Atos 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Après|strong="G3326" cela|strong="G1519", Paul partit|strong="G5563" d|strong="G1537"'Athènes|strong="G1519" et|strong="G3326" se|strong="G3588" rendit|strong="G2064" à|strong="G1519" Corinthe|strong="G2882".
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" un|strong="G2532" Juif|strong="G2453" nommé|strong="G3686" Aquila, originaire|strong="G1085" du|strong="G2532" Pont|strong="G4193", qui|strong="G3588" venait|strong="G2064" d|strong="G2532"'arriver|strong="G2064" d|strong="G2532"'Italie|strong="G2482" avec|strong="G2532" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" Priscille|strong="G4252", car|strong="G2532" Claude|strong="G2804" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G1299" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" de|strong="G2532" quitter|strong="G2532" Rome|strong="G4516". Il|strong="G2532" vint|strong="G2064" chez|strong="G1223" eux|strong="G2532",
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 et|strong="G2532", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" exerçait le|strong="G2532" même|strong="G2532" métier|strong="G3673", il|strong="G2532" habitait avec|strong="G2532" eux|strong="G3844" et|strong="G2532" travaillait, car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" fabricants de|strong="G2532" tentes|strong="G4635".
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Il|strong="G2532" faisait|strong="G2532" des|strong="G2532" discours|strong="G1256" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" sabbats|strong="G4521" et|strong="G2532" persuadait|strong="G3982" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" Grecs|strong="G1672".
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Lorsque|strong="G1161" Silas|strong="G4609" et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095" furent|strong="G2532" descendus|strong="G2718" de|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109", Paul|strong="G3972", poussé|strong="G2532" par|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G2532", témoigna aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'opposaient à|strong="G1519" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" blasphémaient, il|strong="G2532" secoua|strong="G1621" ses|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Que|strong="G2532" votre|strong="G2532" sang|strong="G2532" retombe sur|strong="G1909" vos|strong="G2532" têtes|strong="G2776" ! Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" pur|strong="G2513". Désormais, j|strong="G1473"'irai|strong="G4198" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" païens|strong="G1484" ! »
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Il|strong="G2532" partit|strong="G3327" de|strong="G2532" là|strong="G2532" et|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" d|strong="G1519"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532" nommé|strong="G3686" Justus|strong="G2459", adorateur de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", dont|strong="G3739" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" était|strong="G3588" voisine de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864".
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Crispus|strong="G2921", le|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, crut|strong="G4100" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" avec|strong="G4862" toute|strong="G3650" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624". Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" Corinthiens|strong="G2881", après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", crurent|strong="G4100" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" baptisés|strong="G1161".
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" Paul|strong="G3972", la|strong="G2532" nuit|strong="G3571", dans|strong="G1722" une|strong="G2532" vision|strong="G3705" : « \+w Ne|strong="G2532"\+w* \+w crains|strong="G5399"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w parle|strong="G2980"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G2532"\+w* \+w tais|strong="G4623"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* ;
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 \+w car|strong="G1360"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w suis|strong="G1510"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w toi|strong="G4771"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w personne|strong="G3762"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* t'attaquera \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w faire|strong="G2532"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w mal|strong="G2532"\+w*, \+w car|strong="G1360"\+w* \+w j|strong="G1473"\+w*'\+w ai|strong="G1510"\+w* \+w beaucoup|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w monde|strong="G2992"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w ville|strong="G4172"\+w*. »
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Il|strong="G2532" demeura|strong="G2523" là|strong="G2532" un|strong="G2532" an|strong="G1763" et|strong="G2532" six|strong="G1803" mois|strong="G3376", enseignant|strong="G1321" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" d|strong="G1722"'eux|strong="G1161".
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Mais|strong="G1161", lorsque|strong="G1161" Gallion|strong="G1058" fut|strong="G2532" proconsul|strong="G2532" d|strong="G2532"'Achaïe, les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661", se|strong="G2532" soulevèrent|strong="G2721" contre|strong="G1909" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'amenèrent|strong="G2532" devant|strong="G1909" le|strong="G2532" tribunal|strong="G2532",
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" persuade les|strong="G3754" hommes|strong="G3778" d|strong="G3844"'adorer Dieu|strong="G2316" contrairement à|strong="G2316" la|strong="G3754" loi|strong="G3551". »
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Comme|strong="G1161" Paul|strong="G3972" allait|strong="G3195" ouvrir|strong="G3195" la|strong="G1161" bouche|strong="G4750", Gallion|strong="G1058" dit|strong="G3004" aux|strong="G3004" Juifs|strong="G2453" : « S|strong="G1487"'il|strong="G1161" s|strong="G1487"'agissait en|strong="G3004" effet|strong="G1161" d|strong="G2596"'une|strong="G1161" affaire|strong="G3056" de|strong="G3588" mal|strong="G4190" ou|strong="G2228" de|strong="G3588" crime|strong="G5100", vous|strong="G5210" les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", il|strong="G1161" serait|strong="G3588" raisonnable que|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" supporte ;
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 mais|strong="G1161" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" s|strong="G1487"'agit de|strong="G2532" questions|strong="G4012" de|strong="G2532" mots|strong="G1161" et|strong="G2532" de|strong="G2532" noms|strong="G3686" et|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" propre|strong="G2532" loi|strong="G3551", regardez vous-mêmes|strong="G2532". Car|strong="G1161" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" veux|strong="G1014" pas|strong="G3756" être|strong="G2532" juge|strong="G2923" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" questions|strong="G4012". »
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" chassa donc|strong="G2532" du|strong="G2532" tribunal|strong="G2532".
