Atos 23

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul|strong="G3972", regardant fixement le|strong="G1161" conseil, dit|strong="G3004" : « Frères|strong="G3956", j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" vécu devant|strong="G2250" Dieu|strong="G2316" en|strong="G3004" toute|strong="G3956" bonne|strong="G3956" conscience|strong="G4893" jusqu'à|strong="G2316" ce|strong="G3778" jour|strong="G2250". »
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Le|strong="G1161" grand prêtre, Ananias, ordonna|strong="G2004" à|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" tenaient près|strong="G3936" de|strong="G3588" lui|strong="G1161" de|strong="G3588" le|strong="G1161" frapper|strong="G5180" sur|strong="G1161" la|strong="G1161" bouche|strong="G4750".
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Alors|strong="G5119" Paul|strong="G3972" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Dieu|strong="G2316" te|strong="G4771" frappera|strong="G3195", muraille|strong="G5109" blanchie|strong="G2867" ! T|strong="G4314"'assieds-tu pour|strong="G2532" me|strong="G1473" juger|strong="G2919" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", et|strong="G2532" ordonnes-tu de|strong="G2532" me|strong="G1473" frapper|strong="G5180" contrairement à|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" ? ".
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" tenaient là|strong="G1161" dirent|strong="G3004" : « Est-ce|strong="G3588" que|strong="G1161" tu|strong="G1161" diffames le|strong="G1161" grand prêtre de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" ? »
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paul|strong="G3972" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G1063" ne|strong="G3756" savais|strong="G1492" pas|strong="G3756", frères, qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" était|strong="G3588" grand|strong="G3756" prêtre. Car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" parleras|strong="G2046" pas|strong="G3756" mal|strong="G2560" d'un|strong="G3756" chef|strong="G3754" de|strong="G3756" ton|strong="G3588" peuple|strong="G2992" ».
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972", voyant|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" étaient|strong="G3588" sadducéens|strong="G4523" et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G2087" pharisiens|strong="G5330", s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" sanhédrin|strong="G4892" : « Hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" frères|strong="G2532", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" pharisien|strong="G5330", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330". C|strong="G1161"'est|strong="G3588" au|strong="G1722" sujet|strong="G4012" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G3754" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" jugé|strong="G2919" ! »
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G1096" dit|strong="G2980" cela|strong="G2532", une|strong="G2532" dispute s|strong="G2532"'éleva|strong="G1096" entre|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sadducéens|strong="G4523", et|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G1161" se|strong="G2532" divisa|strong="G4977".
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Car|strong="G1063" les|strong="G1161" sadducéens|strong="G4523" disent|strong="G3004" qu|strong="G1063"'il|strong="G1161" n|strong="G3361"'y|strong="G1161" a|strong="G3004" ni|strong="G3383" résurrection|strong="G1161", ni|strong="G3383" ange|strong="G1161", ni|strong="G3383" esprit|strong="G4151" ; mais|strong="G1161" les|strong="G1161" pharisiens|strong="G5330" confessent|strong="G3670" tout|strong="G1161" cela|strong="G1161".
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Une|strong="G2532" grande|strong="G3173" clameur|strong="G2906" s|strong="G1487"'éleva|strong="G1096", et|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122", du|strong="G2532" côté|strong="G1161" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", se|strong="G2532" levèrent|strong="G2532" et|strong="G2532" disputèrent, disant|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" ne|strong="G2532" trouvons|strong="G2147" aucun|strong="G3762" mal|strong="G2556" en|strong="G1722" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778". Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" ou|strong="G2228" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G1722" parlé|strong="G2980", ne|strong="G2532" luttons pas|strong="G3762" contre|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" ! »
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Une|strong="G1519" grande|strong="G4183" dispute|strong="G1537" s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" élevée, le|strong="G1161" commandant, craignant|strong="G5399" que|strong="G1161" Paul|strong="G3972" ne|strong="G3361" soit|strong="G1096" mis|strong="G1096" en|strong="G1519" pièces|strong="G1288" par|strong="G5259" eux|strong="G1161", ordonna|strong="G2753" aux|strong="G1519" soldats|strong="G4753" de|strong="G1537" descendre|strong="G2597", de|strong="G1537" le|strong="G1161" prendre|strong="G1161" de|strong="G1537" force parmi|strong="G1519" eux|strong="G1161" et|strong="G1161" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'amener|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" caserne.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 La|strong="G2532" nuit|strong="G3571" suivante|strong="G1966", le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" se|strong="G2532" tint|strong="G2532" près|strong="G5613" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Courage|strong="G2293"\+w*, \+w Paul|strong="G1161"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w as|strong="G4771"\+w* \+w rendu|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w Jérusalem|strong="G2419"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w faut|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w rendes|strong="G4771"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w Rome|strong="G4516"\+w*. »
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" fit|strong="G4160" jour|strong="G2250", quelques|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" s|strong="G1438"'assemblèrent et|strong="G1161" se|strong="G1161" lièrent par|strong="G1161" une|strong="G1161" malédiction, disant|strong="G3004" qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" ne|strong="G1161" mangeraient ni|strong="G3383" ne|strong="G1161" boiraient jusqu|strong="G2193"'à|strong="G3004" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" eussent tué Paul|strong="G3972".
