Atos 23

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul|strong="G3972", regardant fixement le|strong="G1161" conseil, dit|strong="G3004" : « Frères|strong="G3956", j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" vécu devant|strong="G2250" Dieu|strong="G2316" en|strong="G3004" toute|strong="G3956" bonne|strong="G3956" conscience|strong="G4893" jusqu'à|strong="G2316" ce|strong="G3778" jour|strong="G2250". »
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Le|strong="G1161" grand prêtre, Ananias, ordonna|strong="G2004" à|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" tenaient près|strong="G3936" de|strong="G3588" lui|strong="G1161" de|strong="G3588" le|strong="G1161" frapper|strong="G5180" sur|strong="G1161" la|strong="G1161" bouche|strong="G4750".
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Alors|strong="G5119" Paul|strong="G3972" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Dieu|strong="G2316" te|strong="G4771" frappera|strong="G3195", muraille|strong="G5109" blanchie|strong="G2867" ! T|strong="G4314"'assieds-tu pour|strong="G2532" me|strong="G1473" juger|strong="G2919" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", et|strong="G2532" ordonnes-tu de|strong="G2532" me|strong="G1473" frapper|strong="G5180" contrairement à|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" ? ".
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" tenaient là|strong="G1161" dirent|strong="G3004" : « Est-ce|strong="G3588" que|strong="G1161" tu|strong="G1161" diffames le|strong="G1161" grand prêtre de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" ? »
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul|strong="G3972" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G1063" ne|strong="G3756" savais|strong="G1492" pas|strong="G3756", frères, qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" était|strong="G3588" grand|strong="G3756" prêtre. Car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" parleras|strong="G2046" pas|strong="G3756" mal|strong="G2560" d'un|strong="G3756" chef|strong="G3754" de|strong="G3756" ton|strong="G3588" peuple|strong="G2992" ».
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972", voyant|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" étaient|strong="G3588" sadducéens|strong="G4523" et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G2087" pharisiens|strong="G5330", s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" sanhédrin|strong="G4892" : « Hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" frères|strong="G2532", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" pharisien|strong="G5330", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330". C|strong="G1161"'est|strong="G3588" au|strong="G1722" sujet|strong="G4012" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G3754" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" jugé|strong="G2919" ! »
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G1096" dit|strong="G2980" cela|strong="G2532", une|strong="G2532" dispute s|strong="G2532"'éleva|strong="G1096" entre|strong="G2532" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sadducéens|strong="G4523", et|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G1161" se|strong="G2532" divisa|strong="G4977".
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Car|strong="G1063" les|strong="G1161" sadducéens|strong="G4523" disent|strong="G3004" qu|strong="G1063"'il|strong="G1161" n|strong="G3361"'y|strong="G1161" a|strong="G3004" ni|strong="G3383" résurrection|strong="G1161", ni|strong="G3383" ange|strong="G1161", ni|strong="G3383" esprit|strong="G4151" ; mais|strong="G1161" les|strong="G1161" pharisiens|strong="G5330" confessent|strong="G3670" tout|strong="G1161" cela|strong="G1161".
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Une|strong="G2532" grande|strong="G3173" clameur|strong="G2906" s|strong="G1487"'éleva|strong="G1096", et|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" scribes|strong="G1122", du|strong="G2532" côté|strong="G1161" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", se|strong="G2532" levèrent|strong="G2532" et|strong="G2532" disputèrent, disant|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" ne|strong="G2532" trouvons|strong="G2147" aucun|strong="G3762" mal|strong="G2556" en|strong="G1722" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778". Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" ou|strong="G2228" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G1722" parlé|strong="G2980", ne|strong="G2532" luttons pas|strong="G3762" contre|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" ! »
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Une|strong="G1519" grande|strong="G4183" dispute|strong="G1537" s|strong="G1161"'étant|strong="G1161" élevée, le|strong="G1161" commandant, craignant|strong="G5399" que|strong="G1161" Paul|strong="G3972" ne|strong="G3361" soit|strong="G1096" mis|strong="G1096" en|strong="G1519" pièces|strong="G1288" par|strong="G5259" eux|strong="G1161", ordonna|strong="G2753" aux|strong="G1519" soldats|strong="G4753" de|strong="G1537" descendre|strong="G2597", de|strong="G1537" le|strong="G1161" prendre|strong="G1161" de|strong="G1537" force parmi|strong="G1519" eux|strong="G1161" et|strong="G1161" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'amener|strong="G1519" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" caserne.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 La|strong="G2532" nuit|strong="G3571" suivante|strong="G1966", le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" se|strong="G2532" tint|strong="G2532" près|strong="G5613" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Courage|strong="G2293"\+w*, \+w Paul|strong="G1161"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w même|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w as|strong="G4771"\+w* \+w rendu|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3140"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w Jérusalem|strong="G2419"\+w*, \+w il|strong="G2532"\+w* \+w faut|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w rendes|strong="G4771"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w Rome|strong="G4516"\+w*. »
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" fit|strong="G4160" jour|strong="G2250", quelques|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" s|strong="G1438"'assemblèrent et|strong="G1161" se|strong="G1161" lièrent par|strong="G1161" une|strong="G1161" malédiction, disant|strong="G3004" qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" ne|strong="G1161" mangeraient ni|strong="G3383" ne|strong="G1161" boiraient jusqu|strong="G2193"'à|strong="G3004" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'ils|strong="G1161" eussent tué Paul|strong="G3972".