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Alors|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Grecs se|strong="G2532" saisirent|strong="G1949" de|strong="G2532" Sosthène|strong="G4988", le|strong="G2532" chef|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue, et|strong="G2532" le|strong="G2532" battirent|strong="G5180" devant|strong="G1715" le|strong="G2532" tribunal|strong="G2532". Gallio ne|strong="G2532" se|strong="G2532" souciait d|strong="G2532"'aucune|strong="G3762" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paul|strong="G3972", ayant|strong="G2532" séjourné encore|strong="G2532" plusieurs|strong="G2425" jours|strong="G2250" après|strong="G1161" cela|strong="G2532", prit|strong="G2532" congé|strong="G2532" des|strong="G2532" frères|strong="G2532", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'embarqua|strong="G1602" de|strong="G2532" là|strong="G2532" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" Syrie|strong="G4947", avec|strong="G1722" Priscille|strong="G4252" et|strong="G2532" Aquila. Il|strong="G2532" se|strong="G2532" rasa la|strong="G2532" tête|strong="G2776" à|strong="G1519" Cenchrées|strong="G2747", car|strong="G1063" il|strong="G2532" avait|strong="G2192" fait|strong="G2532" un|strong="G2532" vœu|strong="G2171".
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Il|strong="G1161" arriva à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181", où|strong="G1161" il|strong="G1161" les|strong="G1161" laissa|strong="G2641", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" entra|strong="G1525" lui-même|strong="G1161" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" synagogue|strong="G4864" et|strong="G1161" discuta|strong="G1256" avec|strong="G1161" les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453".
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" lui|strong="G1161" demandèrent|strong="G2065" de|strong="G3756" rester|strong="G3306" plus|strong="G3756" longtemps|strong="G5550" avec|strong="G1909" eux|strong="G1161", il|strong="G1161" refusa ;
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 mais|strong="G2532", prenant congé|strong="G2532" d|strong="G2532"'eux|strong="G2532", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G2532" dois|strong="G2532" absolument célébrer la|strong="G2532" fête qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" à|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2532", mais|strong="G2532" je|strong="G2532" reviendrai|strong="G2532" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" si|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" veut|strong="G2309". » Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" partit|strong="G2532" d|strong="G2532"'Éphèse|strong="G2181".
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" débarqué|strong="G2718" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542", il|strong="G2532" monta|strong="G2532" et|strong="G2532" salua|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577", puis|strong="G2532" il|strong="G2532" descendit|strong="G2597" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519".
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Après|strong="G2532" y|strong="G2532" avoir|strong="G2532" passé|strong="G1330" quelque|strong="G5100" temps|strong="G5550", il|strong="G2532" partit|strong="G1831" et|strong="G2532" traversa la|strong="G2532" région|strong="G5561" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galatie|strong="G1054" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Phrygie|strong="G5435", pour|strong="G2532" établir tous|strong="G3956" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Or|strong="G1161", un|strong="G1722" Juif|strong="G2453" nommé|strong="G3686" Apollos, de|strong="G1722" race|strong="G1085" alexandrine, homme|strong="G5100" éloquent|strong="G3052", vint|strong="G2658" à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181". Il|strong="G1161" était|strong="G3588" versé|strong="G1161" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" Écritures|strong="G1124".
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" avait|strong="G2532" été|strong="G1510" instruit|strong="G2727" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ; et|strong="G2532", fervent|strong="G2204" d|strong="G2532"'esprit|strong="G4151", il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" et|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" avec|strong="G2532" exactitude|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" concernant|strong="G4012" Jésus|strong="G2424", bien|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" connût|strong="G1987" que|strong="G2532" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1722" parler|strong="G2532" avec|strong="G1722" assurance|strong="G3955" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864". Mais|strong="G1161" Priscille|strong="G4252" et|strong="G2532" Aquila, l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161", le|strong="G2532" prirent|strong="G4355" à|strong="G1722" part|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" expliquèrent plus|strong="G2532" exactement|strong="G2532" la|strong="G2532" voie|strong="G3598" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" eut|strong="G1161" décidé de|strong="G1223" passer|strong="G1330" en|strong="G1519" Achaïe, les|strong="G1161" frères|strong="G3101" l|strong="G1161"'encouragèrent|strong="G4389", et|strong="G1161" ils|strong="G1161" écrivirent|strong="G1125" aux|strong="G1519" disciples|strong="G3101" de|strong="G1223" le|strong="G1161" recevoir|strong="G1519". Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" fut|strong="G3739" arrivé|strong="G3854", il|strong="G1161" aida beaucoup|strong="G4183" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" cru|strong="G4100" par|strong="G1223" la|strong="G1519" grâce|strong="G5485" ;
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 car|strong="G1063" il|strong="G1063" réfutait|strong="G1246" avec|strong="G1223" force les|strong="G1063" Juifs|strong="G2453", démontrant|strong="G1925" publiquement|strong="G1219" par|strong="G1223" les|strong="G1063" Écritures|strong="G1124" que|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" le|strong="G1063" Christ|strong="G5547".
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.