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" plus|strong="G4119" de|strong="G3588" quarante|strong="G5062" personnes|strong="G4183" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" formé|strong="G3588" cette|strong="G3778" conspiration.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ils|strong="G2532" allèrent|strong="G3748" trouver|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : Nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" liés par|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G2532" malédiction|strong="G2532" pour|strong="G2532" ne|strong="G2532" rien|strong="G3367" goûter jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2532" ayons tué|strong="G2532" Paul|strong="G3972".
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Maintenant|strong="G3568" donc|strong="G3767", vous|strong="G5210", avec|strong="G4862" le|strong="G1161" conseil, informez le|strong="G1161" tribun|strong="G5506" qu|strong="G3704"'il|strong="G1161" doit|strong="G3195" vous|strong="G5210" l|strong="G1161"'amener|strong="G1519" demain|strong="G3588", comme|strong="G5613" si|strong="G1161" vous|strong="G5210" alliez juger son|strong="G1519" cas plus|strong="G1161" exactement|strong="G3588". Nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" prêts|strong="G2092" à|strong="G1519" le|strong="G1161" tuer|strong="G1519" avant|strong="G4253" qu|strong="G3704"'il|strong="G1161" ne|strong="G1473" s|strong="G1161"'approche|strong="G1448". »
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" la|strong="G2532" sœur|strong="G2532" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" aux|strong="G2532" aguets, entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" caserne et|strong="G2532" en|strong="G2532" informa Paul|strong="G3972".
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Paul|strong="G3972" fit|strong="G3972" venir|strong="G4341" un|strong="G5100" des|strong="G2192" centurions et|strong="G1161" dit|strong="G5346" : « Amenez ce|strong="G3778" jeune|strong="G1161" homme|strong="G3778" au|strong="G4314" commandant, car|strong="G1063" il|strong="G1161" a|strong="G4314" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G4314" lui|strong="G4314" dire. »
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" prit|strong="G3880" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'amena au|strong="G2532" commandant en|strong="G2532" disant|strong="G2532" : « Paul|strong="G3972", le|strong="G2532" prisonnier|strong="G1198", m|strong="G1473"'a|strong="G2532" convoqué et|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" demandé|strong="G2065" de|strong="G2532" vous|strong="G2532" amener ce|strong="G3778" jeune|strong="G2532" homme|strong="G3778". Il|strong="G2532" a|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G2532" te|strong="G4771" dire|strong="G2980". »
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Le|strong="G2532" commandant le|strong="G2532" prit|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532", s|strong="G2532"'éloignant, lui|strong="G2532" demanda|strong="G4441" en|strong="G2532" privé : « Qu|strong="G3739"'as-tu|strong="G5101" à|strong="G2532" me|strong="G1473" dire|strong="G3739" ? »
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" se|strong="G1161" sont|strong="G3588" mis|strong="G1161" d|strong="G1519"'accord|strong="G1519" pour|strong="G1519" te|strong="G4771" demander|strong="G2065" d|strong="G1519"'amener|strong="G1519" Paul|strong="G3972" demain|strong="G3588" au|strong="G1519" conseil, comme|strong="G5613" s|strong="G1161"'ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" l|strong="G1161"'intention de|strong="G3588" s|strong="G1161"'informer|strong="G1519" un|strong="G5100" peu|strong="G1519" plus|strong="G1161" précisément sur|strong="G1519" lui|strong="G1519".
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ne|strong="G2532" leur|strong="G2532" cède donc|strong="G3767" pas|strong="G3361", car|strong="G1063" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" quarante|strong="G5062" hommes|strong="G2532" l|strong="G3739"'attendent|strong="G4327", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" engagés par|strong="G1537" une|strong="G2532" malédiction|strong="G2532" à|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" manger|strong="G5315" ni|strong="G2532" boire|strong="G4095" avant de|strong="G2532" l|strong="G3739"'avoir|strong="G2532" tué|strong="G2532". Maintenant|strong="G3568" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" prêts|strong="G2092", attendant|strong="G4327" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" de|strong="G2532" ta|strong="G2532" part|strong="G2532". »
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Le|strong="G3754" commandant laissa donc|strong="G3767" partir le|strong="G3754" jeune|strong="G3754" homme|strong="G3778", en|strong="G3588" lui|strong="G4314" recommandant|strong="G3853" : « Ne|strong="G1473" dis|strong="G1473" à|strong="G4314" personne|strong="G3367" que|strong="G3754" tu|strong="G3754" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" révélé ces|strong="G3778" choses|strong="G3588". »
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Il|strong="G2532" appela|strong="G4341" deux|strong="G1417" des|strong="G2532" centurions, et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Préparez|strong="G2090" deux|strong="G1417" cents|strong="G1250" soldats|strong="G4757" pour|strong="G2532" aller|strong="G4198" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" Césarée|strong="G2542", avec|strong="G2532" soixante-dix|strong="G2532" cavaliers|strong="G2460" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" cents|strong="G1250" hommes|strong="G2532" armés de|strong="G2532" lances, à|strong="G2532" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" heure|strong="G5610" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571". »
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Il|strong="G5037" leur|strong="G4314" demanda|strong="G4314" de|strong="G3588" fournir des|strong="G3588" montures|strong="G2934", afin|strong="G2443" de|strong="G3588" faire|strong="G2443" monter|strong="G1913" Paul|strong="G3972" sur|strong="G4314" l|strong="G4314"'une|strong="G4314" d|strong="G2443"'elles et|strong="G5037" de|strong="G3588" l|strong="G4314"'amener sain|strong="G1295" et|strong="G5037" sauf|strong="G5037" à|strong="G4314" Félix|strong="G5344", le|strong="G4314" gouverneur|strong="G2232".
