Atos 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Après|strong="G3326" cela|strong="G1519", Paul partit|strong="G5563" d|strong="G1537"'Athènes|strong="G1519" et|strong="G3326" se|strong="G3588" rendit|strong="G2064" à|strong="G1519" Corinthe|strong="G2882".
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" un|strong="G2532" Juif|strong="G2453" nommé|strong="G3686" Aquila, originaire|strong="G1085" du|strong="G2532" Pont|strong="G4193", qui|strong="G3588" venait|strong="G2064" d|strong="G2532"'arriver|strong="G2064" d|strong="G2532"'Italie|strong="G2482" avec|strong="G2532" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" Priscille|strong="G4252", car|strong="G2532" Claude|strong="G2804" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G1299" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" de|strong="G2532" quitter|strong="G2532" Rome|strong="G4516". Il|strong="G2532" vint|strong="G2064" chez|strong="G1223" eux|strong="G2532",
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 et|strong="G2532", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" exerçait le|strong="G2532" même|strong="G2532" métier|strong="G3673", il|strong="G2532" habitait avec|strong="G2532" eux|strong="G3844" et|strong="G2532" travaillait, car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" fabricants de|strong="G2532" tentes|strong="G4635".
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Il|strong="G2532" faisait|strong="G2532" des|strong="G2532" discours|strong="G1256" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" sabbats|strong="G4521" et|strong="G2532" persuadait|strong="G3982" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" Grecs|strong="G1672".
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Lorsque|strong="G1161" Silas|strong="G4609" et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095" furent|strong="G2532" descendus|strong="G2718" de|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109", Paul|strong="G3972", poussé|strong="G2532" par|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G2532", témoigna aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'opposaient à|strong="G1519" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" blasphémaient, il|strong="G2532" secoua|strong="G1621" ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Que|strong="G2532" votre|strong="G2532" sang|strong="G2532" retombe sur|strong="G1909" vos|strong="G2532" têtes|strong="G2776" ! Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" pur|strong="G2513". Désormais, j|strong="G1473"'irai|strong="G4198" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" païens|strong="G1484" ! »
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Il|strong="G2532" partit|strong="G3327" de|strong="G2532" là|strong="G2532" et|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" d|strong="G1519"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532" nommé|strong="G3686" Justus|strong="G2459", adorateur de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", dont|strong="G3739" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" était|strong="G3588" voisine de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864".
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Crispus|strong="G2921", le|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, crut|strong="G4100" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" avec|strong="G4862" toute|strong="G3650" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624". Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" Corinthiens|strong="G2881", après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", crurent|strong="G4100" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" baptisés|strong="G1161".
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" Paul|strong="G3972", la|strong="G2532" nuit|strong="G3571", dans|strong="G1722" une|strong="G2532" vision|strong="G3705" : « \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w crains|strong="G5399"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w parle|strong="G2980"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G2532"\+w* \+w tais|strong="G4623"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* ;
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 \+w car|strong="G1360"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w personne|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* t'attaquera \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w faire|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w mal|strong="G2532"\+w*, \+w car|strong="G1360"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G1510"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w monde|strong="G2992"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w ville|strong="G4172"\+w*. »
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Il|strong="G2532" demeura|strong="G2523" là|strong="G2532" un|strong="G2532" an|strong="G1763" et|strong="G2532" six|strong="G1803" mois|strong="G3376", enseignant|strong="G1321" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" d|strong="G1722"'eux|strong="G1161".
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Mais|strong="G1161", lorsque|strong="G1161" Gallion|strong="G1058" fut|strong="G2532" proconsul|strong="G2532" d|strong="G2532"'Achaïe, les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661", se|strong="G2532" soulevèrent|strong="G2721" contre|strong="G1909" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'amenèrent|strong="G2532" devant|strong="G1909" le|strong="G2532" tribunal|strong="G2532",
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" persuade les|strong="G3754" hommes|strong="G3778" d|strong="G3844"'adorer Dieu|strong="G2316" contrairement à|strong="G2316" la|strong="G3754" loi|strong="G3551". »
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Comme|strong="G1161" Paul|strong="G3972" allait|strong="G3195" ouvrir|strong="G3195" la|strong="G1161" bouche|strong="G4750", Gallion|strong="G1058" dit|strong="G3004" aux|strong="G3004" Juifs|strong="G2453" : « S|strong="G1487"'il|strong="G1161" s|strong="G1487"'agissait en|strong="G3004" effet|strong="G1161" d|strong="G2596"'une|strong="G1161" affaire|strong="G3056" de|strong="G3588" mal|strong="G4190" ou|strong="G2228" de|strong="G3588" crime|strong="G5100", vous|strong="G5210" les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", il|strong="G1161" serait|strong="G3588" raisonnable que|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" supporte ;
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 mais|strong="G1161" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" s|strong="G1487"'agit de|strong="G2532" questions|strong="G4012" de|strong="G2532" mots|strong="G1161" et|strong="G2532" de|strong="G2532" noms|strong="G3686" et|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" propre|strong="G2532" loi|strong="G3551", regardez vous-mêmes|strong="G2532". Car|strong="G1161" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" veux|strong="G1014" pas|strong="G3756" être|strong="G2532" juge|strong="G2923" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" questions|strong="G4012". »
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" chassa donc|strong="G2532" du|strong="G2532" tribunal|strong="G2532".