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" plus|strong="G4119" de|strong="G3588" quarante|strong="G5062" personnes|strong="G4183" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" formé|strong="G3588" cette|strong="G3778" conspiration.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ils|strong="G2532" allèrent|strong="G3748" trouver|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : Nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" liés par|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G2532" malédiction|strong="G2532" pour|strong="G2532" ne|strong="G2532" rien|strong="G3367" goûter jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2532" ayons tué|strong="G2532" Paul|strong="G3972".
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Maintenant|strong="G3568" donc|strong="G3767", vous|strong="G5210", avec|strong="G4862" le|strong="G1161" conseil, informez le|strong="G1161" tribun|strong="G5506" qu|strong="G3704"'il|strong="G1161" doit|strong="G3195" vous|strong="G5210" l|strong="G1161"'amener|strong="G1519" demain|strong="G3588", comme|strong="G5613" si|strong="G1161" vous|strong="G5210" alliez juger son|strong="G1519" cas plus|strong="G1161" exactement|strong="G3588". Nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" prêts|strong="G2092" à|strong="G1519" le|strong="G1161" tuer|strong="G1519" avant|strong="G4253" qu|strong="G3704"'il|strong="G1161" ne|strong="G1473" s|strong="G1161"'approche|strong="G1448". »
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" la|strong="G2532" sœur|strong="G2532" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" aux|strong="G2532" aguets, entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" caserne et|strong="G2532" en|strong="G2532" informa Paul|strong="G3972".
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paul|strong="G3972" fit|strong="G3972" venir|strong="G4341" un|strong="G5100" des|strong="G2192" centurions et|strong="G1161" dit|strong="G5346" : « Amenez ce|strong="G3778" jeune|strong="G1161" homme|strong="G3778" au|strong="G4314" commandant, car|strong="G1063" il|strong="G1161" a|strong="G4314" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G4314" lui|strong="G4314" dire. »
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" prit|strong="G3880" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'amena au|strong="G2532" commandant en|strong="G2532" disant|strong="G2532" : « Paul|strong="G3972", le|strong="G2532" prisonnier|strong="G1198", m|strong="G1473"'a|strong="G2532" convoqué et|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" demandé|strong="G2065" de|strong="G2532" vous|strong="G2532" amener ce|strong="G3778" jeune|strong="G2532" homme|strong="G3778". Il|strong="G2532" a|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G2532" te|strong="G4771" dire|strong="G2980". »
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Le|strong="G2532" commandant le|strong="G2532" prit|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532", s|strong="G2532"'éloignant, lui|strong="G2532" demanda|strong="G4441" en|strong="G2532" privé : « Qu|strong="G3739"'as-tu|strong="G5101" à|strong="G2532" me|strong="G1473" dire|strong="G3739" ? »
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" se|strong="G1161" sont|strong="G3588" mis|strong="G1161" d|strong="G1519"'accord|strong="G1519" pour|strong="G1519" te|strong="G4771" demander|strong="G2065" d|strong="G1519"'amener|strong="G1519" Paul|strong="G3972" demain|strong="G3588" au|strong="G1519" conseil, comme|strong="G5613" s|strong="G1161"'ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" l|strong="G1161"'intention de|strong="G3588" s|strong="G1161"'informer|strong="G1519" un|strong="G5100" peu|strong="G1519" plus|strong="G1161" précisément sur|strong="G1519" lui|strong="G1519".
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ne|strong="G2532" leur|strong="G2532" cède donc|strong="G3767" pas|strong="G3361", car|strong="G1063" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" quarante|strong="G5062" hommes|strong="G2532" l|strong="G3739"'attendent|strong="G4327", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" engagés par|strong="G1537" une|strong="G2532" malédiction|strong="G2532" à|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" manger|strong="G5315" ni|strong="G2532" boire|strong="G4095" avant de|strong="G2532" l|strong="G3739"'avoir|strong="G2532" tué|strong="G2532". Maintenant|strong="G3568" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" prêts|strong="G2092", attendant|strong="G4327" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" de|strong="G2532" ta|strong="G2532" part|strong="G2532". »
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Le|strong="G3754" commandant laissa donc|strong="G3767" partir le|strong="G3754" jeune|strong="G3754" homme|strong="G3778", en|strong="G3588" lui|strong="G4314" recommandant|strong="G3853" : « Ne|strong="G1473" dis|strong="G1473" à|strong="G4314" personne|strong="G3367" que|strong="G3754" tu|strong="G3754" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" révélé ces|strong="G3778" choses|strong="G3588". »
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Il|strong="G2532" appela|strong="G4341" deux|strong="G1417" des|strong="G2532" centurions, et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Préparez|strong="G2090" deux|strong="G1417" cents|strong="G1250" soldats|strong="G4757" pour|strong="G2532" aller|strong="G4198" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" Césarée|strong="G2542", avec|strong="G2532" soixante-dix|strong="G2532" cavaliers|strong="G2460" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" cents|strong="G1250" hommes|strong="G2532" armés de|strong="G2532" lances, à|strong="G2532" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" heure|strong="G5610" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571". »
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Il|strong="G5037" leur|strong="G4314" demanda|strong="G4314" de|strong="G3588" fournir des|strong="G3588" montures|strong="G2934", afin|strong="G2443" de|strong="G3588" faire|strong="G2443" monter|strong="G1913" Paul|strong="G3972" sur|strong="G4314" l|strong="G4314"'une|strong="G4314" d|strong="G2443"'elles et|strong="G5037" de|strong="G3588" l|strong="G4314"'amener sain|strong="G1295" et|strong="G5037" sauf|strong="G5037" à|strong="G4314" Félix|strong="G5344", le|strong="G4314" gouverneur|strong="G2232".
