1722" résurrection|strong="G3754" des|strong="G1722" morts|strong="G3498" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" jugé|strong="G2919" aujourd'hui|strong="G4594" devant|strong="G1909" vous|strong="G5210". »
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Mais|strong="G1161" Félix|strong="G5344", qui|strong="G3588" avait|strong="G1161" une|strong="G1161" connaissance|strong="G1492" plus|strong="G1161" précise de|strong="G3588" la|strong="G1161" voie|strong="G3598", les|strong="G1161" reporta en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Quand|strong="G3752" Lysias|strong="G3079", le|strong="G1161" commandant, sera|strong="G3752" descendu|strong="G2597", je|strong="G1161" déciderai de|strong="G3588" ton|strong="G4012" cas. »
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Il|strong="G2532" ordonna|strong="G1299" au|strong="G2532" centurion de|strong="G2532" garder|strong="G5083" Paul|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" accorder quelques|strong="G2532" privilèges, et|strong="G2532" de|strong="G2532" n|strong="G2532"'interdire à|strong="G2532" aucun|strong="G3367" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" amis de|strong="G2532" le|strong="G2532" servir ou|strong="G2532" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" rendre|strong="G2532" visite.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Quelques|strong="G5100" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", Félix|strong="G5344", accompagné|strong="G3326" de|strong="G2532" Drusilla, sa|strong="G2532" femme|strong="G1135", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" juive|strong="G2453", fit|strong="G2532" venir|strong="G3343" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'entendit|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532".
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Comme|strong="G1161" il|strong="G2532" discourait|strong="G1256" sur|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343", la|strong="G2532" maîtrise de|strong="G2532" soi et|strong="G2532" le|strong="G2532" jugement|strong="G2917" à|strong="G2532" venir|strong="G3195", Félix|strong="G5344" fut|strong="G2532" terrifié et|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondit|strong="G2532" : « Va-t'en|strong="G2532" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" moment|strong="G2540", et|strong="G2532" quand|strong="G1161" cela|strong="G2532" me|strong="G1161" conviendra, je|strong="G2532" te|strong="G4771" convoquerai. »
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Entre-temps, il|strong="G2532" espérait|strong="G1679" aussi|strong="G2532" que|strong="G3754" Paul|strong="G3972" lui|strong="G2532" donnerait|strong="G1325" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'argent|strong="G5536", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" libérer. C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'envoyait chercher|strong="G3343" plus|strong="G2532" souvent et|strong="G2532" s|strong="G2532"'entretenait avec|strong="G2532" lui|strong="G2532".
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Deux|strong="G1161" ans|strong="G1333" plus|strong="G1161" tard|strong="G4137", Porcius|strong="G4201" Festus|strong="G5347" succéda à|strong="G1161" Félix|strong="G5344". Désireux de|strong="G3588" s|strong="G1161"'attirer les|strong="G1161" faveurs des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", Félix|strong="G5344" laissa|strong="G2641" Paul|strong="G3972" en|strong="G1161" prison|strong="G1210".
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.