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Alors|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Grecs se|strong="G2532" saisirent|strong="G1949" de|strong="G2532" Sosthène|strong="G4988", le|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, et|strong="G2532" le|strong="G2532" battirent|strong="G5180" devant|strong="G1715" le|strong="G2532" tribunal|strong="G2532". Gallio ne|strong="G2532" se|strong="G2532" souciait d|strong="G2532"'aucune|strong="G3762" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paul|strong="G3972", ayant|strong="G2532" séjourné encore|strong="G2532" plusieurs|strong="G2425" jours|strong="G2250" après|strong="G1161" cela|strong="G2532", prit|strong="G2532" congé|strong="G2532" des|strong="G2532" frères|strong="G2532", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'embarqua|strong="G1602" de|strong="G2532" là|strong="G2532" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" Syrie|strong="G4947", avec|strong="G1722" Priscille|strong="G4252" et|strong="G2532" Aquila. Il|strong="G2532" se|strong="G2532" rasa la|strong="G2532" tête|strong="G2776" à|strong="G1519" Cenchrées|strong="G2747", car|strong="G1063" il|strong="G2532" avait|strong="G2192" fait|strong="G2532" un|strong="G2532" vœu|strong="G2171".
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Il|strong="G1161" arriva à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181", où|strong="G1161" il|strong="G1161" les|strong="G1161" laissa|strong="G2641", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" entra|strong="G1525" lui-même|strong="G1161" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" synagogue|strong="G4864" et|strong="G1161" discuta|strong="G1256" avec|strong="G1161" les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453".
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" lui|strong="G1161" demandèrent|strong="G2065" de|strong="G3756" rester|strong="G3306" plus|strong="G3756" longtemps|strong="G5550" avec|strong="G1909" eux|strong="G1161", il|strong="G1161" refusa ;
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 mais|strong="G2532", prenant congé|strong="G2532" d|strong="G2532"'eux|strong="G2532", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G2532" dois|strong="G2532" absolument célébrer la|strong="G2532" fête qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" à|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2532", mais|strong="G2532" je|strong="G2532" reviendrai|strong="G2532" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" si|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" veut|strong="G2309". » Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" partit|strong="G2532" d|strong="G2532"'Éphèse|strong="G2181".
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" débarqué|strong="G2718" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" et|strong="G2532" salua|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577", puis|strong="G2532" il|strong="G2532" descendit|strong="G2597" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519".
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Après|strong="G2532" y|strong="G2532" avoir|strong="G2532" passé|strong="G1330" quelque|strong="G5100" temps|strong="G5550", il|strong="G2532" partit|strong="G1831" et|strong="G2532" traversa la|strong="G2532" région|strong="G5561" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galatie|strong="G1054" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Phrygie|strong="G5435", pour|strong="G2532" établir tous|strong="G3956" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Or|strong="G1161", un|strong="G1722" Juif|strong="G2453" nommé|strong="G3686" Apollos, de|strong="G1722" race|strong="G1085" alexandrine, homme|strong="G5100" éloquent|strong="G3052", vint|strong="G2658" à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181". Il|strong="G1161" était|strong="G3588" versé|strong="G1161" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" Écritures|strong="G1124".
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" instruit|strong="G2727" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ; et|strong="G2532", fervent|strong="G2204" d|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" et|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" avec|strong="G2532" exactitude|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" concernant|strong="G4012" Jésus|strong="G2424", bien|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" connût|strong="G1987" que|strong="G2532" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1722" parler|strong="G2532" avec|strong="G1722" assurance|strong="G3955" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864". Mais|strong="G1161" Priscille|strong="G4252" et|strong="G2532" Aquila, l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161", le|strong="G2532" prirent|strong="G4355" à|strong="G1722" part|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" expliquèrent plus|strong="G2532" exactement|strong="G2532" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" eut|strong="G1161" décidé de|strong="G1223" passer|strong="G1330" en|strong="G1519" Achaïe, les|strong="G1161" frères|strong="G3101" l|strong="G1161"'encouragèrent|strong="G4389", et|strong="G1161" ils|strong="G1161" écrivirent|strong="G1125" aux|strong="G1519" disciples|strong="G3101" de|strong="G1223" le|strong="G1161" recevoir|strong="G1519". Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" fut|strong="G3739" arrivé|strong="G3854", il|strong="G1161" aida beaucoup|strong="G4183" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" cru|strong="G4100" par|strong="G1223" la|strong="G1519" grâce|strong="G5485" ;
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 car|strong="G1063" il|strong="G1063" réfutait|strong="G1246" avec|strong="G1223" force les|strong="G1063" Juifs|strong="G2453", démontrant|strong="G1925" publiquement|strong="G1219" par|strong="G1223" les|strong="G1063" Écritures|strong="G1124" que|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" le|strong="G1063" Christ|strong="G5547".
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.