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Il|strong="G3778" écrivit|strong="G1125" une|strong="G2192" lettre|strong="G1992" ainsi|strong="G1992" conçue|strong="G1125" :
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 « Claudius Lysias|strong="G3079" au très excellent|strong="G2903" gouverneur|strong="G2232" Félix|strong="G5344" : Salutations.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" saisi|strong="G4815" par|strong="G5259" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" allait|strong="G3195" être|strong="G2532" tué|strong="G2532" par|strong="G5259" eux|strong="G3778", lorsque|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G1510" arrivé|strong="G3588" avec|strong="G4862" les|strong="G2532" soldats|strong="G4753" et|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G2532" l|strong="G2532"'ai|strong="G1510" secouru, ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" romain|strong="G4514".
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Désireux de|strong="G1223" savoir|strong="G3739" pourquoi|strong="G1223" ils|strong="G3739" l|strong="G3739"'accusaient|strong="G1458", je|strong="G3739" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" fait|strong="G3588" descendre|strong="G2609" dans|strong="G1519" leur|strong="G3739" conseil.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 J|strong="G1161"'ai|strong="G2192" trouvé|strong="G2147" qu|strong="G3739"'on|strong="G1161" l|strong="G1161"'accusait sur|strong="G4012" des|strong="G2192" questions|strong="G4012" relatives|strong="G2213" à|strong="G2192" leur|strong="G3739" loi|strong="G3551", mais|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" n|strong="G3739"'était|strong="G3588" accusé|strong="G1458" de|strong="G3588" rien|strong="G3367" qui|strong="G3588" mérite|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288" ou|strong="G2228" la|strong="G1161" prison|strong="G1199".
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Lorsqu|strong="G1161"'on|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" dit|strong="G3004" que|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G3588" attendaient|strong="G3588" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532", je|strong="G1473" te|strong="G4771" l|strong="G1161"'ai|strong="G1510" envoyé|strong="G3992" immédiatement, en|strong="G2532" chargeant ses|strong="G2532" accusateurs|strong="G2725" de|strong="G2532" te|strong="G4771" présenter|strong="G1161" eux|strong="G1161" aussi|strong="G2532" leurs|strong="G2532" accusations contre|strong="G1909" lui|strong="G2532". Adieu. »
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Les|strong="G1519" soldats|strong="G4757", exécutant leurs|strong="G2596" ordres, prirent donc|strong="G3767" Paul|strong="G3972" et|strong="G3767" le|strong="G1519" conduisirent|strong="G4757" de|strong="G1223" nuit|strong="G3571" à|strong="G1519" Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Le|strong="G1161" lendemain|strong="G1887", ils|strong="G1161" laissèrent|strong="G1439" les|strong="G1161" cavaliers|strong="G2460" qui|strong="G3588" devaient l|strong="G1161"'accompagner et|strong="G1161" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" la|strong="G1519" caserne.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G1525" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542" et|strong="G2532" remirent|strong="G3748" la|strong="G2532" lettre|strong="G1992" au|strong="G1519" gouverneur|strong="G2232", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" présentèrent|strong="G3936" aussi|strong="G2532" Paul|strong="G3972".
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Après|strong="G1161" l|strong="G1161"'avoir|strong="G2532" lue|strong="G2532", le|strong="G2532" gouverneur|strong="G1161" demanda|strong="G1905" de|strong="G2532" quelle|strong="G4169" province|strong="G1885" il|strong="G2532" était|strong="G2532" originaire. Ayant|strong="G2532" compris qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G2532" de|strong="G2532" Cilicie|strong="G2791", il|strong="G2532" dit|strong="G3754" :
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 « Je|strong="G2532" t'entendrai|strong="G1251" pleinement|strong="G2532" quand|strong="G3752" tes|strong="G2532" accusateurs|strong="G2725" seront|strong="G2532" aussi|strong="G2532" arrivés|strong="G3854". » Il|strong="G2532" ordonna|strong="G2753" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" le|strong="G2532" garde|strong="G5442" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" palais d|strong="G1722"'Hérode|strong="G2264".
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.