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Il|strong="G3778" écrivit|strong="G1125" une|strong="G2192" lettre|strong="G1992" ainsi|strong="G1992" conçue|strong="G1125" :
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 « Claudius Lysias|strong="G3079" au très excellent|strong="G2903" gouverneur|strong="G2232" Félix|strong="G5344" : Salutations.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" saisi|strong="G4815" par|strong="G5259" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" allait|strong="G3195" être|strong="G2532" tué|strong="G2532" par|strong="G5259" eux|strong="G3778", lorsque|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G1510" arrivé|strong="G3588" avec|strong="G4862" les|strong="G2532" soldats|strong="G4753" et|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" l|strong="G2532"'ai|strong="G1510" secouru, ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" romain|strong="G4514".
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Désireux de|strong="G1223" savoir|strong="G3739" pourquoi|strong="G1223" ils|strong="G3739" l|strong="G3739"'accusaient|strong="G1458", je|strong="G3739" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" fait|strong="G3588" descendre|strong="G2609" dans|strong="G1519" leur|strong="G3739" conseil.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 J|strong="G1161"'ai|strong="G2192" trouvé|strong="G2147" qu|strong="G3739"'on|strong="G1161" l|strong="G1161"'accusait sur|strong="G4012" des|strong="G2192" questions|strong="G4012" relatives|strong="G2213" à|strong="G2192" leur|strong="G3739" loi|strong="G3551", mais|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" n|strong="G3739"'était|strong="G3588" accusé|strong="G1458" de|strong="G3588" rien|strong="G3367" qui|strong="G3588" mérite|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288" ou|strong="G2228" la|strong="G1161" prison|strong="G1199".
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Lorsqu|strong="G1161"'on|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" dit|strong="G3004" que|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G3588" attendaient|strong="G3588" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532", je|strong="G1473" te|strong="G4771" l|strong="G1161"'ai|strong="G1510" envoyé|strong="G3992" immédiatement, en|strong="G2532" chargeant ses|strong="G2532" accusateurs|strong="G2725" de|strong="G2532" te|strong="G4771" présenter|strong="G1161" eux|strong="G1161" aussi|strong="G2532" leurs|strong="G2532" accusations contre|strong="G1909" lui|strong="G2532". Adieu. »
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Les|strong="G1519" soldats|strong="G4757", exécutant leurs|strong="G2596" ordres, prirent donc|strong="G3767" Paul|strong="G3972" et|strong="G3767" le|strong="G1519" conduisirent|strong="G4757" de|strong="G1223" nuit|strong="G3571" à|strong="G1519" Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Le|strong="G1161" lendemain|strong="G1887", ils|strong="G1161" laissèrent|strong="G1439" les|strong="G1161" cavaliers|strong="G2460" qui|strong="G3588" devaient l|strong="G1161"'accompagner et|strong="G1161" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" la|strong="G1519" caserne.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G1525" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542" et|strong="G2532" remirent|strong="G3748" la|strong="G2532" lettre|strong="G1992" au|strong="G1519" gouverneur|strong="G2232", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" présentèrent|strong="G3936" aussi|strong="G2532" Paul|strong="G3972".
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Après|strong="G1161" l|strong="G1161"'avoir|strong="G2532" lue|strong="G2532", le|strong="G2532" gouverneur|strong="G1161" demanda|strong="G1905" de|strong="G2532" quelle|strong="G4169" province|strong="G1885" il|strong="G2532" était|strong="G2532" originaire. Ayant|strong="G2532" compris qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G2532" de|strong="G2532" Cilicie|strong="G2791", il|strong="G2532" dit|strong="G3754" :
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 « Je|strong="G2532" t'entendrai|strong="G1251" pleinement|strong="G2532" quand|strong="G3752" tes|strong="G2532" accusateurs|strong="G2725" seront|strong="G2532" aussi|strong="G2532" arrivés|strong="G3854". » Il|strong="G2532" ordonna|strong="G2753" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" garde|strong="G5442" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" palais d|strong="G1722"'Hérode|strong="G2264".
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.